
Adhyaya 222 — राजधर्माः (Rājadharmāḥ): Duties of Kings (Administrative Order, Protection, and Revenue Ethics)
В этой главе излагается ступенчатая административная система: староста деревни, надзиратель над десятью деревнями, над ста деревнями и окружной правитель; при этом подчеркивается, что вознаграждение должно соответствовать результатам, а поведение чиновников — постоянно проверяться инспекциями. Управление понимается прежде всего как защита: процветание царя рождается из безопасного царства, а неспособность защитить превращает царскую религиозность в лицемерие. Артха (богатство) признается практической основой дхармы и камы, но добываться она должна через налогообложение по шастрам и через подавление злодеев. Далее раскрываются правовые и этические обязанности: штрафы за ложные показания, хранение бесхозного имущества как вклада на три года, стандарты доказательства права собственности и опека над несовершеннолетними, дочерьми, вдовами и уязвимыми женщинами, чтобы родственники не могли незаконно их лишать имущества. Царь обязан возмещать кражи в целом (и может взыскать с нерадивых противокражных должностных лиц), но ограничивает ответственность за кражи внутри дома. Наконец, устанавливаются нормы доходов: таможенные пошлины, позволяющие купцам получать справедливую прибыль, льготы на переправах для женщин и отрекшихся, доли по отраслям (зерно, лесные продукты, скот, золото, товары) и сильное предписание благотворительности: не облагать налогом голодающих шротриев; напротив, поддерживать их пропитание, ибо их благополучие связано со здоровьем царства.
Verse 1
आग्नेये महापुराणे राजधर्मो नाम एकविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः तान्न हिंस्याद्यदैव तु इति ज सत्यवान् सुव्रतेन चेति घ , ञ च अथ द्वाविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजधर्माः पुष्कर उवाच ग्रामस्याधिपतिं कुर्याद्दशग्रामाधिपं नृपः शतग्रामाधिपञ्चान्यं तथैव विषयेश्वरं
В «Агни-махапуране» начинается глава, озаглавленная «Раджадхарма», то есть адхьяя 222. (Далее следуют текстовые пометы/указатели для рецитации.) Затем начинается адхьяя 223 о обязанностях царей. Пушкара сказал: «Царь должен назначить старосту деревни, начальника над десятью деревнями, другого — над сотней деревень, и так же — владыку (правителя) округа, виṣая.»
Verse 2
तेषां भोगविभागश् च भवेत् कर्मानुरूपतः नित्यमेव तथा कार्यं तेषाञ्चारैः परीक्षणं
Распределение их довольствия и вознаграждений должно соответствовать их делам и службе; и так же их поведение следует непрестанно проверять через надзирателей (тайных осведомителей).
Verse 3
ग्रामे दोषान् समुत्पन्नान् ग्रामेशः प्रसमं नयेत् अशक्तो दशपालस्य स तु गत्वा निवेदयेत्
Когда в деревне возникают проступки или беспорядки, деревенский староста должен привести дело к урегулированию. Если он не в силах, пусть пойдёт и доложит даśапале — начальнику над десятью деревнями.
Verse 4
श्रुत्वापि दशपालो ऽपि तत्र युक्तिमुपाचरेत् वित्ताद्याप्नोति राजा वै विषयात्तु सुरक्षितात्
Даже выслушав (совет), правитель — хотя и охраняемый стражами десяти сторон света — должен применить там практическую государственную мудрость; ибо царь поистине получает богатство и прочее лишь из хорошо защищённого царства.
Verse 5
धनवान्धर्ममाप्नोति धनवान् काममश्नुते उच्छिद्यन्ते विना ह्य् अर्थैः क्रिया ग्रीष्मे सरिद्यथा
Обладающий богатством достигает дхармы; обладающий богатством вкушает каму. Ибо без артхи (материальных средств) дела и обряды прекращаются — как река пересыхает летом.
Verse 6
विशेषो नास्ति लोकेषे पतितस्याधनस्य च पतितान्न तु गृह्णन्ति दरिद्रो न प्रयच्छति
В мире нет подлинного различия между падшим (в положении или поведении) и неимущим. От падшего ничего не принимают, а бедный не подает (милостыню).
