Adhyaya 115
Bhuvanakosha & Tirtha-mahatmyaAdhyaya 11574 Verses

Adhyaya 115

अध्याय ११५ — गयायात्राविधिः (Procedure for the Pilgrimage to Gayā)

Господь Агни предписывает поэтапную Гая-ятру (Gayā-yātrā), сосредоточенную на śrāddha и piṇḍa-dāna как спасительном средстве для pitṛ (предков) и очищении самого паломника. Стремящийся начинает с предписанного śrāddha, принимает kārpaṭī — дисциплину, подобную нищенствующему аскету, идет с самообузданием, не принимая даров, и считает каждый шаг заслугой для восхождения предков. Глава возвышает действенность Гаи над иными утверждениями (например, смерть в коровнике или пребывание в Курукшетре), заявляя, что сын, достигший Гаи, становится «спасителем» предков. Далее описывается ритуальный маршрут по именованным tīrtha: Uttara-Mānasa и Dakṣiṇa-Mānasa для омовения и tarpaṇa; Kanakhala и река Phalgu (Gayāśiras) как высшие места, где благополучие «плодоносит», а предки достигают Brahmaloka; затем Dharmāraṇya/Mataṅga-āśrama, Brahma-saras и Brahma-yūpa для дальнейших обрядов; и завершающие пункты — Rudrapāda, Viṣṇupada, Brahmapada и огни (Dakṣiṇāgni/Gārhapatya/Āhavanīya). Текст включает формы мантр, формулы охвата рода (известные/неизвестные, по материнской/отцовской линии, пропущенные обряды) и утверждения о заслугах (возвышение сотен поколений, равенство десяти Aśvamedha, отсутствие нового рождения). В конце прославляются Akṣayavaṭa и нетленная заслуга кормления brāhmaṇa, и провозглашается, что паломничество в Гаю весьма плодоносно даже при несоблюдении строгого порядка.

Shlokas

Verse 1

आ श्रीराजेन्द्रलालमित्रेण परिशोधितम् कलिकाताराजधान्यां गणेशयन्त्रे मुद्रितञ्च संवत् अथाग्निपुराणस्य द्वितीयखण्डस्यानुक्रमणिका अग्निपुराणं अथ पञ्चदशाधिकशततमो ऽध्यायः गयायात्राविधिः अग्निर् उवाच उद्यतश्चेद्गयां यातुं श्राद्धं कृत्वा विधानतः विधाय कार्पटीवेशं ग्रामस्यापि प्रदक्षिणं

«Исправлено Шри Раджендралалом Митрой; напечатано в столице Калькутте в типографии Ганеши; в году …». Затем начинается оглавление второй части «Агни-пураны» (Agni Purāṇa). Ныне глава сто пятнадцатая: порядок паломничества в Гаю (Gayā). Агни сказал: «Если кто решился идти в Гаю, пусть прежде совершит шраддху (śrāddha) по установленному обряду; затем, приняв одеяние карпати (kārpaṭī) — нищенствующего аскета, пусть также обойдёт деревню по правой стороне (прадакшина)».

Verse 2

कृत्वा प्रतिदिनङ्गच्छेत् संयतश्चाप्रतिग्रही गृहाच्चलितमात्रस्य गयया गमनं प्रति

Совершив предписанные ежедневные обряды, следует каждый день продолжать путь, обуздывая себя и не принимая даров; для того, кто лишь вышел из дома, путешествие должно быть начато с Гайей (Гая) как намеченной целью.

Verse 3

स्वर्गारोहणसोपानं पितॄणान्तु पदे पदे ब्रह्मज्ञानेन किं कार्यं गोगृहे मरणेन किं

Для Питров (предков) на каждом шаге этот обряд — лестница восхождения на небо. Какая нужда для этого в одном лишь знании Брахмана? И что достигается смертью в коровнике?

Verse 4

किं कुरुक्षेत्रवासेन यदा पुत्रो गयां व्रजेत् गयाप्राप्तं सुतं दृष्ट्वा पितॄणामुत्सवो भवेत्

Какой смысл жить в Курукшетре, если сын отправится в Гайю? Увидев сына, достигшего Гайи, Питры (предки) радуются, словно на празднестве.

Verse 5

पद्भ्यामपि जलं स्पृष्ट्वा अस्मभ्यं किन्न दास्यति ब्रह्मज्ञानं गयाश्राद्धं गोगृहे मरणं तथा

Даже лишь коснувшись воды ступнями — чего она не дарует нам? И знание Брахмана, и шраддху в Гайе, и даже смерть в коровнике как благой конец — также.

