
Chapter 230: शकुनानि (Śakunāni) — Omens
В этой главе, изложенной Пушкарой, учение о śakuna (знамениях) приводится в систему как предсказательная дисциплина, применимая при стоянии на месте, при отправлении в путь и при обращении с вопросом, а также расширяется до прогнозов для областей и городов. Сначала знамения делятся на «dīpta» (пылающие/яростные) и «śānta» (умиротворённые): dīpta ведут к греховным или неблагоприятным последствиям, тогда как śānta — к благим и счастливым исходам. Толкование строится по шести различителям — время, направление, место, karaṇa (астрономический фактор), звук/крик и вид существа — причём более ранние факторы считаются более весомыми. Далее описываются аномальные проявления dīpta в направлении, местности, поведении, звуке и даже в пище, после чего перечисляются деревенские, лесные, ночные, дневные и «двухсферные» существа, важные для чтения знамений. Затем приводятся практические правила для движения войска (передние и задние построения), правого/левого расположения, встреч при выходе и влияния криков, слышимых внутри или за пределами границ, включая числовые схемы повторов. Особое годовое предзнаменование связано с первым увиденным sāraṅga: оно может указывать на результат всего года, подчёркивая, что государственное управление опирается на дисциплинированное истолкование, а не на суеверие.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे माङ्गल्याध्यायो नाम एकोनत्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ त्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः शकुनानि पुष्कर उवाच तिष्ठतो गमने प्रश्ने पुरुषस्य शुभाशुभं निवेदयन्ति शकुना देशस्य नगरस्य च
Так, в «Агни-махапуране» глава под названием «Мангалья» является 229-й. Теперь начинается 230-я глава: «Шакуна (знамения)». Пушкара сказал: Знамения сообщают человеку о благом или неблагом исходе — когда он стоит на месте, отправляется в путь или задаёт вопрос, — и также предвещают добро или зло для области и для города.
Verse 2
सर्वः पापफलो दीप्तो निर्दिष्टो दैवचिन्तिकैः शान्तः शुभफलश् चैव दैवज्ञैः समुदाहृतः
Пылающее явление, как утверждают толкователи знамений, приносит целиком греховный плод; а спокойное явление, как возвещают астрологи-гадатели, приносит благой, благоприятный плод.
Verse 3
षट्प्रकारा विनिर्दिष्टा शकुनानाञ्च दीप्तयः वेलादिग्देशकरणरुतजातिविभेदतः
Проявления знамений (śakuna) объявлены шестью видами, различаемыми по времени, направлению, месту, астрономическому karaṇa, звуку/крику и по виду (породу).
Verse 4
पूर्वा पूर्वा च विज्ञेया सा तेषां बलवत्तरा दिवाचरो रात्रिचरस् तथा रात्रौ दिवाचरः
Среди них каждую более раннюю часть следует понимать как более сильную, чем следующая. Так дневное движущееся становится ночным, и точно так же ночью (становится) дневным.
Verse 5
क्रूरेषु दीप्ता विज्ञेया ऋक्षलग्नग्रहादिषु धूमिता सा तु विज्ञेया याङ्गमिष्यति भास्करः
В неблагоприятных сочетаниях (по отношению к накшатре, лагне, планетам и т. п.), если вид Солнца пылающий, это следует понимать как «огненно-яркое». Но как «дымное» следует понимать, когда Солнце вот-вот перейдёт в другое положение/знак.
Verse 6
यस्यां स्थितः सा ज्वलिता मुक्ता चाङ्गारिणी मता एतास्तिस्रः स्मृता दीप्ताः पञ्च शान्तास् तथापराः
Огонь, в котором он пребывает, называется «jvalitā» (пылающий); а когда он высвобожден, его считают «aṅgāriṇī» (тлеющие угли, жар). Эти три состояния помнятся как «dīptāḥ» (яркие); и также существуют ещё пять состояний «śāntāḥ» (спокойные).
Verse 7
दीप्तायान्दिशि दिग्दीप्तं शकुनं परिकीर्तितं ग्रामो ऽरण्या वने ग्राम्यास् तथा निन्दितपादपः
Птичье знамение объявляется особенно значительным, когда в пылающей стороне света оно является как «пылающее направление» (то есть будто сияет или горит в ту сторону). Так же неблагим отклонением считается, когда селение становится подобным пустоши, когда в лесу водятся деревенские птицы, и когда имеется дерево, порицаемое как дурное и несчастливое.