Verse 7
धनहीनस्य भार्यापि नैका स्यादुपवर्तिनी राष्ट्रपीडाकरो राजा नरके वसते चिरं
У лишённого богатства даже жена не всегда бывает единодушной и верной спутницей; а царь, угнетающий царство, долго пребывает в аду.
Verse 8
नित्यं राज्ञा तथा भाव्यं गर्भिणी सहधर्मिणी यहा स्वं सुखमुत्सृज्य गर्भस्य सुखमावहेत्
Царь должен всегда заботиться о том, чтобы его беременная супруга — соучастница в дхарме — отложила собственные удобства и обеспечила благополучие плода.
Verse 9
विना ह्य् अर्थमिति घ , ञ च नैव स्याद्वशवर्तिनीति ख , ट च नैव स्याद्वशवर्तिनीति घ , ज , ञ च सुखमाहरेदिति ज , ट च किं यज्ञैस्तपसा तस्य प्रजा यस्य न रक्षिताः सुरक्षिताः प्रजा यस्य स्वर्गस्तस्य गृहोपमः
«Без артхи (материальных средств)» (так читают некоторые редакции); «она не останется послушной/подвластной» (так читают некоторые редакции); «он должен принести благополучие/утешение» (так читают некоторые редакции). Какой прок в жертвоприношениях и аскезе тому правителю, чьи подданные не защищены? Но у того, чьи подданные надежно охраняемы, небеса словно находятся в его собственном доме.
Verse 10
अरक्षिताः प्रजा यस्य नरकं तस्य मन्दिरं राजा षड्भागमादत्ते सुकृताद्दुष्कृतादपि
Для царя, чьи подданные остаются без защиты, ад становится жилищем. Царь берет одну шестую долю — и от их заслуг, и даже от их проступков.
Verse 11
धर्मागमो रक्षणाच्च पापमाप्नोत्यरक्षणात् सुभगा विटभीतेव राजवल्लभतस्करैः
Защитой утверждается дхарма; отсутствием защиты обретается грех — как счастливая женщина, боясь сводни, бывает также запугана царскими любимцами и ворами.
Verse 12
भक्ष्यमाणाः प्रजा रक्ष्याः कायस्थैश् च विशेषतः
Подданных, которых притесняют и «пожирают», следует защищать — особенно кайастхам (государственным писцам и административным чиновникам).
Verse 13
रक्षिता तद्भयेभ्यस्तु राज्ञो भवति सा प्रजाअप्_२२२०१२च्दरक्षिता सा भवति तेषामेवेह भोजनं दुष्टसम्मर्दनं कुर्याच्छास्त्रोक्तं करमाददेत्
Когда народ защищён от этих страхов, он поистине принадлежит царю; когда не защищён — не принадлежит ему (в истинном смысле). Лишь от них здесь, в царстве, царь имеет своё содержание; потому пусть он сокрушает злодеев и взимает налог согласно предписаниям шастр.
Verse 14
कोषे प्रवेशयेदर्धं नित्यञ्चार्धं द्विजे ददेत् निधिं द्विजोत्तमः प्राप्य गृह्णीयात्सकलं तथा
Половину следует внести в казну, а другую половину постоянно отдавать брахману. Так же и первейший брахман, обнаружив клад, может взять его целиком.
Verse 15
चतुर्थमष्टमं भागं तथा षोडशमं द्विजः वर्णक्रमेण दद्याच्च निधिं पात्रे तु धर्मतः
Двиджа (дваждырождённый) должен по порядку варн отдавать четвертую долю, восьмую долю и также шестнадцатую долю; и сокровище надлежит вручить достойному получателю согласно дхарме.
Verse 16
अनृतन्तु वदन् दण्ड्यः सुवित्तस्यांशमष्टमं प्रणष्टस्वामिकमृक्थं राजात्र्यब्दं निधापयेत्
Тот, кто говорит ложь, подлежит наказанию штрафом в размере одной восьмой его имущества. Имущество, владелец которого пропал или неизвестен, царь должен хранить на депозите три года.
