Adhyaya 231
Raja-dharmaAdhyaya 23138 Verses

Adhyaya 231

Chapter 231 — शकुनानि (Śakunāni) | Omens in Governance, Travel, and War

Эта глава вводит учение о приметах и предзнаменованиях (śakuna-śāstra) в рамки раджадхармы и нити, рассматривая знаки как практическую «разведывательную» информацию для царя, военачальников и путников. Сначала излагаются вороньи приметы, связанные с осадой и взятием городов, затем — признаки в лагере и в пути: положение слева/справа, приближение спереди и особенности крика. Текст вплетает и социально-практические предупреждения — например, подозрительное «воронье» сновывание у двери как намёк на поджог или обман — и предписывает, как обращаться с доказательствами по «знаковым» предметам и по прибылям/утратам имущества. Далее следует более широкая классификация: приметы собак (лай, вой, обнюхивание слева/справа), телесные и поведенческие предвестия (дрожь, кровотечение, особенности сна) и животные знаки, связанные с царской судьбой (быки, кони, слоны — особенно в состоянии musth, при спаривании или после отёла/родов). Исходы битв и походов соотносятся с благими направлениями, ветром, планетными условиями и нарушениями вроде падения зонта. Завершается глава признаками победы и поражения: бодрый дух войска и благоприятное движение планет обещают успех, тогда как падальщики и вороны, одолевающие воинов, предвещают упадок царства — тем самым чтение примет включается в стратегическую осмотрительность и дхармическое царствование.

Shlokas

Verse 1

मल्लब्धेषु नवपुस्तकेषु प्रायः समान एव तेषामेकतमस्यापि साहाय्येन शोधितुं न स शक्यते अभिधानादिष्वपि तत्रत्यशब्दो नोपलभ्यन्ते अतस्तत्र विरतिः अथैकत्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः शकुनानि पुष्कर उवाच विशन्ति येन मार्गेण वायसा बहवः पुरं तेन मार्गेण रुद्धस्य पुरस्य ग्रहणं भवेत्

В недавно полученных рукописях чтение почти одинаково; даже с помощью любой из них нельзя надлежащим образом исправить текст. Даже в словарях и подобных сочинениях не находится слово, встречающееся там; потому на этом месте мы останавливаемся. Ныне начинается двести тридцать первая глава «Предзнаменования». Пушкара сказал: «По какому пути множество ворон входит в город, по тому же пути может быть совершён захват осаждённого города».

Verse 2

सेनायां यदि वासार्थे निविष्टो वायसो रुवन् वामो भयातुरस्त्रस्तो भयं वदति दुस्तरं

Если в военном стане, устроенном для ночлега, ворона сядет слева и, каркая, будет тревожна и испуганна, то это предвещает грозную опасность, трудно преодолимую.

Verse 3

छायाङ्गवाहनोपानच्छत्रवस्त्रादिकुट्टने मृत्युस्तत्पूजने पूजा तदिष्टकरणे शुभं

Если кто-либо ударит или повредит (в гневе или презрении) тень, часть тела, повозку, обувь, зонт, одежду и подобные вещи, это — знак смерти; но почитание, воздаваемое им (или их покровительствующим силам), приносит плод поклонения, и исполнение желаемого бывает благим.

Verse 4

प्रोषितागमकृत्काकः कुर्वन् द्वारि गतागतं रक्तं दग्धं गृहे द्रव्यं क्षिपन्वह्निवेदकः

Таков тот, кто ведёт себя как ворона: пока хозяин отсутствует, он выдумывает предлоги для входа и выхода, снуёт у дверей и бросает в дом красные или обожжённые вещества — тем самым указывая (или подготавливая) огонь, то есть поджог.

Verse 5

न्यसेद्रक्तं पुरस्ताच्च निवेदयति बन्धनं पीतं द्रव्यं तथा रुक्म रूप्यमेव तु भार्गव

О Бхаргава, следует положить впереди красный знак как доказательство и объявить залог: то есть жёлтое имущество (а именно золото), а также, воистину, золото и серебро.

Verse 6

यच्चैवोपनयेद् द्रव्यं तस्य लब्धिं विनिर्दिशेत् द्रव्यं वापनयेद्यत्तु तस्य हानिं विनिर्दिशेत्

Всякое имущество, которое человек вносит (и производит), следует определить как его прибыль. А всякое имущество, которое он вызывает к изъятию, следует определить как его убыток.