Verse 8
देशे चैवाशुभे ज्ञेयो देशदीप्तो द्विजोत्तमः क्रियादीप्तो विनिर्दिष्टः स्वजात्यनुचितक्रियः
Даже в неблагой местности, о лучший из дважды-рождённых, следует распознать человека, называемого «сияющим местом». А «сияющим действием/обрядом» прямо именуют того, чьи поступки и соблюдения не подобают, то есть не соответствуют, его собственному положению варны.
Verse 9
रुतदीप्तश् च कथितो भिन्नभैरवनिस्वनः जातिदीप्तस् तथा ज्ञेयः केवलं मांसभोजनः
«Рутадипта» так называется — тот, чьё звучание необычно, подобно рыку Бхайравы. Так же «Джатидипта» следует понимать как того, кто живёт исключительно поеданием мяса.
Verse 10
दीप्ताच्छान्तो विनिर्दिष्टः सर्वैर् भेदैः प्रयत्नतः मिश्रैर् मिश्रो विनिर्दिष्टस्तस्य वाच्यं फलाफलं
Стиль, называемый «Диптаччханта», тщательно определяется со всеми его подтипами. Стиль «Мишра» (смешанный) также определяется смешанными разновидностями; для него следует изложить плод благой и неблагой — заслугу и вину, благоприятный и неблагоприятный исход.
Verse 11
गोश्वोष्ट्रगर्दभश्वानः सारिका गृहगोधिका चटका भासकूर्माद्याः कथिता ग्रामवासिनः
Коровы, кони, верблюды, ослы и собаки; майна; домовая ящерица; воробей; ворон; а также черепаха и прочие — так названы существа, обитающие в селениях (домашние или деревенские).
Verse 12
अजाविशुकनागेन्द्राः कोलो महिषवायसौ ग्राम्यारण्या विनिर्दिष्टाः सर्वे ऽन्ये वनगोचराः
Козы, овцы, попугаи и Владыка змей (Нагендра), а также вепрь, буйвол и ворон — особо названы как относящиеся к разрядам домашних и лесных; все прочие причисляются к лесным странствующим (диким) существам.
Verse 13
मार्जारकुक्कुटौ ग्राम्यौ तौ चैव वनगोचरौ तयोर्भवति विज्ञानं नित्यं वै रूपभेदतः
Кошка и петух обычно считаются домашними; однако те же самые виды встречаются и бродящими в лесу. И всё же различающее знание неизменно возникает из различия их облика (наблюдаемых признаков).
Verse 14
गोकर्णशिखिचक्राह्वखरहारीतवायसाः कुलाहकुक्कुभश्येनफेरुखञ्जनवानराः
Гокарна, павлин, чакрахва (рыжий гусь), осёл, зелёный попугай и ворон; также птица кулаха, петух, ястреб, сова, трясогузка и обезьяна — все они относятся к существам, учитываемым при чтении знамений (омена).
Verse 15
शतघ्नचटकश्यामचासश्येनकलिञ्जलाः तित्तिरः शतपत्रञ्च कपोतश् च तथा त्रयः
Упоминаются Шатагхна, Чатака, Шьямa, Часа, Шьена и Калинджала; также Титтира, Шатапатра и, равно, три вида Капота (голубей/горлиц).
Verse 16
खञ्जरीटकदात्यूहशुकराजीवकुक्कुटाः भारद्वाजश् च सारङ्ग इति ज्ञेया दिवाचराः
Трясогузка (кханджарита), водоплавающая птица (датьюха), попугай (шука), фазан (дживака), петух (куккута), птица бхарадваджа и саранга — их следует понимать как птиц дневного хождения.
Verse 17
वागुर्युलूकशरभक्रौञ्चाः शशककच्छपाः लोमासिकाः पिङ्गलिकाः कथिता रात्रिगोचराः
Вāгурӣ, совы (ulūka), шарабхи, птицы краунча, зайцы и черепахи — а также существа, именуемые Ломасика и Пингалика, — называются ночными странниками.
