
अध्याय ११७ — श्राद्धकल्पः (The Procedure for Śrāddha)
Эта глава переходит от повествования о паломничестве в Гайю (Gayā) к техническому śrāddha-kalpa, представляя śrāddha как обряд, чья заслуга усиливается в tīrtha (особенно в Гайе и в дни saṅkrānti). Описываются право на совершение и подготовка: благоприятное время (śukla-pakṣa, начиная с caturthī), приглашения накануне, выбор достойных получателей (yati, sādhus, snātaka, śrotriya) и исключение ритуально непригодных. Далее обряд изложен по порядку: усадить трёх представителей для отцовской и материнской линий; соблюдать ограничения, подобные brahmacarya; разложить kuśa/darbha и pavitra; призвать Viśvedevas и Pitṛs, рассыпая ячмень и кунжут; поднести arghya и воду с мантрами; различить обход для deva и pitṛ (savyā и apasavyā). Текст объясняет homa для домохозяев-agnihotrin и подношение рукой для тех, у кого нет огня, затем — угощение, вопрос о удовлетворённости, обращение с остатками, размещение piṇḍa, благословение akṣayya-udaka, произнесение svadhā и дар dakṣiṇā. В конце кратко описаны особые формы — ekoddiṣṭa, sapiṇḍīkaraṇa и abhyudayika śrāddha — и приведены сроки «tṛpti» по видам пищи, качества brāhmaṇa paṅkti-pāvana, плоды tithi по желанию, времена akṣaya и главные tīrtha (Gayā, Prayāga, Gaṅgā, Kurukṣetra и др.), где заслуга śrāddha становится неистощимой.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे गयामाहात्म्ये गयायात्रा नाम षोडशाधिकशततमो ऽध्यायः अथ सप्तदशाधिकशततमो ऽध्यायः श्राद्धकल्पः अग्निर् उवाच कात्यायनी मुनीनाह यथा श्राद्धं तथा वदे गयादौ श्राद्धं कुर्वीत सङ्क्रान्त्यादौ विशेषतः
Так, в «Агни-махапуране» (Agni Mahāpurāṇa), в разделе «Гая-махатмья» (Gaya-māhātmya), завершается сто шестнадцатая глава под названием «Паломничество в Гаю». Ныне начинается сто семнадцатая глава: «Порядок шраддхи» (Śrāddha-kalpa). Агни сказал: «Катьяяни (Kātyāyanī) обратилась к мудрецам: “Я изложу шраддху так, как надлежит её совершать. Следует совершать шраддху в Гае и в иных подобных святых местах — особенно во время Санкранти (Saṅkrānti, солнечного перехода) и в сходные дни.”»
Verse 2
काले वापरपक्षे च चतुर्थ्या ऊर्ध्वमेव व सम्याद्य च पदर्क्षे च पूर्वेद्युश् च निमन्त्रयेत्
В надлежащее время — либо в светлую половину месяца, либо начиная с четвёртого лунного дня — должным образом приготовив обряд и подношения и при благоприятной накшатре, следует разослать приглашения накануне.
Verse 3
यतीन् गृहस्थसाधून् वा स्नातकाञ्छ्रोत्रियान् द्विजान् अनवद्यान् कर्मनिष्ठान् शिष्टानाचारसंयुतान्
Следует почитать яти (аскетов) или добродетельных домохозяев; а также снатака, шротриев — знатоков Веды — и безупречных двиджа: стойких в предписанных обязанностях, воспитанных и наделённых должным поведением.
Verse 4
सम्पाद्य परमर्क्षे चेति छ आचारसंस्कृतानिति ग , ज च वर्जयेच्छित्रिकुष्ठ्यादीन्न गृह्णीयान्निमन्त्रितान् स्नाताञ्छुचींस् तथा दान्तान् प्राङ्मुखान् देवकर्मणि
Должным образом устроив обряд, при совершении божественного ритуального действия следует избегать людей, поражённых кожными болезнями, такими как читракуштха (citrakuṣṭha) и подобными. Не следует принимать тех, кто не был надлежащим образом приглашён; напротив, следует принимать тех, кто омылся, чист, сдержан и сидит лицом на восток для совершения обрядов, относящихся к божествам.
Verse 5
उपवेशयेत्त्रीन् पित्र्यादीनेकैकमुभयत्र वा एवं मातामहादेश् च शाकैर् अपि च कारयेत्
Следует усадить трёх (представителей), начиная с отцовских предков — по одному или по обеим сторонам (в двух рядах сидений). Таким же образом надлежит устроить обряд и для дедов по матери и прочих; его можно совершать даже с овощными блюдами.