Verse 7

पुरतो धनलब्धिः स्यादाममांसस्य छर्दने भूलब्धिः स्यान् मृदः क्षेपे राज्यं रत्नार्पणे महत्

Если (во сне/знамении) богатство является впереди, будет прибыль денег. Если извергают сырое мясо, будет приобретение земли. Если бросают комья земли, (достигают) царской власти; а при поднесении драгоценного камня (обретают) великое процветание и владычную удачу.

Verse 8

यातुः काको ऽनुकूलस्तु क्षेमः कर्मक्षमो भवेत् न त्वर्थसाधको ज्ञेयः प्रतिकूलो भयावहः

Для отправляющегося в путь ворона — если благоприятна — указывает на безопасность и на то, что дело будет исполнимо и пойдёт успешно; однако её не следует считать знаком приобретения богатства. Если же неблагоприятна, известно, что она наводит страх.

Verse 9

सम्मुखे ऽभ्येति विरुवन् यात्राघातकरो भवेत् वामः काकः स्मृतो धन्यो दक्षिणो ऽर्थविनाशकृत्

Если ворона приближается спереди, каркая, это становится приметой, препятствующей или вредящей путешествию. Ворона слева помнится как благоприятная и приносящая достаток, а справа — причиняющая утрату богатства.

Verse 10

दुष्करमिति ख , छ च दक्षिणो ऽन्नविनाशकृदिति ग , घ , ञ च वामो ऽनुलोमगः श्रेष्ठो मध्यमो दक्षिणः स्मृतः प्रतिलोमगतिर्वामो गमनप्रतिषेधकृत्

Цезура, то есть метрический разрыв, называется «Душкара» в случаях kha и cha; а в случаях ga, gha и ña она называется «Дакшина, разрушитель пищи (то есть плавности чтения)». Движение «Вама» (левое), идущее в прямом порядке (anuloma), — наилучшее; «Дакшина» считается средним. «Вама», идущая в обратном порядке (pratiloma), вызывает препятствие движению (мешает плавному метрическому продвижению).

Verse 11

निवेदयति यात्रार्थमभिप्रेतं गृहे गतः एकाक्षरचरणस्त्वर्कं वीक्षमाणो भयावहः

Если, войдя в дом, кто-либо объявляет о намеренном отправлении в путь,—и при этом навстречу идёт одноглазый, пристально глядя на солнце,—то это страшное знамение, указывающее на опасность.

Verse 12

कोटरे वासमानश् च महानर्थकरो भवेत् न शुभस्तूषरे काकः पङ्काङ्कः स तु शस्यते

Тот, кто обитает в полости (в пустоте), становится великой причиной несчастья. Ворон на сухой мякине — не к добру; но ворон, отмеченный грязью (то есть пришедший с сырой земли), считается благоприятным.

Verse 13

अमेध्यपूर्णवदनः काकः सर्वार्थसाधकः ज्ञेयाः पतत्रिणो ऽन्ये ऽपि काकवद् भृगुनन्दन

Ворон — с клювом, наполненным нечистым, — должен быть признан осуществителем всех целей (благим знамением успеха). И прочих птиц следует понимать так же, как ворона, о радость рода Бхригу.

Verse 14

स्कन्धावारापसव्यस्थाः श्वानो विप्रविनाशकाः इन्द्रस्थाने नरेन्द्रस्य पुरेशस्य तु गोपुरे

Собаки, стоящие на апасавья‑стороне (левой/противной, неблагой) военного стана, называются губителями брахманов; (такое знамение отмечают) в «индра‑позиции» царя и у гопуры — надвратной башни владыки города.

Verse 15

अन्तर्गृहे गृहेशस्य मरणाय भवेद्भषन् यस्य जिघ्रति वामाङ्गं तस्य स्यादर्थसिद्धये

Если собака лает внутри дома, это становится знамением смерти для хозяина жилища. Но если она обнюхивает левую сторону человека, то, говорят, это ведёт к успеху в приобретении богатства (желаемого).

Verse 16

भयाय दक्षिणं चाङ्गं तथा भुजमदक्षिणं यात्राघातकरो यातुर्भवेत् प्रतिमुखागतः

Если для путника подёргивание правой стороны тела (или члена) означает страх, а подёргивание левой руки считается неблагим знамением, то тот, кто идёт навстречу лицом к лицу, становится препятствием, способным задержать путь.

Verse 17

मार्गावरोधको मार्गे चौरान् वदति भार्गव अलाभो ऽस्थिमुखः पापो रज्जुचीरमुखस् तथा

О Бхаргава, того, кто преграждает путь на дороге, называют «перекрывателем дороги»; и также — того, кто указывает или сообщает о ворах на пути. Равным образом упоминаются преступники по именам «Алабха», «Астхимукха» («костяное лицо»), грешник (pāpa) и «Раджджучира-мукха» («лицо верёвки и лохмотьев»).