Verse 18
सर्वे ऽन्ये च वनेचरा इति झ हंषाश् च मृगमार्जारनकुलर्क्षभुजङ्गमाः वृकारिसिंहव्याघ्रोष्ट्रग्रामशूकरमानुषाः
Все прочие также описываются как лесные обитатели; и (среди них) птицы хамса, олени, кошки, мангусты (накула), медведи, змеи, волки, враждебные хищные звери, львы, тигры, верблюды, деревенские животные, свиньи и люди.
Verse 19
श्वाविद्वृषभगोमायुवृककोकिलसारसाः तुरङ्गकौपीननरा गोधा ह्य् उभयचारिणः
Дикобразы, быки, гомаю (шакалы), волки, птицы кокила (кукушки) и сараса (журавли); кони, люди в каупине (набедренной повязке) и игуаны (годха) — все они поистине называются «убхаячарин», то есть движущимися в двух сферах.
Verse 20
बलप्रस्थानयोः सर्वे पुरस्तात्सङ्घचारिणः जयावहा विनिर्दिष्टाः पश्चान्निधनकारिणः
При выступлении и продвижении войска все, кто движется впереди в стройном, организованном порядке, объявляются приносящими победу; те же, кто отстаёт позади, считаются причиняющими гибель или роковую утрату.
Verse 21
गृहाद्गम्य यदा चासो व्याहरेत् पुरुतः स्थितः नृपावमानं वदति वामः कलहभोजने
Когда человек, выйдя из дома, стоя впереди, произносит слова и в этих словах выражает презрение к царю, — это неблагоприятное левостороннее знамение, предвещающее ссору и распрю, связанную с пищей или трапезой.
Verse 22
याने तद्दर्शनं शस्तं सव्यमङ्गस्य वाप्यथ चौरैर् मोषमथाख्याति मयूरो भिन्ननिस्वनः
При отправлении в путь на повозке или в путешествие видение этого знамения восхваляется как благоприятное для того, кому счастлив левый бок; но павлин, издающий прерывистый и неблагозвучный крик, предвещает кражу от разбойников.
Verse 23
प्रयातस्याग्रतो राम मृगः प्राणहरो भवेत् ऋक्षाखुजम्बुकव्याघ्रसिंहमार्जारगर्दभाः
О Рама, если при выступлении в путь впереди появляется зверь, словно преграждая дорогу, это становится знамением, способным отнять жизнь; к таким зловещим существам относятся медведь, мышь, шакал, тигр, лев, кошка и осёл.
Verse 24
प्रतिलोमास् तथा राम खरश् च विकृत्रस्वनः वामः कपिञ्जलः श्रेष्ठस् तथा दक्षिणसंस्थितः
Так же, о Рама, знамение, называемое Пратилома, и также Хара, чей крик груб и искажён, следует считать левосторонними приметами. А Капинджала — наилучшее знамение, когда находится справа.
Verse 25
पृष्ठतो निन्दितफलस्तित्तिरिस्तु न शस्यते एणा वराहाः पृषता वामा भूत्वा तु दक्षिणाः
Если крик или знак куропатки (титтири) слышен сзади, он даёт порицаемый, неблагоприятный плод и потому не рекомендуется. А олень (эна), вепрь (вараха) и пятнистая антилопа (прышата), появляющиеся слева, должны приниматься как правосторонние, то есть благие, указания.
Verse 26
भवन्त्यर्थकरा नित्यं विपरीता विगर्हिताः वृषाश्वजम्बुकव्याघ्राः सिंहमार्जारगर्दभाः
Эти знамения всегда приносят прибыль; но, будучи увиденными в обратном виде, порицаются как неблагоприятные: бык, конь, шакал, тигр, лев, кошка и осёл.
Verse 27
वाञ्छितार्थकरा ज्ञेया दक्षिणाद्वामतो गताः शिवा श्यामाननाच्छूच्छूः पिङ्गला गृहगोधिका
Следует знать, что при движении справа налево они считаются исполняющими желаемую цель: благоприятная (śivā), тёмноликая, крик «чӯччӯ», рыжевато-жёлтая (piṅgalā) и домашняя ящерица (gṛha-godhikā).