Verse 6
तदह्नि ब्रह्मचारी स्यादकोपो ऽत्वरितो मृदुः सत्यो ऽप्रमत्तो ऽनध्वन्यो अस्वाध्यायश् च वाग्यतः
В тот день следует соблюдать брахмачарью (воздержание): быть без гнева, не спешить, быть мягким, правдивым, бдительным, не отправляться в путь, воздерживаться от ведического чтения и сдерживать речь.
Verse 7
सर्वांश् च पङ्क्तिमूर्धन्यान् पृच्छेत् प्रश्ने तथासने दर्भानास्तीर्य द्विगुणान् पित्रे देवादिकञ्चरेत्
Он должен расспросить всех главных в ряду трапезы о предписанных вопросах и о рассадке; расстелив для Питров траву дарбха в двойной мере, затем следует совершать обряд, начиная с Девов.
Verse 8
विश्वान्देवानावाहयिष्ये पृच्छेदावाहयेति च विश्वेदेवास आवाह्य विकीर्याथ यवान् जपेत्
«Я призову Вишведевов (Viśvedevas)»; затем пусть его спросят: «Призывай!». Призвав Вишведевов, он должен рассеять подношение и после этого произнести джапу ява-мантры (yava-mantra) с зёрнами ячменя.
Verse 9
विश्वे देवाः शृणुतेमं पितॄनावाहयिष्ये च पृच्छेदावाहयेत्युक्ते उशन्तस्त्वा समाह्वयेत्
«О Вишведевы (Viśve-devas), услышьте это: я призову Питров (отцов-предков)». И когда спросят: «Призывать ли?», тогда, будучи благосклонны, они должны призвать тебя (то есть согласиться и осуществить призывание).
Verse 10
तिलान् विकीर्याथ जपेदायान्त्वित्यादि पित्रके सपित्रित्रे निषिञ्चेद्वा शन्नो देवीरभि तृचा
Затем, рассыпав семена кунжута, следует произнести мантру, начинающуюся «āyāntu …»; и в обряде, относящемся к Питṛ (предкам), можно совершить возлияние вместе с призыванием Питṛ (sapitṛtre), используя три стиха, начинающиеся «śaṃ no devīḥ …».
Verse 11
यवो ऽसीति यवान् दत्वा पित्रे सर्वत्र वै तिलान् तिलो ऽसि सोमदेवत्यो गोसवो देवनिर्मितः प्रत्नमद्भिः पृक्तः स्वधया पितॄन् लोकान् प्रीणाहि नः स्वधा इति श्रीश् च तेति ददेत्पुष्पं पात्रे हैमे ऽथ राजते
Произнося «yavo ’si» («ты — ячмень»), следует поднести ячмень отцу; и повсюду в обряде следует также подносить кунжут, произнося: «tilo ’si, посвящённый божеству Соме; ты — сущность коровы, созданная богами; издревле смешанный с водой — посредством svadhā удовлетвори наших Отцов и миры. Svadhā». Затем, произнося «Śrīś ca te…», следует поднести цветок, положив его в золотой или серебряный сосуд.
Verse 12
औदुम्वरे वा खड्गे वा पर्णपात्रे प्रदक्षिणम् देवानामपसव्यं तु पितॄणां सव्यमाचरेत्
Следует совершать прадакшину (pradakṣiṇā), обходя вокруг дерева удумбара (смоковницы), либо вокруг меча, либо вокруг сосуда из листа. Для богов это делается апасавья (apasavya: священный шнур справа; движение справа налево), а для предков (pitṛ) — савья (savya: шнур слева; движение слева направо).
Verse 13
अत्वरितो ऽत्यृजुरिति ङ सत्ये प्रपन्नो ऽनध्वन्यो ह्य् अस्वाध्यायश्चेति ख , घ च एकैकस्य एकैकेन सपवित्रकरेषु च या दिव्या आपः पयसा सम्बभूवुर्या अन्तरिक्षा उतपार्थिवीर्याः हिरण्यवर्णा यज्ञियास्ता न आपः शिवाः संश्योनाः सुहवा भवन्तु विश्वे देवा एष वो ऽर्घः स्वाहा च पितरेष ते
«Не спеша и не чрезмерно выпрямляясь» — таково правило; и «прибегший к истине не должен быть введён в заблуждение; поистине, пренебрежение ведийским учением — порок» — так говорят авторитеты. И, держа на руках павитра (pavitra, очищающее кольцо/траву), пусть каждое подношение совершается своим собственным мантрическим текстом. Да будут те божественные Воды — рождённые вместе с молоком, воды срединного пространства и воды земной силы — золотистые и пригодные для жертвы — для нас благими, источником благополучия и легко призываемыми. О Все-Боги, это ваше подношение аргьи — svāhā; и это — для Питṛ — svāhā.
