
Mahādvīpādi (The Great Continents and Related Cosmography) — Agni Purana Chapter 119
Агни переходит от предыдущего раздела о Бхāратаварше (Bhāratavarṣa) к систематическому космографическому обзору (mahādvīpādi), расширяя взгляд от человеческого мира до модели семи материков (sapta-dvīpa). Он начинает с Джамбудвипы (Jambūdvīpa): её протяжённость — один лакх йоджан, она разделена на девять частей и окружена Молочным океаном (Kṣīra). Далее изложение движется наружу концентрическими кольцами: Плакша-двипа (Plakṣa-dvīpa) с правителями, происходящими от Медхātитхи, с названными варшами (varṣa), главными реками и дхармой, устроенной по варṇāśrama; затем Шāлмала (Śālmala) и последующие двипы, каждая из которых окружена особым океаном: солёным, океаном сока сахарного тростника, surā/suroda, топлёного масла (ghee), сыворотки/воды простокваши и сладкой воды. Агни перечисляет логику наименований областей (varṣa), родословия их владык, связанные горы и реки, а также характерные формы почитания—Сомы, Вāю, Брахмы, Сурьи и Хари—показывая, что космография одновременно является богословием местной бхакти. Глава завершается принципом границы: золотая, безжизненная земля Свадӯдака (Svādūdakā), гора Локāлока (Lokāloka), скрытая тьмой, и космическая оболочка (aṇḍa-kaṭāha), представляя пураническую модель конечного, измеримого миропорядка внутри охватывающего космоса.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे भारतवर्षं नामाष्टादशाधिकशततमो ऽध्यायः अथैकोनविंशत्यधिकशततमो ऽध्यायः महाद्वीपादि अग्निर् उवाच लक्षयोजनविस्तारं जम्बूद्वीपं समावृतम् शक्तिमानृक्षपर्वत इति घ , छ च शुक्तिमानृक्षपर्वत इति ज नव भेदा भवन्त्यस्येति झ शक्तिमत इति ख , ग , घ , झ च लक्ष्ययोजनमनेन क्षीरोदेन समन्ततः
Так, в «Агни-махапуране» завершается сто восемнадцатая глава, именуемая «Бхаратаварша». Ныне начинается сто девятнадцатая глава о «великих материках и прочих предметах». Агни сказал: Джамбудвипа имеет ширину в сто тысяч йоджан и со всех сторон окружена. (Чтение разнится: «Śaktimān Ṛkṣa-parvata» / «Śuktimān Ṛkṣa-parvata» / «Śaktimat».) Она имеет девять разделов. Вокруг нее со всех сторон простирается Молочный океан (Кширода), на сто тысяч йоджан.
Verse 2
संवेष्ट्य क्षारमुदधिं प्लक्षद्वीपस् तथा स्थितः सप्त मेधातिथेः पुत्राः प्लक्षद्वीपेश्वरास् तथा
Окружённый Солёным океаном, там пребывает Плакша-двипа (Plakṣa-dvīpa); и семь сыновей Медхатитхи (Medhātithi) также являются владыками и правителями Плакша-двипы.
Verse 3
स्याच्छान्तभयः शिशिरः सुखोदय इतः परः आनन्दश् च शिवः क्षेमो ध्रुवस्तन्नामवर्षकं
«Усмиряющий страх; Прохладный и умиротворяющий; Приносящий восход счастья; Превосходящий всё; Ананда (Блаженство); Шива (Благость, Благоприятность); Кшема (Благополучие); и Дхрува (Непоколебимый, Неизменный)» — таковы Его именующие эпитеты.
Verse 4
मर्यादाशैलो गोमेधश् चन्द्रो नारददुन्द्भी सोमकः सुमनाः शैलो वैभ्राजास्तज्जनाः शुभाः
Марьядашаила (Maryādāśaila), Гомедха (Gomedha), Чандра (Candra), Нарада-дундубхи (Nārada-dundubhī), Сомака (Somaka), Сумана (Sumanā) и гора Вайбхраджа (Vaibhrāja) — вместе с благими, благоприятными людьми, обитающими там, — так провозглашаются.
Verse 5
नद्यः प्रधानाः सप्तात्र प्लक्षाच्छाकान्तिकेषु च जीवनं पञ्चसास्रं धर्मो वर्णाश्रमात्मकः
Здесь есть семь главных рек; и в областях Плакши и Шаки (Śāka) также продолжительность жизни — пять тысяч лет, а дхарма устроена согласно системе варн и ашрамов (varṇa-āśrama).
Verse 6
आर्यकाः कुरवश् चैव विविंशा भाविनश् च ते विप्राद्यास्तैश् च सोमो ऽर्च्यो द्विलक्षश्चाब्धिलक्षकः
Арьяки (Āryakā), Куру (Kuru), Вивимши (Viviṃśa) и Бхавины (Bhāvina) — вместе с брахманами и прочими сословиями — все они должны почитать Сому (Soma); (обряд приносит заслугу) в две лакши (lakṣa), а также меру, именуемую «океан-лакша» (ocean-lakṣa), то есть неизмеримо обширную заслугу.
