
Adhyaya 223 — Rājadharmāḥ (Royal Duties: Inner Palace Governance, Trivarga Protection, Courtly Conduct, and Aromatic/Hygienic Sciences)
Эта глава расширяет раджадхарму на antahpura-cintā — управление внутренним дворцом — утверждая, что цели человеческой жизни (puruṣārtha: дхарма, артха, кама) должны быть обеспечены взаимной защитой и правильным устройством служения. Триварга уподобляется дереву: дхарма — корень, артха — ветви, а плодом является karmaphala; охраняя это дерево, человек получает свою законную долю плодов. Далее излагаются правила сдержанности в пище, сне и сексуальном поведении, а также поведенческие признаки, по которым судят о расположении или неприязни, скромности или порочности в дворцовых отношениях, чтобы предотвратить смуту и интриги. Во второй половине речь переходит к прикладным «дворцовым наукам»: восьмичастному распорядку — чистота, ācamana, очищение/пургирование, растирание и пропитывание, приготовление, возбуждение, окуривание и ароматизация. Приводятся подробные перечни ингредиентов для благовоний (dhūpa), ароматов для омовений, душистых масел и ароматов для рта (mukhavāsa), включая пилюльные формы и гигиенические методы. Завершается глава предостережениями правителю о доверии и ночном поведении, подчёркивая безопасность и осмотрительность как неотъемлемые признаки царствования, согласного с дхармой.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे राजधर्मो नाम द्वाविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ त्रयोविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजधर्माः पुष्कर उवाच वक्ष्ये ऽन्तःपुरचिन्तां च धर्माद्याः पुरुषार्थकाः अन्योन्यरक्षया तेषां सेवा कार्या स्त्रिया नृपैः
Так в «Агни-махапуране» завершается двести двадцать вторая глава, именуемая «Раджадхарма (царские обязанности)». Ныне начинается двести двадцать третья глава о «раджадхармах». Пушкара сказал: «Я изложу также управление внутренним дворцом (антахпура), то есть царским домом. Следует обеспечить Дхарму и прочие цели человеческой жизни; потому, посредством взаимной защиты, цари должны устроить надлежащее попечение и служение женщинам дворца».
Verse 2
मासेनैकेनेति छ , ज च धर्ममूलो ऽर्थविटपस् तथा कर्मफलो महान् त्रिवर्गपादपस्तत्र रक्षया फलभागं भवेत्
«(Говорят:) “за один лишь месяц…” — Дхарма есть его корень, Артха — ветви, а великий плод есть результат деяния (кармы). Это — “древо трёх целей жизни” (триварга); охраняя его, обретают долю его плодов».
Verse 3
कामाधीनाः स्त्रियो राम तदर्थं रत्नसङ्ग्रहः सेव्यास्ता नातिसेव्याश् च भूभुजा विषयैषिणा
«Женщины подвластны желанию (каме), о Рама; ради них и собирают драгоценности. Царь, ищущий мирских наслаждений, может общаться с ними, но не должен предаваться излишеству».
Verse 4
आहारो मैथुनन्निद्रा सेव्या नाति हि रुग् भवेत् मञ्चाधिकारे कर्तव्याः स्त्रियः सेव्याः स्वरामिकाः
Пища, соитие и сон должны совершаться в мере, без излишества; ибо от излишества воистину возникает болезнь. Соблюдая должное приличие ложа и обстоятельства, следует сходиться с женщинами, подходящими и приятными для себя.
Verse 5
दुष्टान्याचरते या तु नाबिनन्दति तत्कथां ऐक्यं द्विषद्भिर्व्रजति गर्वं वहति चोद्धता
Но та, что творит дурные дела, не радуется такому (добродетельному) наставлению, вступает в союз с недоброжелателями и, надменная, носит в себе гордыню, — да будет познана как имеющая порочную природу.
Verse 6
चुम्बिता मार्ष्टि वदनं दत्तन्न बहु मन्यते स्वपित्यादौ प्रसुप्तापि तथा पश्चाद्विबुध्यते
Когда её целуют, она вытирает лицо; а когда ей дают пищу, она не придаёт этому большого значения. Хотя сперва кажется, будто она спит, затем она пробуждается и становится внимательной.