Verse 14
अवधैवं पितामहदेः संस्रवात् प्रथमे चरेत् पितृभ्यः स्थानमसीति न्युब्जं पात्रं करोत्यधः
Точно так же, при первом возлиянии (saṁsrava) следует начинать с деда. Произнеся: «Ты — место/сиденье для Питṛ», он должен поставить сосуд вниз горлом, перевернув его (устьем к земле).
Verse 15
अत्र गन्धपुष्पधूपदीपाच्छादनदानकं घृताक्तमन्नमुद्धृत्य पृच्छत्यग्नौ करिष्ये च
Здесь, отложив благовония, цветы, курение (дым благовоний), светильник, покрывало/одеяние и дар, а также пищу, помазанную гхи, следует с намерением спросить: «Совершить ли это приношение в огонь?» — и затем исполнить это в Агни (огненном обряде).
Verse 16
कुरुष्वेत्यभ्यनुज्ञातो जुहुयात्साग्निको ऽनले अनग्निकः पितृहस्ते सपवित्रे तु मन्त्रतः
Получив разрешение словами «Сделай», тот, кто поддерживает священные огни, должен совершить возлияние (ахути) в огонь. Тот же, кто огней не поддерживает, пусть приносит в ладонь, протянутую для Питров (предков), пользуясь очищающим кольцом из куши (павитра) и совершая это с надлежащими мантрами.
Verse 17
अग्नये कव्यवाहनाय स्वाहेति प्रथमाहुतिः सोमाय पितृमते ऽथ यमायाङ्गिरसे परे
Первое приношение совершается с формулой: «Сваха Агни, Кавьявахане, носителю подношений». Затем (приносят) Соме, связанному с Питрами; после этого — Яме и роду Ангираса.
Verse 18
हुतशेषं चान्नपात्रे दत्वा पात्रं समालभेत् पृथिवी ते पात्रन्द्यौः पिधानं ब्राह्मणस्य मुखे अमृते अमृतं जुहोमि स्वाहेति जप्त्वेदं विष्णुरित्यन्ने द्विजाङ्गुष्ठन्निवेशयेत्
Положив остаток приношения в сосуд с пищей, следует ритуально коснуться сосуда (освятить его), произнося: «Земля — твой сосуд; Небо — твоя крышка». Затем, произнеся: «В бессмертное я приношу бессмертное — сваха», следует вложить большой палец дважды-рождённого (брахмана) в пищу, сказав: «Это — Вишну».
Verse 19
अपहतेति च तिलान् विकीर्यान्नं प्रदाययेत् जुषध्वमिति चोक्त्वाथ गायत्र्यादि ततो जपेत्
Произнося «апахате», следует рассыпать кунжут и затем поднести приготовленную пищу; сказав «джушадхвам» («примите/вкушайте»), после этого нужно повторять Гаятри и другие предписанные мантры.
Verse 20
एकैकस्येत्यादिः, प्रथमे चरेदित्यन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति अनग्निको जले चैवेति ङ स्वधेति क देवताभ्यः पितृभ्यश् च महायोगिभ्य एव च नमः स्वधायै स्वाहयै नित्यमेव नमो नमः
«Начиная со слов “каждому …”»: чтение, оканчивающееся “следует прежде совершать …”, отсутствует в рукописи Джха. (Разночтения: в Ṅa — “даже в воде, без огня …”; в Ka — “svadhā”.) Поклонение Божествам, Предкам и также великим йогинам. Вечно и неизменно — поклонение, поклонение — Свaдхā и Свāхā.
Verse 21
तृप्तान् ज्ञात्वान्नं विकिरेदपो दद्यात् सकृत् सकृत् गायत्रीं पूर्ववज्जप्त्वा मधु मध्विति वै जपेत्
Убедившись, что они удовлетворены, следует рассыпать (часть) пищи и подать воду — один раз и ещё раз. Прочитав Гаятри, как прежде, надлежит воистину повторять мантру: «мадху, мадху».