Verse 17
अर्वाक् त्र्यब्दाद्धरेत् स्वामी परेण नृपतिर्हरेत् ममेदमिति यो ब्रूयात् सो ऽर्थयुक्तो यथाविधि
До истечения трёх лет сам владелец может получить это обратно; после того царь должен взыскать это (в установленном порядке). Кто заявляет: «Это моё», должен делать это с надлежащими основаниями и доказательствами, согласно предписанию.
Verse 18
सम्पाद्य रूपसङ्ख्यादीन् स्वामी तद् द्रव्यमर्हति सत्प्रजा इति घ , ञ च सुभगा विटभीतेवेत्यादिः, करमाददेदित्यन्तः पाठः झ पुस्तके नास्ति द्विजे ऽर्पयेदिति ञ , ट च अमृतं वदतो ग्राह्यमिति ट बालदायादिकमृक्थं तावद्राजानुपालयेत्
Установив отличительные признаки — такие как вид и число (предметов), — законный владелец имеет право на это имущество. Пока малолетние наследники и подобные им не достигнут дееспособности, царь должен охранять их наследство (имение).
Verse 19
यावत्स्यात्स समावृत्तो यावद्वातीतशैशवः बालपुत्रासु चैवं स्याद्रक्षणं निष्कलासु च
Охрана должна продолжаться, пока он не завершит период ученичества и не выйдет из детского возраста; так же следует обеспечивать защиту малолетним дочерям и равно женщинам, не имеющим мужского опекуна.
Verse 20
पतिव्रतासु च स्त्रीषु विधबास्वातुरासु च जीवन्तीनान्तु तासां ये संहरेयुः स्ववान्धवाः
Что до женщин, верных мужу, вдов и больных женщин,—пока они ещё живы,—те, кто, даже будучи их собственными родственниками, присваивают их имущество или средства к существованию, совершают наказуемое преступление.
Verse 21
ताञ्छिष्याच्चौरदण्डेन धार्मिकः पृथिवीपतिः सामान्यतो हृतञ्चौरैस्तद्वै दद्यात् स्वयं नृपः
Праведный владыка земли должен наказать их наказанием, установленным для воров; и всё, что вообще похищено ворами, царь сам должен возместить и вернуть потерпевшим.
Verse 22
चौररक्षाधिकारिभ्यो राजापि हृतमाप्नुयात् अहृते यो हृतं ब्रूयान्निःसार्यो दण्ड्य एव सः
Даже царь может взыскать похищенное с должностных лиц, на которых возложена охрана от воров. Но тот, кто, когда ничего не украдено, заявляет, будто украдено, подлежит изгнанию и несомненно наказанию.
Verse 23
न तद्राज्ञा प्रदातव्यं गृहे यद् गृहगैर् हृतं स्वराष्ट्रपण्यादादद्याद्राजा विंशतिमं द्विज
О брахман, царь не должен возмещать утрату, когда в доме похищено домочадцами. Но с торговых товаров в пределах своего царства царь должен брать двадцатую долю.
Verse 24
शुल्कांशं परदेशाच्च क्षयव्ययप्रकाशकं ज्ञात्वा सङ्कल्पयेच्छुल्कं लाभं वणिग्यथाप्नुयात्
Установив надлежащую долю таможенной пошлины — в том числе для товаров из чужих стран — и уразумев признаки, выявляющие убыток и издержки, следует назначить пошлину так, чтобы купец получал справедливую прибыль.
Verse 25
विंशांशं लाभमादद्याद्दण्डनीयस्ततो ऽन्यथा स्त्रीणां प्रव्रजितानाञ्च तरशुल्कं विवर्जयेत्
Следует взимать одну двадцатую долю прибыли как государственный доход; иначе (если взять больше или поступить вопреки правилу) он подлежит наказанию. Также надлежит отменить переправную пошлину для женщин и для отрекшихся (странствующих аскетов).
Verse 26
तरेषु दासदोषेण नष्टं दासांस्तु दापयेत् शूकधान्येषु षड्भागं शिम्बिधान्ये तथाष्टमं
Если при переправе (на лодке/пароме) убыток произошёл по вине раба/слуги, то раба следует обязать возместить. Для колосовых зёрен (зерновых) доля составляет одну шестую; а для бобовых — одну восьмую.
