
Sahāya-sampattiḥ (Securing Support/Allies): Royal Appointments, Court Offices, Spies, and Personnel Ethics
После перехода от мантр абхишеки (abhiṣeka) изложение обращается к sahāya-sampatti — тому, как посвящённый царь укрепляет победу через умело устроенную человеческую опору. Глава даёт чертёж раджадхармы для назначения ключевых должностей: senāpati (военачальник), pratīhāra (дворцовый распорядитель), dūta (посол), sandhi-vigrahika (министр мира и войны, сведущий в ṣāḍguṇya), охранники и возничие, начальник снабжения, члены придворного собрания, писцы, привратники, казначеи, врачи, смотрители слонов и коней, коменданты крепостей и sthāpati (знаток vāstu). Затем следует административная нити: подбор служащих внутреннего дворца по возрасту, бдительность в оружейной, распределение ролей по испытанному характеру и по ступеням способности (uttama/madhyama/adhama), соразмеряя обязанности с доказанным умением. Далее излагается практическая этика: полезно общаться даже с дурными людьми, но не доверять им, и вершиной становится учение, что шпионы — глаза царя. Наконец, подчёркиваются советы из многих источников, психологическая проницательность в отношении верности и неприязни, и управление, угождающее народу: царь становится истинно самодержавным через деяния, рождающие любовь подданных и процветание, основанные на народной благожелательности.
Verse 1
आणे अभिषेकमन्त्रा नामोनविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अभिषिञ्चन्तु पान्त चेति ख , ग , घ , ङ , छ , ज , ञ , ट च अथ विंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सहायसम्पत्तिः पुष्कर उवाच सो ऽभिषिक्तः सहामात्यो जयेच्छत्रून्नृपोत्तमः राज्ञा सेनापतिः कार्यो ब्राह्मणः क्षत्रियो ऽथ वा
«Это — мантры абхишеки (abhiṣeka-mantrāḥ), мантры посвящения». Так оканчивается двести девятнадцатая глава. «Да помажут (его); да защитят (его)» и т. п. — мантры, начинающиеся слогами kha, ga, gha, ṅa, cha, ja, ña и ṭa. Теперь начинается двести двадцатая глава «О приобретении поддержки/союзников». Пушкара (Puṣkara) сказал: «Лучший из царей — после посвящения, вместе со своими министрами — должен одолеть врагов. Царь должен назначить военачальника (senāpati), будь то брахман или кшатрий».
Verse 2
कुलीनो नीतिशास्त्रज्ञः प्रतीहारश् च नीतिवित् दूतश् च प्रियवादी स्यादक्षीणो ऽतिबलान्वितः
Пратихара (pratīhāra), дворцовый распорядитель, должен быть благородного происхождения, сведущ в политической науке и искусен в государственном управлении; а дута (dūta), посланник, — сладкоречив, неутомим и наделён великой силой.
Verse 3
ताम्बूलधारी ना स्त्री वा भक्तः क्लेशसहप्रियः सान्धिविग्रहिकः कार्यः षाड्गुण्यादिविशारदः
Должностное лицо по делам мира и войны (sandhi-vigrahika) должно быть мужчиной — не женщиной — преданным, любящим переносить тяготы и обычно носящим тамбулу (tāmbūla, бетель); его следует назначить sandhi-vigrahika, как сведущего в шестичленной политике (ṣāḍguṇya) и родственных стратегических принципах.
Verse 4
खड्गधारी रक्षकः स्यात्दारथिः स्याद्बलादिवित् सूदाध्यक्षो हितो विज्ञो महानसगतो हि सः
Меченосец должен быть защитником; возничий — тем, кто разумеет силы и подобные им вещи. Надзиратель над поварами (и припасами) должен быть благожелателен и сведущ; ибо он сопричастен великой кухне, то есть царским кладовым.
Verse 5
सभासदस्तु धर्मज्ञा लेखको ऽक्षरविद्धितः आह्वानकालविज्ञाः स्युर्हिता दौवारिका जनाः
Члены придворного собрания должны быть знающими дхарму; писец — искусным в письменах (в письме). Должны быть слуги, ведающие надлежащее время для призыва (людей); а привратники — надежные и благожелательные.