Verse 22
तृप्ताः स्थ इति सम्पृच्छेत्तृप्ताः स्म इति वै वदेत् शेषमन्नमनुज्ञाप्य सर्वमन्नमथैकतः
Следует спросить: «Вы удовлетворены?», и они должны ответить: «Воистину, мы удовлетворены». Затем, получив разрешение относительно оставшейся пищи, он должен собрать всю пищу вместе.
Verse 23
उद्धृत्योच्छिष्टपार्श्वे तु कृत्वा चैवावनेजनं दद्यात्कुशेषु त्रीन् पिण्डानाचान्तेषु परे जगुः
Подняв (оставшуюся пищу) и отложив её у места остатков, и совершив очистительное омовение (аване́джана), следует затем положить три шарика piṇḍa на траву kuśa; так провозгласили авторитетные учителя после совершения ācāmana (ритуального отпивания воды).
Verse 24
आचान्तेषूदकं पुष्पाण्यक्षतानि प्रदापयेत् अक्षय्योदकमेवाथ आशिषः प्रार्थयेन्नरः
Совершив ācāmana, следует поднести воду, цветы и цельные зёрна (akṣata). Затем, взяв лишь неиссякаемую воду (akṣayya-udaka), человек должен молить о благословениях.
Verse 25
अघोराः पितरः सन्तु गोत्रन्नो वर्धतां सदा दातारो नो ऽभिवर्धन्तां वेदाः सन्ततिरेव च
Да будут наши Отцы‑предки (Питри, Pitṛs) мирными и не грозными; да процветает всегда наш род (готра, gotra). Да умножаются наши благодетели; и да расцветают воистину Веды и наше потомство.
Verse 26
श्रद्धा च नो माव्यगमद्बहुदेयं च नो ऽस्त्विति अन्नञ्च नो बहु भवेदतिथींश् च लभेमहि
Да не отступит от нас вера‑преданность (шраддха, śraddhā); да будет у нас многое, чтобы даровать. Да будет у нас обилие пищи, и да обретём мы достойных гостей.
Verse 27
याचितारश् च नः सन्तु मा च याचिस्म कञ्चन स्वधावाचनीयान् कुशानास्तीर्य सपवित्रकान्
«Да будут у нас лишь те, кого мы приглашаем, и да не просим мы ничего ни у кого. Расстелив траву куша (kuśa) вместе с павитрами (pavitra), следует приступить к тому, что надлежит произносить с возгласом “свадха” (svadhā).»
Verse 28
स्वधां वाचयिष्ये पृच्छेदनुज्ञातश् च वाच्यतां पितृभ्यः पितामहेभ्यः प्रपितामहमुख्यके
«Ныне я велю произнести формулу “свадха” (svadhā); и, испросив дозволения и получив его, пусть она будет произнесена — обращённая к Отцам, Дедам и Прадедам, вместе с главным среди них.»
Verse 29
स्वधोच्यतामस्तु स्वधा उच्यमानस्तथैव च अपो निषिञ्चेदुत्तानं पात्रं कृत्वाथ दक्षिणां
Да будет произнесена формула «свадха» (svadhā); и пока произносится «свадха», следует возлить воду, держа сосуд обращённым вверх; затем (следует поднести) дакшину (dakṣiṇā) — почётный дар.
Verse 30
स्वाहायै नित्यमेव भवन्त्विति इति ख , छ च प्रार्थयेत्तत इति घ , ज , झ च अघोराः पितर इत्य् आदिः, आस्तीर्य सपवित्रकानित्यन्तः पाठः ख , छ पुस्तकद्वये नास्ति यथाशक्ति प्रदद्याच्च दैवे पैत्रे ऽथ वाचयेत् विश्वे देवाः प्रीयन्ताञ्च वाजे विसर्जयेत्
Произнеся формулу «svāhāyai nityam eva bhavantu» (да будут возлияния всегда приняты Свахой), затем следует вознести молитвенное прошение, начиная словами «aghoraḥ pitaraḥ…» (“Отцы‑предки не страшны…”). (Вариант чтения, оканчивающийся «расстелив сиденье вместе с травой pavitra…», отсутствует в двух рукописях kha и cha.) После этого, по мере сил, надлежит принести подношения богам и предкам; затем произнести: «Да будут довольны Вишведевы», и завершить обряд формулой vāja.
Verse 31
आमावाजस्येत्यनुव्रज्य कृत्वा विप्रान् प्रदक्षिणं गृहे विशेदमावास्यां मासि मासि चरेत्तथा
Произнеся формулу, начинающуюся «āmāvājasy-», следует почтительно проводить (их); затем совершить прадакшину — обойти брахманов справа — и войти в свой дом. Так, в каждый день новолуния (амавасья), месяц за месяцем, надлежит соблюдать это установление.