Verse 18

सोपानत्कमुखो धन्यो मांसपूर्णमुखो ऽपि च अमङ्गल्यमुखद्रव्यं केशञ्चैवाशुभं तथा

Тот, у кого при встрече у рта (у порога) видна сандалия, считается благим знаком; так же и тот, у кого рот полон мяса, также признаётся благоприятным. Но вещества, которые, будучи увиденными у рта, указывают на неблагой знак, равно как и волосы, считаются неблагоприятными.

Verse 19

अवमूत्र्याग्रतो याति यस्य तस्य भयं भवेत् यस्यावमूत्र्य व्रजति शुभं देशन्तथा द्रुमं

Если, помочившись, человек идёт вперёд, оставляя мочу позади, то для него возникнет страх. Но если, помочившись, он уходит к благому месту — равно как и к дереву, считаемому счастливым или священным, — это благоприятно.

Verse 20

नन्वर्थसाधक इत्य् आदिः, गृहे गत इत्य् अन्तःः पाठः ट पुस्तके नास्ति कोटरे इत्य् आदिः सर्वार्थसाधक इत्य् अन्तः पाठः टपुस्तके नास्ति मङ्गलञ्च तथा द्रव्यं तस्य स्यादर्थसिद्धये श्ववच्च राम विज्ञेयास् तथा वै जम्बुकादयः

«(Текстологическая помета:) От “nanv arthasādhaka…” до “gṛhe gata…” это чтение отсутствует в рукописи ṭa; и от “koṭare…” до “sarvārthasādhaka…” это чтение также отсутствует в рукописи ṭa. (Основной стих:) Следует обеспечить благой знак и материальные средства для достижения цели; и собак — о Рама — надлежит понимать также в науке о предзнаменованиях, равно как и шакалов и прочих подобных.»

Verse 21

भयाय स्वामिनि ज्ञेयमनिमित्तं रुतङ्गवां निशि चौरभयाय स्याद्विकृतं मृत्यवे तथा

Беспричинный вой собак следует понимать как знак опасности для хозяина; ночью он указывает на страх перед ворами; а если звук ненормален или искажён, то так же предвещает смерть.

Verse 22

शिवाय स्वामिनो रात्रौ बलीवर्दो नदन् भवेत् उत्सृष्टवृषभो राज्ञो विजयं सम्प्रयच्छति

Если ночью бык мычит, это благоприятно для его хозяина. Отпущенный на волю бык дарует царю победу.

Verse 23

अभयं भक्षयन्त्यश् च गावो दत्तास् तथा स्वकाः त्यक्तस्नेहाः स्ववत्सेषु गर्भक्षयकरा मताः

Коровы, уже отданные в дар — будь то чужие или свои, — если они поедают растение, называемое «Абхая», считаются утратившими привязанность к собственным телятам и признаются способными вызывать выкидыш (утрату плода).

Verse 24

भूमिं पादैर् विनिघ्नन्त्यो दीना भीता भयावहाः आर्द्राङ्ग्यो हृष्टरोमाश् च शृगलग्नमृदः शुभाः

(Женщины), бьющие землю ногами — жалкие, испуганные и наводящие страх, — с влажными членами и вставшими дыбом волосками; и те, чьи тела измазаны липкой грязью, словно грязью, приставшей к шакалу: всё это считается благими знамениями.

Verse 25

महिष्यादिषु चाप्येतत् सर्वं वाच्यं विजानता आरोहणं तथान्येन सपर्याणस्य वाजिनः

Всё это также должно быть надлежащим образом объявлено знающим (порядок) в случае буйвола и прочих верховых животных; равно и в случае коня, которому воздают почести и служат должным образом, посадку (восхождение) на него должен совершать другой человек.

Verse 26

जलोपवेशनं नेष्टं भूमौ च परिवर्तनं विपत्करन्तुरङ्गस्य सुप्तं वाप्यनिमित्ततः

Сидеть, погрузившись в воду, считается неблагим; так же и кататься по земле. И для того, чьё тело как бы движется к бедствию, сон, возникающий без видимой причины, есть дурное предзнаменование.

Verse 27

यवमोदकयोर्द्वेषस्त्वकस्माच्च न शस्यते वदनाद्रुधिरोत्पत्तिर्वेपनं न च शस्यते

Внезапное отвращение к ячменю или к сладким лепёшкам (модака) не считается благим. Так же и появление крови изо рта и дрожь не признаются благоприятными знамениями.