Verse 6
रत्नादिज्ञो धनाध्यक्षः अनुद्वारे हितो नरः स्यादायुर्वेदविद्वैद्यो गजध्यक्षो ऽथ हयादिवित्
Знатока драгоценностей и подобного следует поставить начальником казны; у внутренней двери должен стоять человек надежный и благожелательный. Врач должен быть сведущ в Аюрведе; также надзиратель над слонами должен быть искусен, и равно — знающий лошадей и связанные с ними дела.
Verse 7
जितश्रमो गजारोहो हयाध्यक्षो हयादिवत् दुर्गाध्यक्षो हितो धीमान् स्थपतिर्वास्तुवेदवित्
Он должен быть тем, кто победил усталость и искусен в езде на слонах; начальник конюшен — знаток лошадей и сродных дел. Начальник крепости должен быть благожелателен и разумен; а главный зодчий (стхапати) — ведающий Васту-веду, науку зодчества.
Verse 8
यन्त्रमुक्ते पाणिमुक्ते अमुक्ते मुक्तधारिते अस्त्राचार्यो नियुद्धे च कुशलो नृपतेर्हितः
Наставник по оружию должен быть искусен в метательных снарядах, выпускаемых устройством, выпускаемых рукой, не выпускаемых (удерживаемых наготове), а также в умении поддерживать и направлять уже выпущенное; и, кроме того, быть сведущим в ближнем бою. Такой учитель полезен царю.
Verse 9
वृद्धश्चान्तःपुराध्यक्षः पञ्चाशद्वार्षिकाःस्त्रियः सप्तत्यव्दास्तु पुरुषाश् चरेयुः सर्वकर्मसु
Надзиратель внутренних покоев должен быть человеком преклонного возраста. Женщин пятидесяти лет и старше и мужчин семидесяти лет и старше следует назначать для передвижения там и исполнения всех обязанностей.
Verse 10
जाग्रत्स्यादायुधागारे ज्ञात्वा वृत्तिर्विधीयते उत्तमाधममध्यानि बुद्ध्वा कर्माणि पार्थिवः
Пусть он будет бдителен в оружейной; и, выяснив поведение и средства к существованию каждого, царь должен распределять дела, распознав, кто превосходен, кто низок и кто срединный.
Verse 11
उत्तमाधममध्यानि पुरुषाणि नियोजयेत् ज्येच्छुः पृथिवीं राजा सहायाननयोद्धितान्
Царь, желающий охранять и надлежащим образом управлять землёй, должен назначать людей высшей, низшей и средней способности на соответствующие должности; и держать в помощниках тех, кто не склонен к сражению (некомбатантов), пригодных для совета и управления.
Verse 12
धर्मिष्ठान् धर्मकायेषु शूरान् सङ्ग्रामकर्मसु निपुणानर्थकृत्येषु सर्वत्र च तथा शुचीन्
Следует назначать наиболее преданных дхарме для дел закона и правосудия; храбрых — для обязанностей войны; искусных — для задач, связанных с богатством и управлением; и во всякой области также — людей чистых и неподкупных.
Verse 13
स्त्रीषु षण्डान्नियुञ्जीत तीक्ष्णान् दारुणकर्मसु यो यत्र विदितो राज्ञा शुचित्वेन तु तन्नरं
В делах, касающихся женщин, царю следует назначать евнухов; а для суровых, жестоких или тяжких работ — людей с острым, решительным нравом. И какого бы мужчину царь ни знал, здесь или там, по его чистоте, тому и следует поручить соответствующее дело.
Verse 14
धर्मे चार्थे च कामे च नियुञ्जीताधमे ऽधमान् राजा यथार्हं कुर्याच्च उपाधाभिः परीक्षितान्
В делах дхармы, богатства и наслаждения царь должен назначать даже низких и самых низких на обязанности, соответствующие их способности; и также ставить на надлежащие должности тех, кто был испытан посредством уловок (тайных проверок).
Verse 15
समन्त्रो च यथान्यायात् कुर्याद्धस्तिवनेचरान् तत्पदान्वेषणे यत्तानध्यक्षांस्तत्र कारयेत्
И, с надлежащими мантрами, он должен по установленному правовому порядку направить лесных слоновников‑следопытов. Для розыска тех следов следует затем назначить там надсмотрщиков, чтобы руководить и наблюдать.
Verse 16
यस्मिन् कर्मणि कौशल्यं यस्य तस्मिन् नियोजयेत् पितृपैतामहान् भृत्यान् सर्वकर्मसु योजयेत्
В каком деле кто искусен, к тому делу его и следует назначать; и также надлежит привлекать к любым обязанностям наследственных слуг — служивших отцу и деду.