Verse 32
एकोद्दिष्टं प्रवक्ष्यामि श्राद्धं पूर्ववदाचरेत् एकं पवित्रमेकार्धं एकं पिण्डम्प्रदापयेत्
Я изложу экоддишта‑шраддху (ekoddiṣṭa-śrāddha). Шраддху следует совершать, как сказано прежде (в обычном порядке), но с единичными предметами: одно кольцо pavitra из травы куша, одно подношение argha и один piṇḍa (рисовый шарик) следует преподнести.
Verse 33
नावाहनाग्नौकरणं विश्वे देवा न चात्र हि तृप्तिप्रश्ने स्वदितमिति वदेत्सुखदितं द्विजः
В обряде приглашения (āvāhana) не следует совершать установление огня āvāhana; ибо здесь, в шраддхе, Вишведевы не рассматриваются так, как в обычной дева‑яджне. Когда спросят об удовлетворённости, дважды рождённый (dvija) должен ответить: «svāditam» (“вкушено/принято”) или «sukhaditam» (“дано с радостью”).
Verse 34
उपतिष्ठतामित्यक्षय्ये विसर्गे चाभिरम्यतां अभिरताः स्म इत्य् अपरे शेषं पूर्ववदाचरेत्
При окончании на неизменяемое (akṣayya/avyaya) и также при окончании на висаргу следует употреблять реплику‑указание «upatiṣṭhatām». Другие учат употреблять «abhiramyatām» или «abhiratāḥ sma». Остальное следует совершать, как сказано прежде.
Verse 35
सपिण्ठीकरणं वक्ष्ये अब्दान्ते मध्यतो ऽपि वा पितॄणां त्रीणि पात्राणि एकम्प्रेतस्य पात्रकं
Я изложу обряд сапиндикарана (sapiṇḍīkaraṇa), совершаемый в конце года — или даже в середине года. Для Питров (Pitṛs) предназначены три сосуда подношений, а для умершего в состоянии преты (preta) — один сосуд.
Verse 36
सपवित्राणि चत्वारि तिलपुष्पयुतानि च गन्धोदकेन युक्तानि पूरयित्वाभिषिञ्चति
Наполнив четыре сосуда, снабжённые павитрами (pavitra), с добавлением цветков кунжута и приготовленные на ароматной воде (gandhodaka), совершают освящающее окропление — абхишеку (abhiṣeka).
Verse 37
प्रेतपात्रं पितृपात्रे ये समना इति द्वयात् पूर्ववत् पिण्डदानादि प्रेतानां पितृता भवेत्
Посредством пары мантр — «ye» и «samānā» — сосуд, предназначенный для преты, следует считать сосудом для Питров; и, как сказано ранее, благодаря подношениям, таким как пинда-дана (piṇḍa-dāna), преты обретают статус Питров.
Verse 38
अथाभ्युदयिकं श्राद्धं वक्ष्ये सर्वं तु पूर्ववत् जपेत् पितृमन्त्रवर्जं पूर्वाह्णे तत् प्रदक्षिणं
Теперь я объясню Абхьюдаяика-шраддху (Abhyudayika Śrāddha), благоприятную шраддху; всё следует делать как прежде. В первой половине дня надлежит произносить предписанные формулы, опуская мантры Питров, и совершать обряд правосторонним образом (по часовой стрелке).
Verse 39
उपचारा ऋजुकुशास्तिलार्थैश् च यवैर् इह तृप्तिप्रश्नस्तु सम्पन्नं सुसम्पन्नं वदेद्द्विजः
Здесь, совершив надлежащие упачары (upacāra) — прямую траву куша (kuśa), кунжут, пищу пинды (anna) и ява (ячмень) — дважды-рождённый жрец (двиджа) должен затем произвести «вопрос удовлетворения» и объявить: «Совершено должным образом; совершено весьма превосходно».
Verse 40
गन्धोदकेन सिक्तानि इति ज अथाभ्युदयिकमित्यादिः, यवैर् इह इत्य् अन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति दध्यक्षतवदराद्याः पिण्डा नान्दीमुखान् पितॄन् आवाहयिष्ये पृच्छेच्च प्रीयन्तामिति चाक्षये
«(Подношения) окроплены благоуханной водой» — так читается в одной редакции. Далее следует: «Теперь (порядок), именуемый обрядом Абхьюдаяика (Abhyudayika)», и т. п.; заключительное чтение «yavaiḥ iha …» отсутствует в рукописи Jha. Пиṇḍa (рисовые шары) надлежит готовить с простоквашей, неошелушёнными зёрнами риса, плодом зизифуса/бер и подобными веществами. (Исполнитель обряда должен объявить:) «Я призову Питров Нандимукха (Nandīmukha Pitṛs)», и спросить: «Да будут они довольны», и (это произносится) во время акшая-подношения (akṣaya), то есть неистощимого, неубывающего дара.