Verse 6

वासः पुंसां कुरुक्षेत्रे मुक्तिरेषा चतुर्विधा काङ्क्षन्ति पितरः पुत्रं नरकाद्भयभीरवः

Для мужчин пребывание в Курукшетре — четырёхчастное средство освобождения (мокши). Питры (предки), страшась ада, жаждут сына, который избавит их.

Verse 7

गयां यास्यति यः पुत्रः स नस्त्राता भविष्यति मुण्डनञ्चोपवासश् च सर्वतीर्थेष्वयं विधिः

Тот сын, который отправится в Гайю (Gayā), станет нашим спасителем (избавителем). Бритьё головы и пост — таково предписанное правило во всех священных тиртхах, местах паломничества.

Verse 8

न कालादिर्गयातीर्थे दद्यात् पिण्डांश् च नित्यशः पक्षत्रयनिवासी च पुनात्यासप्ततमं कुलं

В священной тиртхе Гайи следует постоянно приносить пинда-подношения (piṇḍa), не ожидая особого времени или благоприятного случая. И предок, пребывающий там три полумесяца (три pakṣa), очищает род жертвователя вплоть до семьдесят седьмого поколения.

Verse 9

गन्तुमिति ख , ग , घ , छ , ज च यदि इति घ , ग , झ च अष्टकासु च वृद्धौच गयायां मृतवासरे अत्र मातुः पृथक् श्राद्धमन्यत्र पतिना सह

Чтение «(можно) идти» встречается в редакциях kha-, ga-, gha-, cha- и ja-; чтение «если» — в редакциях gha-, ga- и jha-. Также в дни Аштака (Aṣṭakā), при семейном приумножении/благом случае, в Гайе и в день годовщины смерти: в этом случае шраддху (śrāddha) для матери следует совершать отдельно; в иных местах — совершать вместе с мужем (то есть с отцом).

Verse 10

पित्रादिनवदैत्यं तथा द्वादशदैवतं प्रथमे दिवसे स्नायात्तीर्थे ह्य् उत्तरमानसे

В первый день следует совершить омовение в тиртхе Уттара-Манаса (Uttara-Mānasa), умилостивляя девять дайтьев, начиная с Питров (Pitṛs), а также двенадцать божеств.

Verse 11

उत्तरे मानसे पुण्ये आयुरारोग्यवृद्धये सर्वाघौघविधानाय स्नानं कुर्याद् विमुक्तये

В священном северном Манасароваре (Mānasarovara) следует совершать омовение ради умножения долголетия и здоровья, ради уничтожения всей совокупности грехов и ради освобождения (мокши).

Verse 12

सन्तर्प्य देवपित्रादीन् श्राद्धकृत् पिण्डदो भवेत् दिव्यान्तरीक्षभौमस्थान् देवान् सन्तर्पयाम्यहं

Удовлетворив подношениями богов, питров (предков) и прочих, совершающий шраддху становится дарителем пинда‑подношений. «Я насыщаю богов, пребывающих в небесной, воздушной и земной сферах».

Verse 13

दिव्यान्तरीक्षभौमादि पितृमात्रादि तर्पयेत् पिता पितामहश् चैव तथैव प्रपितामहः

Следует совершать тарпана‑возлияния для небесных, воздушных и земных классов существ, а также для отцовской и материнской линий: отца, деда и прадеда.

Verse 14

माता पितामही चैव तथैव प्रपितामही मातामहः प्रमातामहो वृद्धप्रमातामहः

Мать; бабка по отцу; также прабабка по отцу; дед по матери; прадед по матери; и более древний, старший прадед по материнской линии.

Verse 15

तेभ्योन्येभ्य इमान् पिण्डानुद्धाराय ददाम्यहं ॐ नमः सूर्यदेवाय सोमभौमज्ञरूपिणे

«И тем другим также я даю эти пинда (рисовые шары) ради освобождения (из состояния предков). Оṃ — поклон Сурья‑деве, богу Солнца, чья форма также есть Сома, Бхаума (Марс) и Джня (Знающий).»

Verse 16

जीवशुक्रशनैश्चारिराहुकेतुस्वरूपिणे उत्तरे मानसे स्नाता उद्धरेत्सकलं कुलं

Омовившись в Уттара‑Манасе, тот, кто почитает Его как само воплощение Юпитера (Брихаспати), Венеры (Шукра), Сатурна (Шани), Марса (Бхаума), Раху и Кету, возвышает и освобождает весь свой род.