Verse 7
स्पृष्टा धुनोति गात्राणि गात्रञ्च विरुणद्धि या ईषच्छृणोति वाक्यानि प्रियाण्यपि पराङ्मुखी
Когда к ней прикасаются, она встряхивает конечности и отстраняет тело; она слышит слова лишь вполуха — даже сладкие речи любимого — отворачивая лицо.
Verse 8
न पश्यत्यग्रदत्तन्तु जघनञ्च निगूहति दृष्टे विवर्णवदना मित्रेष्वथ पराङ्मुखी
Она не смотрит на то, что положено перед ней, и скрывает бёдра. Когда её видят, лицо её бледнеет, и среди подруг она остаётся отвернувшейся, избегая их.
Verse 9
तत्कामितासु च स्त्रीसु मध्यस्थेव च लक्ष्यते ज्ञातमण्डनकालापि न करोति च मण्डनं
Среди женщин, которых он желает, его замечают ведущим себя как бы безучастно, словно стоящим в стороне. Хотя он знает время и случай, когда следует украшаться, он всё же не украшает себя.
Verse 10
या सा विरक्ता तान्त्यक्त्वा सानुरागां स्त्रियम्भजेत् दृष्ट्वैव हृष्टा भवति वीक्षिते च पराङ्मुखी
Женщину, охладевшую и утратившую привязанность, оставив её, следует заменить общением с женщиной, в которой ещё живёт любовь. Ибо любящая радуется уже при одном виде возлюбленного, но когда на неё смотрят прямо, она отворачивает лицо из стыдливой скромности.
Verse 11
कामाधरा इति घ , ञ च लज्जाधिकारे इति ख , छ च सुवासिका इति क द्विष्टान्याचक्षते इति ञ न पश्यत्यग्रदत्तन्त्वित्यादिः, मित्रेष्वथ पराङ्मुखीत्यन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति स्त्रियं व्रजेदिति घ , ञ च दृश्यमना तथान्यत्र दृष्टिं क्षिपति चञ्चलां तथाप्युपावर्तयितुं नैव शक्नोत्यशेषतः
«Kāmādharā» — так читают рукописи Gha и Ña; «в разделе о стыдливости (lajjā-adhikāra)» — так читают Kha и Cha; «Suvāsikā» — так читает Ka; «они указывают на ненавистные (пороки)» — так читает Ña. Отмечено чтение «…na paśyati…», начинающееся с «agradattantv…» и т. п.; а заключительное «mitreṣv atha parāṅmukhī…» отсутствует в рукописи Ja. «striyaṃ vrajet» — так читают Gha и Ña. (Смысл:) Хотя за ней наблюдают, она беспокойно бросает взгляд в сторону; однако не в силах полностью отвести его.
Verse 12
विवृणीति तथाङ्गानि स्वस्या गुह्यानि भार्गव गर्हितञ्च तथैवाङ्गं प्रयत्नेन निगूहति
О Бхаргава, человек обнажает даже свои сокровенные части; и точно так же, прилагая усилие, скрывает порицаемый член — то есть изъян.
Verse 13
तद्दर्शने च कुरुते बालालिङ्गनचुम्बनं आभाष्यमाणा भवति सत्यवाक्या तथैव च
Увидев его, она по-детски обнимает и целует; а когда к ней обращаются, становится правдивой в речах — так сказано.
Verse 14
स्पृष्टा पुलकितैर् अङ्गैः स्वेदेनैव च भुज्यते करोति च तथा राम सुलभद्रव्ययाचनं
Когда к ней прикасаются, её члены покрываются мурашками, и она словно изнемогает от пота; и, о Рама, она также просит вещи, которые легко достать.
Verse 15
ततः स्वल्पमपि प्राप्य करोति परमां मुदं नामसङ्कीर्तनादेव मुदिता बहु मन्यते
Затем, даже получив совсем немного, достигают высшей радости; одним лишь воспеванием Имени (nāma-saṅkīrtana) человек ликует и считает малое великим.
Verse 16
करजाङ्काङ्कितान्यस्य फलानि प्रेषयत्यपि तत्प्रेषितञ्च हृदये विन्यसत्यपि चादरात्
Даже если он посылает плоды, отмеченные собственным ручным знаком, и даже если с почтением кладёт в сердце то, что прислал тот преданный, это деяние принимается как подношение, совершённое с бхакти.