Verse 41
नान्दीमुखाश् च पितरो वाचयिष्ये ऽथ पृच्छति नान्दीमुखान् पितृगणान् प्रीयन्तामित्यथो वदेत्
Затем, когда (служитель обряда) спрашивает: «Следует ли мне произнести (имена) Питров Нандимукха?», надлежит ответить: «Да будут довольны сонмы предков Нандимукха».
Verse 42
नान्दीमुखाश् च पितरस्तत्पिता प्रपितामहः मातामहः प्रमातामहो वृद्धप्रमातृकामहः
И Питры Нандимукха — это: отец; отец отца (дед); прадед; равно и дед по матери, прадед по матери и старший пращур по материнской линии (более высокий по степени), которых следует поминать в обряде.
Verse 43
स्वधाकारन्न युञ्जीत युग्मान् विप्रांश् च भोजयेत् तृप्तिं वक्ष्ये पितॄणां च ग्राम्यैर् ओषधिभिस् तथा
Следует употреблять (приносить) пищу, освящённую формулой «Свадха» (Svadhā), и угощать брахманов попарно. Я также изложу, как достигается удовлетворение Питров (предков) посредством домашних (обычных) продуктов и равно посредством лекарственных трав.
Verse 44
मासन्तृप्तिस् तथारण्यैः कन्दमूलफलादिभिः मत्स्यैर् मासद्वयं मार्गैस्त्रयं वै शाकुनेन च
Лесными дарами — клубнями, кореньями, плодами и подобным — достигается удовлетворение на один месяц; рыбой — на два месяца; дичью из рода оленей — на три месяца; и так же птицей (пернатой дичью).
Verse 45
चतुरो रौरवेणाथ पञ्च षट् छागलेन तु कूर्मेण सप्त चाष्टौ च वाराहेण नवैव तु
Четыре (части) надлежит отнести к аду Раурава; пятую и шестую — к (аду, именуемому) Чāгала; седьмую и восьмую — к (аду) Кӯрма; а девятую, воистину, — к (аду) Вāрāха.
Verse 46
मेषमांसेन दश च माहिषैः पार्षतैः शिवैः संवत्सरन्तु गव्येन पयसा पायसेन वा
С мясом барана (обряд) совершают десять (дней); с мясом буйвола, с мясом боков/боковыми отрубами и с благими подношениями можно поддерживать и завершить соблюдение. А на полный год это допускается делать на коровьем молоке, или на молоке вообще, или на рисе, сваренном в молоке (пāйаса).
Verse 47
वार्धीनसस्य मांसेन तृप्तिर्द्वादशवार्षिकी खड्गमांसं कालशाकं लोहितच्छागलो मधु
От мяса вардхинасы достигается насыщение, длящееся двенадцать лет. Равным образом предписаны: мясо носорога, kālaśāka (тёмная листовая зелень), красная коза и мёд.
Verse 48
महाशल्काश् च वर्षासु मघाश्राद्धमथाक्षयं मन्त्राध्याय्यग्निहोत्री च शाखाध्यायी षडङ्गवित्
И (следует соблюдать) обряд Махāшалкā в сезон дождей; затем — Шрāддха, совершаемую под созвездием Магхā, и после этого — обряд Акшая. (Достойный жрец —) изучающий мантры, поддерживающий Агнихотру, изучающий ведическую шāкху и сведущий в шести вспомогательных науках (Ведāнгах).
Verse 49
तृणाचिकेतः त्रिमधुर्धर्मद्रोणस्य पाठकः त्रिषुपर्णज्येष्ठसामज्ञानी स्युः पङ्क्तिपावनाः
Тот, кто совершил обряд Тṛṇāчикета, тот, кто совершил обряд Тримадху, чтец раздела Дхармадрона, и знаток Тришупарны и Джйештха-сāмана — о них говорится как об очищающих ряд трапезы (пангкти).