Verse 28
शूकरी परपुष्टा च पुन्नामानश् च वामतः प्रतिलोमास्तथेत्यादिः, सिंहमार्जारगर्दभा इत्य् अन्तः पाठः ज भ पुस्तकद्वये नास्ति स्त्रीसञ्ज्ञा भासकारूषकपिश्रीकर्णश्छित्कराः
«Śūkarī, Parapuṣṭā и Punnāmāna; а то, что слева, называется “pratiloma” (обратное/противное) и т. п.». Внутренняя чтение «siṃha–mārjāra–gardabhā» отсутствует в двух рукописях, помеченных Ja и Bha. Это женские наименования: Bhāsakā, Ārūṣakā, Piśrīkarṇā и Chitkarā.
Verse 29
कपिश्रीकर्णपिप्यीका रुरुश्येनाश् च दक्षिणाः जातीक्षाहिशशक्रोडगोधानां कीर्तनं शुभं
Видение или упоминание обезьяны, śrīkarṇa (малого существа, похожего на ящерицу), муравья, оленя ruru и ястреба—когда это происходит справа—благоприятно; так же благоприятно произнесение/упоминание (kīrtana) жасмина, ихневмона (мангуста), змеи, зайца, кабана и игуаны.
Verse 30
ततः सन्दर्शनं नेष्टं प्रतीपं वानरर्क्षयोः कार्यकृद्बली शकुनः प्रस्थितस्य हि यो ऽन्वहं
После этого нежелательна встреча, идущая наперекор,—например, столкновение с обезьянами и медведями, стоящими напротив. Но для того, кто отправился в дело, птица-омена, сильная и действенная, если она следует изо дня в день, считается приносящей успех в предприятии.
Verse 31
भवेत्तस्य फलं वाच्यं तदेव दिवसं बुधैः मता भक्ष्यार्थिनो बाला वैरसक्तास्तथैव च
Мудрецы утверждают, что плод (знамение) этого следует изрекать применительно к тому же самому дню. Таких людей понимают как детей, ищущих пищи, и так же — как тех, кто привязан к вражде.
Verse 32
सीमान्तमभ्यन्तरिता विज्ञेया निष्फला द्विज एकद्वित्रिचतुर्भिस्तु शिवा धन्या रुतैर् भवेत्
О дважды-рождённый, крик птицы, слышимый изнутри границы дома/двора, следует понимать как «бесплодный», то есть не дающий результата. Но если он слышится один, два, три или четыре раза, то этими криками он становится благим знамением и приносящим удачу.
Verse 33
पञ्चभिश् च तथा षड्भिरधन्या परिकीर्तिता सप्तभिश् च तथा धन्या निष्फला परतो भवेत्
Пада (метрическая единица) из пяти слогов, равно как и из шести, объявляется «неблагополучной» (неблагой). Но пада из семи слогов объявляется «благополучной» (благой). Сверх этого она становится «бесплодной» (без результата).
Verse 34
नृणां रोमाञ्चजननी वाहनानां भयप्रदा ज्वालानला सूर्यमुखी विज्ञेया भयवर्धनी
Она известна как причина дрожи и «гусиной кожи» у людей и как дарующая страх верховым животным и повозкам; как Джваланала — пламя и огонь — и как Сурьямукхи, «с солнечным ликом», её следует понимать как умножающую страх.
Verse 35
प्रथमं सारङ्गे दृष्टे शुभे देशे शुभं वदेत् संवत्सरं मनुष्यस्य अशुभे च शुभं तथा
Если при самом первом появлении сараṅга (птица, принимаемая за знак) виден в благом месте, следует предсказать человеку благо на целый год; и так же, даже в неблагом месте, всё равно следует объявить это благим (в отношении именно этого знамения).
Verse 36
तथाविधन्नरः पश्येत्सारङ्गं प्रथमे ऽहनि आत्मनश् च तथात्वेन ज्ञातव्यं वत्सरं फलं
Человек, поступающий согласно предписанному правилу, если в первый день увидит сараṅга (пятнистого оленя), должен понять — по самому этому знаку — каков будет плод, приходящий к нему на протяжении всего года.
A structured omen-taxonomy: (1) dīpta vs śānta outcome logic, (2) a sixfold classification by time, direction, place, karaṇa, sound, and species with a stated hierarchy of interpretive strength, and (3) operational rules for journeys and military movement based on right/left positioning and encounter patterns.
By disciplining decision-making under dharma: interpreting signs is framed as restraint, attentiveness, and right action (not panic), supporting social order (Rājadharma) while cultivating personal vigilance and ethical conduct aligned with puruṣārthas.