Verse 17
आलिङ्गनैश् च गात्राणि लिम्पतीवामृतेन या सुप्ते स्वपित्यथादौ च तथा तस्य विबुध्यते
Та, что объятием словно умащает члены амритой, нектаром,—когда он спит, он с самого начала видит это во сне и так же пробуждается с тем ощущением.
Verse 18
उरू स्पृशति चात्यर्थं सुप्तञ्चैनं विबुध्यते कपित्थचूर्णयोगेन तथा दघ्नः स्रजा तथा
Если чрезмерно касаться его бёдер, он засыпает; его можно пробудить, нанеся состав из порошка капиттхи (wood-apple); так же его можно привести в чувство гирляндой (srajā), сделанной из дадхи, простокваши.
Verse 19
घृतं सुगन्धि भवति दुग्धैः क्षिप्तैस् तथा यवैः भोज्यस्य कल्पनैवं स्याद्गन्धमुक्तिः प्रदर्श्यते
Гхи становится приятно благоухающим, когда в него добавляют молоко, и так же — когда прибавляют ячмень (ява). Тем самым в приготовлении пищи показывается способ придания или высвобождения аромата.
Verse 20
शौचमाचमनं राम तथैव च विरेचनं भावना चैव पाकश् च बोधनं धूपनन्तथा
«Очищение (śauca), отпивание очистительной воды (ācamana), равно как и слабительное очищение (virecana), бхавана (bhāvanā) — пропитывание/растирание, варка или приготовление отвара (pāka), пробуждение/стимуляция (bodhana), а также окуривание (dhūpana) — всё это надлежит совершать, о Рама».
Verse 21
वासनञ्चैव निर्दिष्टं कर्माष्टकमिदं स्मृतं कपित्थबिल्वजम्वाम्रकरवीरकपल्लवैः
Также предписано благоухание (vāsana); это помнится как восьмичастный порядок, приготовляемый из нежных листьев капиттхи (wood-apple), билвы, джамбу (розового яблока), амры (манго) и каравиры (олеандра).
Verse 22
कृत्वोदकन्तु यद्द्रव्यं शौचितं शौचनन्तु तत् तेषामभावे शौचन्तु मृगदर्पाम्भसा भवेत्
То вещество, которое очищают посредством омовения водой, само становится средством очищения. При отсутствии этих обычных очистителей чистота достигается водой, смешанной с оленьим мускусом.
Verse 23
नखं कुष्ठं घनं मांसी स्पृक्कशैलेयजं जलं तथैव कुङ्कुमं लाक्षा चन्दनागुरुनीरदं
Накха (благоухание для ногтей), куштха (costus), гхана (ароматическая смола), мамси (spikenard), сприкка, вода, настоянная на шайлее (лишайнике), а также кункума (шафран), лакша (лак), чандана (сандал), агару (агаровое дерево) и нирада (мускус) — таковы ароматические ингредиенты, подлежащие употреблению.
Verse 24
सरलं देवकाष्ठञ्च कर्पूरं कान्तया सह बालः कुन्दुरुकश् चैव गुग्गुलुः श्रीनिवासकः
Сарала (сосновая смола), девакаштха (кедр деодар, «божественное дерево»), камфора вместе с кантой; также бала, кундурука (ладан), гуггулу (смола гуггула) и шринивасака — таковы вещества, подлежащие употреблению.
Verse 25
सह सर्जरसेनैवं धूपद्रव्यैकविंशतिः धूपद्रव्यगणादस्मादेकविंशाद्यथेच्छया
Итак, вместе со смолой дерева шарджа (śarja) эти вещества для воскурения составляют двадцать одно. Из этой группы благовонных материалов можно по желанию выбрать двадцать один (ингредиент).
Verse 26
द्वे द्वे द्रव्ये समादाय सर्जभागैर् नियोजयेत् नखपिण्याकमलयैः संयोज्य मधुना तथा
Беря по две субстанции как парные ингредиенты, следует применять их в отмеренных долях вместе со смолой саржа (sarja). Также состав соединяют с nakha, piṇyāka и волокнами лотоса и добавляют мёд.