Verse 7
मानेनेक्षुरसोदेन वृतो द्विगुणशाल्मलः वपुष्मतः सप्त पुत्राः शाल्मलेशास् तथाभवन्
Земля, именуемая Двигуна-Шалмала, существовала, окружённая валом из воды сахарного тростникового сока (подобной патоке). От Вапушмата родились семь сыновей, и они воистину стали владыками Шалмалы.
Verse 8
श्वेतो ऽथ हरितश् चैव जीमूतो लोहितः क्रमात् वैद्युतो मानसश् चैव सुप्रभो नाम वर्षकः
В должном порядке ‘варшака’ (творцы дождя, виды облаков) именуются так: Швета (Белый), Харита (Зелёный), Джимута (массивное облако), Лохита (Красный), Вайдьюта (рождённый молнией), Манаса (рождённый умом) и Супрабха (Сияющий).
Verse 9
द्विगुणो द्विगुणेनैव सुरोदेन समावृतः कुमुदश्चानलश् चैव तृतीयस्तु वलाहकः
(Следующая) область вдвое больше предыдущей и вновь удваивается; она окружена океаном, называемым Сурода. (Затем следуют) Кумуда и Анала; а третья — Валахка.
Verse 10
द्रोणः कंको ऽथ महिषः ककुद्मान् सप्त निम्नगाः कपिलाश्चारुणाः पीताः कृष्णाःस्युर्ब्राह्मणादयः
Названы Дрона, Канка, Махиша и Какудман; и имеются семь низинных речных русел. Четыре сословия, начиная с брахманов, описываются соответственно как капила (рыжевато-бурый), чаруна (красновато-бурый), пита (жёлтый) и кришна (чёрный).
Verse 11
वायुरूपं यजन्ति स्म सुरोदेनायमावृतः द्वीपस् तथा स्मृत इति झ वर्णाश्रमात्मज इति ख , घ , ज च कुमुदश्चोन्नतश् चैवेति ख , ग , घ , ङ च कर्को ऽथेति क सुरोदेन समावृत इति घ ज्योतिष्मतः कुशेशाः स्युरुद्गिजो धेनुमान् सुतः
Они почитают (божество) в образе Ваю (Ветра). Этот остров окружён океаном, называемым Сурода, и так он помнится в предании. (В некоторых редакциях) говорится: «Варнашрама — его сын»; (в других) «Кумуда и Унната (таковы имена)»; а в иных местах: «Карка, воистину (таково имя)». От Джйотишмата рождается Кушеша; а Удги — сын Дхенумана.
Verse 12
द्वैरथो लंवनो धैर्यः कपिलश् च प्रभाकरः विप्राद्या दधिमुख्यास्तु ब्रह्मरूपं यजन्ति ते
Двайратха, Ламвана, Дхайрья, Капила и Прабхакара — вместе с брахманами и прочими сословиями, начиная с Дадхимукхи, — почитают Брахма-форму (то есть Брахмана/Брахму как особое проявление).
Verse 13
विद्रुमो हेमशैलश् च द्युतिमान् पुष्पवांस् तथा कुशेशयो हरिः शैलो वर्षार्थं मन्दराचलः
Видрума и Хемашайла; Дьютиман и Пушпаван; Кушешая и Хари — таковы эти горы; а Мандарачала почитается ради ниспослания дождя (в обрядах вызывания дождя).
Verse 14
वेष्टितो ऽयं घृतोदेन क्रौञ्चद्वीपेन सो ऽप्यथ क्रौञ्चेश्वराः द्युतिमतः पुत्रास्तन्नामवर्षकाः
Этот остров (Шакадвипа) окружён океаном топлёного масла (гхрита); затем следует Краунча-двипа. Владыки Краунчи — сыновья Дьютимана, и области (варши) там носят их имена.
Verse 15
कुशलो मनोनुगश्चोष्णः प्रधानो ऽथान्धकारकः मुनिश् च दुन्दुभिः सप्त सप्त शैलाश् च निम्नगाः
Кушала, Манонуга, Ушна, Прадхана и Андхакарака; также Муни и Дундубхи — таковы семеро; и имеются семь гор и семь рек.
Verse 16
क्रौञ्चश् च वाम्नश् चैव तृतीयश्चान्धकारकः देववृत् पुण्डरीकश् च दुन्दुभिर्द्विगुणो मिथः
«Краунча» и «Вамна» — это ады; третий — «Андхакарака». Также «Деваврит», «Пундарика» и «Дундубхи» — эти названия считаются попарно, как удвоенные (то есть встречающиеся парами).
Verse 17
द्वीपा द्वीपेषु ये शैला यथा द्वीपानि ते तथा पुष्कराः पुष्कला धन्यास्तीर्था विप्रादयो हरिम्
Острова устроены по островам, и горы, находящиеся внутри каждого острова, расположены соответственно, подобно самим островам. Пушкары обильны и благословенны; а тиртхи — священные броды — вместе с брахманами и прочими преданы Хари (Вишну).