Verse 17
विना दायादकृत्येषु तत्र ते हि समागताः परराजगृहात् प्राप्तान् जनान् संश्रयकाम्यया
Даже не исполнив обязательных обязанностей наследников, они всё же собрались там, желая покровительства и защиты для людей, прибывших из дома другого царя (то есть из чужеземного двора/царства).
Verse 18
दुष्टानप्यथ वादुष्टान् संश्रयेत प्रयत्नतः दुष्टं ज्ञात्वा विश्वसेन्न तद्वृत्तिं वर्तयेद्वशे
Даже с нечестивыми можно, при должном старании, прибегать к ним ради какой‑то цели; но, распознав человека как злого, не следует ему доверять и нельзя позволять, чтобы его нрав управлял тобой.
Verse 19
देशान्तरागतान् पार्श्वे चारैज्ञात्वा हि पूजयेत् शत्रवो ऽग्निवर्षं सर्पो निस्त्रिंशमपि चैकतः
Выяснив через соглядатаев тех, кто прибыл из иных стран и пребывает поблизости, царь должен принять их с почестями; ибо враги могут напасть с одной стороны во множестве обличий — как огненный ливень, как змея и даже как меч.
Verse 20
रिपननर्थकृत्येष्विति ख जनानाश्रयकाम्ययेति ख भृत्या वशिष्टं विज्ञेयाः कुभृट्याश् च तथैकतः चारचक्षुर्भवेद्राजा नियुञ्जीत सदाचरान्
«(Некоторые читают:) “в делах, причиняющих вред врагу и отвращающих беду”; (некоторые читают:) “с желанием стать прибежищем для народа”.» Так следует распознавать лучших слуг, равно как и дурных. Царь должен иметь соглядатаев как свои глаза и назначать людей доброго поведения.
Verse 21
जनस्याविहितान् सौम्यांस् तथाज्ञातान् परस्परं वणिजो मन्त्रकुशलान् सांवत्सरचिकित्सकान्
О кроткий, (царю следует наблюдать) за теми, кого народ не может должным образом поручить, за незнакомыми друг другу, за купцами, за сведущими в заклинаниях/мантрах и за странствующими врачевателями, практикующими сезонные (годового цикла) лечения.
Verse 22
तथा प्रव्रजिताकारान् बलाबलविवेकिनः नैकस्य राजा श्रद्दध्याच्छ्रद्दध्याद् बहुवाक्यतः
Также царь может доверять тем, кто имеет вид отречённых и умеет различать силу и слабость; однако не следует полагаться на одного человека — пусть он убеждается советом многих.
Verse 23
रागापरागौ भृत्यानां जनस्य च गुणागुणान् शुभानामशुभानाञ्च ज्ञानङ्कुर्याद्वशाय च
Ради подчинения их своей власти он должен выяснять привязанности и неприязни своих слуг и народа, а также различать их достоинства и пороки — что благоприятно и что неблагоприятно.
Verse 24
अनुरागकरं कर्म चरेज्जह्माद्विरागजं जनानुरागया लक्ष्म्या राजा स्याज्जनरञ्जनात्
Пусть царь совершает деяния, рождающие любовь народа, избегая поступков, возникающих из непостоянства и холодного отрешения; благодаря процветанию (Лакшми), возникающему из завоевания благоволения подданных, правитель становится поистине царём — радуя народ.
A consecrated king succeeds by building a disciplined administrative ecosystem—appointing qualified officers for war, diplomacy, finance, health, logistics, forts, and architecture, then governing through vigilance, intelligence networks, and ethical personnel management.
The dūta (envoy) and the sandhi-vigrahika are central; the latter must be proficient in ṣāḍguṇya and related strategic principles governing peace, war, and interstate maneuvering.
It states that spies (cāra) function as the king’s eyes, requiring selection of good-conduct agents and verification of outsiders and suspicious categories through surveillance and corroboration.
One may employ or associate with them for a purpose with caution, but must not place trust in them or become governed by their conduct once their wickedness is known.
It assigns dharma-centered persons to justice, brave persons to war, skilled persons to wealth-administration, and emphasizes jana-rañjana (delighting the people) so that artha and kāma are pursued under dharmic discernment, stabilizing the realm.