Verse 27
धूपयोगा भवन्तीह यथावत् स्वेच्छया कृताः त्वचन्नाडीं फलन्तैलं कुङ्कुमं ग्रन्थि प्रवर्तकं
Здесь должным образом составляются формулы окуривания (dhūpa-yoga), когда их готовят по желанию, но согласно правилу. В них используют кору и трубчатые стебли, плод и масло, шафран и вещества, побуждающие или вызывающие granthi (железистые опухоли).
Verse 28
शैलेयन्तगरं क्रान्तां चोलङ्कर्पूरमेव च मांसीं सुराञ्च कुष्ठञ्च स्नानद्रव्याणि निर्दिशेत्
Следует указать в качестве веществ для омовения: śaileya, tagara, krāntā, cola, камфору, māṃsī, surā и kuṣṭha.
Verse 29
एतेभ्यस्तु समादाय द्रव्यत्रयमथेच्छया मृगदर्पयुतं स्नानं कार्यं कन्दर्पवर्धनं
Из этих веществ, взяв по желанию любые три, следует приготовить лечебное омовение, соединённое с мускусом; это омовение предназначено для усиления Kāma — половой силы и эротической мощи.
Verse 30
त्वङ्मुरानलदैस्तुल्यैर् वालकार्धसमायुतैः स्नानमुत्पलगन्धि स्यात् सतैलं कुङ्कुमायते
Омовение, приготовленное из равных долей tvak (корицы), murā и nalada с добавлением половины доли vālakā, становится благоухающим, как лотос; а при смешении с маслом приобретает свойства шафрана по аромату и действию.
Verse 31
जातीपुषसुगन्धि स्यात् तगरार्धेन योजितं सद्ध्यामकं स्याद्वकुलैस्तुल्यगन्धि मनोहरं
При смешении с половинной мерой тагары (tagara) он становится сладостно благоухающим, подобно цветам джати (jāti). Это — тонкое приготовление дхьямака (dhyāmaka), с чарующим ароматом, сравнимым с благоуханием цветов вакулы (vakula).
Verse 32
चन्दनागुरुशैलजमिति ख , छ च देवदारुश्चेति घ , ञ च ग्रन्थिपर्णकमिति ग , घ , ञ च सह सर्जरसेनेत्यादिः चोलं कर्पूरमेव चेत्यन्तः पाठः ट पुस्तके नास्ति मञ्जिष्ठातगरं चोलं त्वचं व्यघ्रनखं नक्खं गन्धपत्रञ्च विन्यस्य गन्धतैलं भवेच्छुभं
Если вместе поместить (смешать) манджиштху (manjiṣṭhā), тагару (tagara), ткань (для фильтрации/настаивания), кору корицы, вьягхранакху (vyāghranakha), наккху (nakkha) и душистые листья, получается благоприятное ароматическое масло. (В рукописях отмечены разночтения относительно сандала, агару, шайладжи, девадару, грантхипарнака и смолы сарджи; а заключительное чтение «ткань и камфора» отсутствует в одной рукописи.)
Verse 33
तैलं निपीडितं राम तिलैः पुष्पाधिवासितैः वासनात् पुष्पसदृशं गन्धेन तु भवेद् ध्रुवं
О Рама, масло, выжатое из кунжутных семян, напитанных ароматом посредством настаивания на цветах, благодаря этому пропитыванию становится по благоуханию подобным цветам; воистину, оно неизменно приобретает этот запах.
Verse 34
एलालवङ्गकक्कोलजातीफलनिशाकराः जातीपत्रिकया सार्धं स्वतन्त्रा मुखवासकाः
Кардамон, гвоздика, каккола (kakkola), мускатный орех, камфора вместе с мацисом — все это, даже по отдельности, пригодно как «аромат для рта» (mukhavāsa).
Verse 35
कर्पूरं कुङ्कुमं कान्ता मृगदर्पं हरेणुकं कक्कोलैलालवङ्गञ्च जातौ कोशकमेव च
Камфора, шафран, канта (kāntā), мускус, харенука (hareṇukā), каккола (kakkoḷa), кардамон, гвоздика, мускатный орех и также кошака (kośaka) — все это перечисляется как ароматические вещества.