Verse 18
यजन्ति क्रौञ्चद्वीपस्तु दधिमण्डोदकावृतः संवृतः शाकद्वीपेन हव्याच्छाकेश्वराः सुताः
На Краунча-двипе совершают жертвенное почитание (яджню). Этот остров окружён океаном дадхиманда — водной частью простокваши — и далее замкнут Шака-двипой. Там сыновья Хавьи, именуемые Шакешварами, составляют правящую линию.
Verse 19
जलदश् च कुमारश् च सुकुमारो मणीवकः कुशोत्तरथो मोदाकी द्रुमस्तन्नामवर्षकाः
Джалада, Кумара, Сукомара, Манивака, Кушоттаратха, Модаки и Друма — таковы названия варш (varṣa), то есть областей и территориальных разделов.
Verse 20
उदयाख्यो जलधरो रैवतः श्यामकोद्रकौ आम्विकेयस् तथा रम्यः केशरी सप्त निम्नगाः
Удаякхья, Джаладхара, Райвата, Шьямка, Одрака, Амбикея, а также Рамья и Кешари — таковы семь рек (нимнага).
Verse 21
रुद्राभ इति क विक्रम इति ख , छ च कुशल इत्य् आदिः, निम्नगा इत्य् अन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति तृतीयश्चानुकारक इति घ , झ च पुष्कलावत्यां तीर्था इति घ मगा मगधमनस्या मन्दगाश् च द्विजातयः यजन्ति सूर्यरूपं तु शाकः क्षीराब्धिना वृतः
Маги, Магадха-манасья и Мандаги — общины двиджа, «дваждырождённых», — почитают Солнце в его явленном образе; а Шака (страна/народ шак) окружена Молочным океаном.
Verse 22
पुष्करेणावृतः सो ऽपि द्वौ पुत्रौ सवनस्य च मसावीतो धातकिश् च वर्षे द्वे नामचिह्निते
Он также был окружён Пушкарой (Puṣkara-dvīpa). У Саваны было два сына — Масавита и Дхатаки; и две варши (области) были названы по их именам.
Verse 23
एको ऽद्रिर्मानसाख्यो ऽत्र मध्यतो वलयाकृतिः योजनानां सहस्राणि विस्तारोच्छ्रायतः समः
Здесь есть одна гора по имени Манаса (Mānasā); она находится в середине и имеет форму круглого кольца. Её ширина и высота равны — по тысяче йоджан каждая.
Verse 24
जीवनं दशसाहस्रं सुरैर् ब्रह्मात्र पूज्यते स्वादूदकेनोदधिना वेष्टितो द्वीपमानतः
Там продолжительность жизни достигает десяти тысяч лет; Брахма (Brahmā) почитаем там богами. Этот остров, сообразно своей мере, окружён океаном сладкой (пресной) воды.
Verse 25
ऊनातिरिक्तता चापां समुद्रेषु न जायते उदयास्तमनेष्विन्दोः पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः
В океанах не возникает ни убыль, ни избыток вод — даже при восходе и заходе луны, в обеих половинах месяца: светлой (растущей) и тёмной (убывающей).
Verse 26
दशोत्तराणि पञ्चैव अङ्गुलानां शतानि वै अपां वृद्धिक्षयौ दृष्टौ सामुद्रीणां महामुने
О великий мудрец, наблюдаемый подъём и спад океанских вод составляет поистине пятьсот десять ангул (ширин пальца).
Verse 27
स्वादूदका बहुगुणा भूर्हैमी जन्तुवर्जिता लोकालोकस्ततः शैलो योजनायुतविस्तृतः
Там находится страна, именуемая Свадудока (Svādūdakā), богатая многими превосходными качествами; почва там золотая и лишена живых существ. Далее простирается гора Локалока (Lokāloka), хребет шириной в десять тысяч йоджан.
Verse 28
लोकालोकस्तु तमसावृतो ऽथाण्डकटाहतः भूमिः साण्डकटाहेन पञ्चाशत्कोटिविस्तरा
Но Локалока (Lokāloka) окутан тьмой; за ним находится «скорлупа космического яйца» (aṇḍa-kaṭāha). Земля вместе с этой космической оболочкой простирается в ширину на пятьдесят коти йоджан.
Quantified cosmography: continent-and-ocean extents in yojanas (e.g., Jambūdvīpa at one lakh yojanas), structured concentric encirclements by named oceans, and a specific tidal metric—oceanic rise/fall measured as 510 aṅgulas—culminating in the Lokāloka boundary and the aṇḍa-kaṭāha cosmic shell.
It sacralizes scale and place: the world is presented as an ordered dharmic field where peoples uphold varṇāśrama, regions are linked to specific worship-forms (Soma, Vāyu, Brahmā, Sūrya, Hari), and the Lokāloka boundary teaches contemplative limits—guiding devotion, ritual intention, and a disciplined worldview oriented toward mokṣa.