Verse 50
षतवदर्याद्या इति ग , छ च तथा वन्यैर् इति ख , ङ च वत्सरं रौरवेणाथेति घ पञ्चकं छागस्तेन तु इति ङ लोहितच्छागक इति ग , घ , ङ च मघाश्राद्धमिहाक्षयमिति झ जलद्रोणस्येति झ कम्यानां कल्पमाख्यास्ये प्रतिपत्सु धनं बहु स्त्रियः परा द्वितीयायाञ्चतुर्थ्यां धर्मकामदः
«Начиная со “ṣatavadarya…”»—таково правильное чтение в редакциях Ga и Cha; также «с дикими (плодами/продуктами)»—так читается в редакциях Kha и Ṅa; «в течение года, с (адом) Раурава…»—так читается в редакции Gha; «пятерица—козлы; и тем самым…»—так читается в редакции Ṅa; «обряд красноватого козла»—так читается в редакциях Ga, Gha и Ṅa; «Магхā-śrāddha здесь непреходяща»—так читается в редакции Jha; и «(о) мере воды в один droṇa»—так читается в редакции Jha. Теперь я изложу порядок обетов, совершаемых ради желаемого (kāmya): в Pratipad (первый лунный день) обретается много богатства; во Dvitīyā (второй) — превосходные женщины; в Caturthī (четвёртый) — даруются дхарма и желанные наслаждения.
Verse 51
पञ्चम्यां पुत्रकामस्तु षष्ठ्याञ्च श्रैष्ठ्यभागपि कृषिभागी च सप्तम्यामष्टम्यामर्थलाभकः
В Pañcamī (пятый лунный день) желающий сына достигает этой цели; в Ṣaṣṭhī (шестой) становится причастным к превосходству и отличию; в Saptamī (седьмой) получает долю в земледелии (процветание через хозяйство); а в Aṣṭamī (восьмой) обретает богатство.
Verse 52
नवम्याञ्च एकशफा दशम्याङ्गोगणो भवेत् एकदश्यां परीवारो द्वादश्यान्धनधान्यकं
В Navamī (девятый лунный день) обретают однокопытное животное (например, коня). В Daśamī (десятый) — стадо коров. В Ekādaśī (одиннадцатый) — слуг/свиту. В Dvādaśī (двенадцатый) — богатство и зерно (изобилие).
Verse 53
ज्ञातिश्रेष्ठ्यं त्रयोदश्यां चतुर्दश्याञ्च शस्त्रतः मृतानां श्राद्धं सर्वाप्तममावास्यां समीरितं
Для почитания и возвышения рода шастры предписывают тринадцатый (Trayodaśī) и четырнадцатый (Caturdaśī) лунные дни; а для усопших Śrāddha, называемая всеобщо действенной, — та, что совершается в день новолуния, Amāvāsyā.
Verse 54
सप्त व्याधा दशारण्ये मृगाः कालञ्जरे गिरौ चक्रवाकाः शरद्वीपे हंसाः सरसि मान्से
В Daśāraṇya есть семь охотников; на горе Kālañjara есть олени; на Śaradvīpa есть птицы cakravāka; а в озере Mānas есть haṃsa — священные лебеди.
Verse 55
ते ऽपि जाताः कुरुक्षेत्रे ब्राह्मणा वेदपारगाः प्रस्थिता दूरमध्वानं यूयन्तेभ्यो ऽवसीदत
Те брахманы также — рождённые в Курукшетре и сведущие в Ведах — отправились в дальний путь; но, изнурённые тем трудом, они обессилели и впали в уныние.
Verse 56
श्राद्धादौ पठिते श्राद्धं पूर्णं स्याद्ब्रह्मलोकदं श्राद्धं कुर्याच्च पुत्रादिः पितुर्जीवति तत्पितुः
Если это прочитать в начале шраддхи (Śrāddha), то шраддха становится полной и дарует достижение Брахмалоки. И сын и прочие потомки должны совершать шраддху для деда по отцу, даже когда отец ещё жив.
Verse 57
तत्पितुस्तत्पितुः कुर्याज्जीवति प्रपितामहे पितुः पितामस्हस्याथ परस्य प्रपितामात्
Следует совершать (шраддху/предковое подношение) для отца и для отца отца, даже когда прадед (prapitāmaha) ещё жив; так же — для деда отца, а затем для следующего предка выше, начиная с прапрадеда (предка на ступень дальше).