Verse 27
राजा वन्यार्थमादद्याद्देशकालानुरूपकं पञ्चषड्भागमादद्याद् राजा पशुहिरण्ययोः
Царь должен взимать налог с лесных даров сообразно местности и времени. Со скота и золота царь должен брать долю в одну пятую или одну шестую.
Verse 28
गन्धौषधिरसानाञ्च पुष्पमूलफलस्य च बालदायादिकं युक्तमिति ख , ग , घ , ञ च स्त्रीणाञ्चैव द्विजातीनामिति ट पत्रशाकतृणानाञ्च वंशवैणवचर्मणां
Благовония, лекарственные вещества и их соки/экстракты, а также цветы, коренья и плоды следует включать в разряд подлежащих оценке товаров. Равным образом надлежит должным образом упорядочить то, что относится к детям, наследованию и подобным делам; так же и вопросы, касающиеся женщин и «дваждырождённых» (двиджа). Далее, листовые овощи и травы, а также изделия из бамбука/тростника и шкуры/кожа, также должны быть причислены к перечисленным категориям.
Verse 29
वैदलानाञ्च भाण्डानां सर्वस्याश्ममयस्य च षड्भागमेव चादद्यान् मधुमांसस्य सर्पिषः
С плетёных (из лозы/бамбука) изделий и сосудов, равно как и со всех предметов из камня, следует брать лишь одну шестую долю; так же — с мёда, мяса и топлёного масла (гхи).
Verse 30
म्रियन्नपि न चादद्याद् ब्राह्मणेभ्यस् तथा करं यस्य राज्ञस्तु विषये श्रोत्रियः सीदति क्षुधा
Даже умирая, он не должен взимать такой налог с брахманов — налог, при котором в царских владениях учёный ведийский брахман (śrotriya) изнемогает от голода.
Verse 31
तस्य सीदति तद्राष्ट्रं व्याधिदुर्भिक्षतस्करैः श्रुतं वृत्तन्तु विज्ञाय वृत्तिं तस्य प्रकल्पयेत्
Оттого его царство впадает в бедствие из‑за болезней, голода и разбойников. Выслушав и установив истинный ход событий, царь должен устроить для этого человека надлежащее содержание и средство к жизни.
Verse 32
रक्षेच्च सर्वतस्त्वेनं पिता पुत्रमिवौरसं संरक्ष्यमणो राज्ञा यः कुरुते धर्ममन्वहं
И царь должен охранять его со всех сторон, как отец охраняет своего законного сына; ибо тот, кого так защищает царь, изо дня в день следует дхарме.
Verse 33
तेनायुर्वर्धते राज्ञो द्रविणं राष्ट्रमेव च कर्म कुर्युर् नरेन्द्रस्य मासेनैकञ्च शिल्पिनः
Благодаря этому возрастает срок жизни царя, а также его богатство и само царство. Ремесленники должны выполнять царскую работу по месяцу, по очереди, каждый — один месяц.
Verse 34
भुक्तमात्रेण ये चान्ये स्वशरीरोपजीयिनः
И прочие, кто живёт лишь настолько, насколько только что поел, — поддерживая себя одним лишь трудом собственного тела.
A tiered system: a village headman, an officer over ten villages (daśapāla), another over a hundred villages, and a district governor (viṣayeśvara), with ongoing oversight of conduct and performance-based emoluments.
Protection (rakṣaṇa) is primary: a king gains prosperity from a well-protected realm, incurs sin by failure to protect, and even shares responsibility for the subjects’ merit and demerit.
Taxes must follow śāstric limits (including sixth shares and other sectoral fractions), customs duties should be set after assessing costs so merchants retain fair profit, and certain tolls (e.g., ferries) are waived for women and renunciants.
Ownerless property is held in royal deposit for three years; claims require proper grounds and identification marks (form, number, etc.); after three years, the king may take legal custody per procedure.
The king must protect minors’ estates until maturity, safeguard daughters and unguarded women, punish relatives who unlawfully seize widows’ or sick women’s support, and ensure śrotriya Brahmanas are not taxed into hunger—providing livelihood support instead.