Verse 28

क्रीडन् वैकः कपोतैश् च सारिकाभिर्मृतिं वदेत् साश्रुनेत्रो जिह्वया च पादलेही विनष्टये

Если увидят одинокую птицу, играющую с голубями и майнами (сарика), говорят, что это предвещает смерть. Так же и слезящиеся глаза, и облизывание ног языком — знамения погибели.

Verse 29

वामपादेन च तथा विलिखंश् च वसुन्धरां स्वपेद्वा वामपार्श्वेन दिवा वा न शुभप्रदः

Также неблагим считается: царапать или метить землю левой ногой, спать на левом боку или спать днём — это не признаётся благоприятным (не приносит добрых плодов).

Verse 30

भयाय स्यात् सकृन्मूत्री तथा निद्राविलाननः सपर्यार्हस्येति साधुः विनाशकृदिति ज , ट च आरोहणं न चेद्दद्यात् प्रतीपं वा गृहं व्रजेत्

К страху ведёт, если человек мочится лишь один раз (в самом начале) или если лицо его притуплено сном. (Если в тот миг кто-то скажет:) «Он достоин почитания/служения», — это благой знак; но слоги «ja» и «ṭa», как говорят, приносят разрушение. Если не дают (по обычаю) верхового животного или повозки для отъезда, либо случается нечто противное, следует повернуть назад и идти домой.

Verse 31

यात्राविघातमाचष्टे वामपार्श्वं तथा स्पृशन् हेषमाणः शत्रुयोधं पादस्पर्शी जयावहः

Если (конь) касается своего левого бока, это предвещает препятствие в пути. Если он ржёт и касается (земли) копытом, это указывает на бой с врагом; конь, касающийся копытом, приносит победу.

Verse 32

ग्रामे व्रजति नागश्चेन् मैथुनं देशहा भवेत् प्रसूता नागवनिता मत्ता चान्ताय भूपतेः

Если слон входит в деревню, это знак разорения земли; если он в спаривании, это указывает на утрату территории. Слониха, недавно отелившаяся, или слон в состоянии муст (musth), — предзнаменования конца царя (смерти/гибели).

Verse 33

आरोहणं न चेद्दद्यात् प्रतीपं वा गृहं व्रजेत् मदं वा वारणो जह्याद्राजघातकरो भवेत्

Если не предоставляют средства для посадки/восхождения (сиденье, повозку), или идут в дом с враждебным противлением, или заставляют слона утратить состояние муста (musth), то человек становится причиной и орудием смерти царя.

Verse 34

वामं दक्षिणपादेन पादमाक्रमते शुभः दक्षिणञ्च तथा दन्तं परिमार्ष्टि करेण च

Благоприятно, когда правой ногой переступают (или ставят её на) левую; и так же благоприятно, когда рукой протирают и очищают зубы с правой стороны.

Verse 35

वृषो ऽश्वः कुञ्जरो वापि रिपुसैन्यगतो ऽशुभः खण्डमेघातिवृष्ट्या तु सेना नाशमवाप्नुयात्

Если бык, конь или даже слон входит в войско врага как дурное знамение, то при чрезмерном ливне из разорванных, рассеянных облаков войско придёт к гибели.

Verse 36

प्रतिकूलग्रहर्क्षात्तु तथा सम्मुखमारुतात् यात्राकाले रणे वापि छत्रादिपतनं भयं

Но когда планеты и лунные стоянки (накшатры) неблагоприятны, и также когда дует встречный ветер, тогда во время отправления в путь — или даже в сражении — возникает опасность: падение зонта и тому подобного есть дурное предзнаменование.

Verse 37

हृष्टा नराश्चानुलोमा ग्रहा वै जयलक्षणं काकैर् योधाभिभवनं क्रव्याद्भिर्मण्डलक्षयः

Весёлое настроение людей и благоприятное (анулома, прямое) движение планет — это, воистину, признаки победы. Но если вороны одолевают воинов и верх берут пожиратели падали, то это указывает на гибель мандалы — круга царского владычества.

Verse 38

प्राचीपश्चिमकैशानी शौम्या प्रेष्ठा शुभा च दिक्

Стороны света — Восток, Запад и Ишана (северо‑восток) — мягки, наиболее желанны и благоприятны.

Frequently Asked Questions

It treats omens as situational indicators for decisions in siege, travel, and war—e.g., crow-entry routes for capturing a besieged city, and adverse winds/planetary conditions as signals to anticipate danger or delay action.

A recurring rule is vāma (left) as auspicious in many contexts (e.g., crow on the left; dog sniffing the left side), while frontal obstruction, distorted howling, adverse winds, and certain elephant states (musth, mating, post-calving) are strongly inauspicious for royal security.