Verse 58
ह , घ च मृतानां श्राद्धं सर्वाप्तिरमावास्या समीरिता इति क दशार्णेषु इति ख , ग , ङ , छ च ते ऽभिजाता इति ख , घ च कुर्यात् सुपुत्रो ऽपि इति छ तत्पितुरित्यादिः, प्रपितामहादित्यन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति एवं मात्रादिकस्यापि तथा मातामहादिके श्राद्धकल्पं पठेद्यस्तु स लभेत् श्राद्धकृत्फलं
В некоторых редакциях говорится: «Для умерших день новолуния (amāvāsyā) объявлен всеосуществляющим (наиболее действенным) временем для шраддхи». В других редакциях встречаются разночтения вроде «в стране Дашарна…» и «они благородного рождения…», а также: «даже достойный сын должен совершать…». Отрывок, начинающийся словами «для своего отца…» и доходящий до «для прадеда…», отсутствует в рукописи Джха (Jha). Подобным образом и для матери и прочих родственников по материнской линии, а также для деда по матери (mātāmaha) и связанных предков следует читать предписание о шраддхе; кто так поступает, обретает заслугу, возникающую от совершения шраддхи.
Verse 59
तीर्थे युगादौ मन्वादौ श्राद्धं दत्तमथाक्षयं अश्वयुच्छुक्लनवमी द्वादशी कर्तिके तथा
Шраддха, совершённая в тиртхе (tīrtha), либо в начале юги (Yuga), либо при открытии манвантары (Manvantara), становится акшая (akṣaya) — неистощимой. Так же (неистощима она) в девятый день светлой половины месяца Ашваюджа (Āśvayuja) и в двенадцатый день месяца Картика (Kārtika).
Verse 60
तृतीया चैव माघस्य तथा भाद्रपदस्य च फाल्गुनस्याप्यमावास्या पौषयैकादशी तथा
Также следует соблюдать: третий лунный день (тṛтīйā) месяца Мāгха, равно как (третий) месяца Бхадрапада; день амавасьи (новолуния) месяца Пхалгуна; и также экадаши, связанный с Пушьей (pauṣyaikādaśī).
Verse 61
आषाढस्यापि दशमी माघमासस्य सप्तमी श्रावणे चाष्टमी कृष्णा तथाषाढे च पूर्णिमा
Также восхваляются: десятый лунный день в месяце Ашадха, седьмой в месяце Мāгха, восьмой в месяце Шравана в тёмной половине (кришна-пакша), а также день полнолуния (пурнима) в Ашадхе.
Verse 62
कर्तिकी फाल्गुनी तद्वज् ज्यैष्ठे पञ्चदशी सिता स्वायम्भुवाद्या मनवस्तेषामाद्याः किलाक्षयाः
Соблюдаются Картики и Пхалгуни; и так же в месяце Джьяйштха бывает пятнадцатый титхи светлой половины (шукла-пакша). Затем перечисляются Ману, начиная со Сваямбхувы; среди них первые поистине называются непреходящими (акшая).
Verse 63
गया प्रयागो गङ्गा च कुरुक्षेत्रं च नर्मदा श्रीपर्वतः प्रभासश् च शालग्रामो वराणसी
Гая, Праяга, Ганга, Курукшетра, Нармада, Шрипарвата, Прабхаса, Шалаграма и Варанаси — всё это священные тиртхи (tīrtha).
Verse 64
गोदावरी तेषु श्राद्धं स्त्रीपुरुषोत्तमादिषु
Среди этих святых мест особо восхваляется Годавари; и совершение шраддхи (śrāddha) бывает особенно заслуготворным в таких местах, как Стрипурушоттама (Strīpuruṣottama) и им подобных.
It emphasizes correct sequencing—invitation and eligibility, seating and kuśa/pavitra setup, Viśvedevas and Pitṛ invocations with yava/tila, the deva–pitṛ orientation rules (apasavya/savya), and the closing acts (tṛpti-prashna, piṇḍa placement, akṣayya-udaka, svadhā recitation, dakṣiṇā).
By framing śrāddha as both dharma (duty to ancestors and social order) and a mokṣa-supporting act: tīrtha-based and time-based ‘akṣaya’ merit uplifts Pitṛs, purifies the performer, and aligns household life (bhukti) with transcendent welfare (mukti).
The chapter outlines the standard śrāddha, then specifies ekoddiṣṭa-śrāddha (single offerings), sapiṇḍīkaraṇa (four vessels; preta integrated into Pitṛ status), and abhyudayika śrāddha (auspicious rite invoking Nāndīmukha Pitṛs with pitṛ-mantras omitted).
Gayā, Prayāga, the Gaṅgā, Kurukṣetra, the Narmadā, Śrīparvata, Prabhāsa, Śālagrāma, Vārāṇasī, and (among them) the Godāvarī and sites like Strīpuruṣottama are named as highly meritorious settings.