Verse 36
त्वक्पत्रं त्रुटिमुस्तौ च लतां कस्तूरिकं तथा कण्टकानि लवङ्गस्य फलपत्रे च जातितः
Кора корицы и лавровый лист; трути и муста; ароматная лиана (типа jatāmāṃsī/спикенарда); также мускус; цветочные бутоны (букв. «шипы/колоски») гвоздики; и плод и лист мускатного ореха — всё это здесь перечисляется.
Verse 37
कटुकञ्च फलं राम कार्षिकाण्युपकल्पयेत् तच्चूर्णे खदिरं सारं दद्यात्तुर्यं तु वासितं
И, о Рама, следует приготовить острый phala (плод миробалана) в мерках karṣa. В этот порошок нужно добавить экстракт khadira в четвертой доле и затем выдержать его, хорошо ароматизировав и пропитав (как следует «созрев»).
Verse 38
सहकाररसेनास्मात् कर्तव्या गुटिकाः शुभाः मुख न्यस्ताः सुगन्धास्ता मुखरोगविनाशनाः
Из сока манго (sahakāra-rasa) следует изготовить благие пилюли (gutikā). Положенные в рот, они становятся благоуханными и уничтожают болезни полости рта.
Verse 39
पूगं प्रक्षालितं सम्यक् पञ्चपल्लववारिणा शक्त्या तु गुटिकाद्रव्यैर् वासितं मुखवासकं
Орех ареки (pūga) следует тщательно промыть водой, настоянной на пяти нежных листьях (pañca-pallava). Затем, по своим возможностям, его ароматизируют гранулами благовоний (gutikā-dravya); так он становится mukhavāsaka — «благоуханием для рта».
Verse 40
कटुकं दन्तकाष्ठञ्च गोमूत्रे वासितं त्र्यहं कृतञ्च पूगवद्राम मुखसौगन्धिकारकं
Острые ароматические вещества и зубная палочка (dantakāṣṭha), если вымочить их в коровьей моче три дня и затем сформовать наподобие кусочка ареки, — о Рама, — становятся средством, придающим рту приятное благоухание.
Verse 41
त्वक्पथ्ययोः समावंशौ शशिभागार्धसंयुतौ नागवल्लीसमो भाति मुखवासो मनोहरः
Если взять поровну кору корицы и харитаки и соединить с половиной доли камфоры, получается приятное благовоние для рта; оно действенно и благоухает, подобно листу бетеля, дарующему аромат.
Verse 42
कन्दुकञ्चेति ख , छ च दद्यात्तुर्थं तुलोन्मितमिति ट , छ च कक्कोलैलेत्यादिः गुटिकाः शुभा इत्य् अन्तः पाठः घ , ज पुस्तकद्वये नास्ति एवं कुर्यात् सदा स्त्रीणां रक्षणं पृथिवीपतिः न चासां विश्वसेज्जातु पुत्रमातुर्विशेषतः
«Kandukañca» — так читают рукописи Кха и Ча; «следует дать четвертую часть, отмеренную по весу» — так читают рукописи Ṭa и Ча; а внутренний вариант «каккола и прочее — эти пилюли благоприятны» встречается в традиции Гха и Джа, но отсутствует в двух книгах. Так владыка земли должен всегда обеспечивать защиту женщин; и никогда не должен им доверять, особенно матери сына.
Verse 43
न स्वपेत् स्त्रीगृहे रात्रौ विश्वासः कृत्रिमो भवेत्
Не следует ночевать в доме женщины; ибо доверие в таком положении может оказаться искусственным и ненадежным.
Palace order is framed as protection of the trivarga: dharma grounds the system, artha sustains it, and karmaphala is the outcome; therefore inner-household regulation is a dharmic duty, not merely private conduct.
A structured regimen of hygiene and perfumery: cleansing, ācamana, purgation, bhāvanā (impregnation/levigation), pāka (cooking/decoction), bodhana (stimulation), dhūpana (fumigation), and vāsana (perfuming), plus ingredient catalogues for incense, baths, oils, and mouth-perfumes.
By insisting that disciplined restraint, cleanliness, and prudent governance preserve dharma and social stability; such order supports ethical action and mental clarity, creating conditions for higher spiritual practice.
The ruler is advised to maintain protective vigilance and avoid naïve trust in sensitive domestic contexts, including the explicit warning against sleeping at night in a woman’s house due to unreliable ‘artificial’ trust.