Verse 17

सूर्यं नत्वा व्रजेन्मौनी नरो दक्षिणमानसं अ , छ , ज च वृद्धप्रमातृकामह इति क , ग , छ , ज च तेभ्यस्तेभ्य इति घ , ज च सोमभौमस्वरूपिणे इति घ स्नात्वेति क सूर्यं दृष्ट्वा इति ङ ततो दक्षिणमानसमिति ग , घ , ज , झ च दक्षिणे मानसे स्नानं करोमि पितृतृप्तये

Поклонившись Солнцу, человек должен молча направиться к Южной Мāнасатиртхе. Совершая обряд с формулой: «старшим, прабабкам и дедам по матери», а также «им, тем», и ещё «Тому, чья форма — Сома и Бхаума (Луна и Марс)», он должен совершить омовение; затем (произнести) «увидев Солнце» и «после этого (иду) к Южной Мāнасатиртхе». Так он утверждает намерение: «В южных Мāнасах я совершаю омовение ради удовлетворения Питṛ (предков)».

Verse 18

गयायामागतः स्वर्गं यान्तु मे पितरो ऽखिलाः श्राद्धं पिण्डन्ततः कृत्वा सूर्यं नत्वा वदेदिदं

Придя в Гайю (Gayā), следует совершить шраддху (śrāddha) и подношение пинда (piṇḍa); затем, поклонившись Солнцу, произнести: «Да достигнут все мои предки неба».

Verse 19

ॐ नमो भानवे भर्त्रे भवाय भव मे विभो भुक्तिमुक्तिप्रदः सर्वपितॄणां भवभावितः

Оṃ — поклонение Бхану (Солнцу), поддерживающему мир. О Владыка Бхава, будь милостив ко мне, о Всепроникающий; дарующий и земные блага, и освобождение, питающий и утверждающий всех Питṛ (предков).

Verse 20

कव्यवालानलः सोमो यमश् चैवार्यमा तथा अग्निष्वात्ता वर्हिषद आज्यपाः पितृदेवताः

Кавьявāхāнала, Сома, Яма и также Арьяман; а также Агнишватты, Бархишады и Аджьяпы — таковы божества, владычествующие над Питṛ (духами предков).

Verse 21

आगच्छन्तु महाभागा युष्माभी रक्षितास्त्विह मदीयाः पितरो ये च मातृमातामहादयः

Да придут высокоблагие — мои предки, охраняемые здесь вами: мои отцы и также деды по матери и прочие.

Verse 22

तेषां पिण्डप्रदाताहमागतो ऽस्मि गयामिमां उदीच्यां मुण्डपृष्ठस्य देवर्षिगणपूजितं

«Я пришёл в эту Гайю (Gayā) как совершающий для них подношения пинда (piṇḍa) — к северной стороне Мундопришṭхи (Muṇḍapṛṣṭha), священного места, почитаемого и воспеваемого сонмами божественных риши.»

Verse 23

नाम्ना कनखलं तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतं सिद्धानां प्रीतिजननैः पापानाञ्च भयङ्करैः

Есть священный брод (тīртха) по имени Канакхала (Kanakhala), прославленный в трёх мирах: он радует сиддхов (Siddha) и страшен для грехов, то есть уничтожает их.

Verse 24

लेलिहानैर् महानागै रक्ष्यते चैव नित्यशः तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति क्रीडन्ते भुवि मानवाः

Его непрестанно охраняют великие наги (Nāga) с высунутыми, лижущими языками. Омовившись там, люди восходят на небо; а на земле человеки предаются там радостным играм.

Verse 25

फल्गुतीर्थं ततो गच्छेन्महानद्यां स्थितं परं नागाज्जनार्दनात् कूपाद्वटाच्चोत्तरमानसात्

Затем следует отправиться к Фалгу-тиртхе (Phalgu-tīrtha), превосходной священной переправе на Маханади (Mahānadī) — к северу от Наги (Nāga), от Джанардана (Janārdana), от колодца и баньяна, а также к северу от Манасы (Mānasā).

Verse 26

एतद् गयाशिरः प्रोक्तं फल्गुतीर्थं तदुच्यते मुण्डपृष्ठनागाद्याश् च सारात् सारमथान्तरं

Это провозглашается Гайяшираcом (Gayāśiras); также это именуется Фалгу-тиртхой (Phalgu-tīrtha). И такие тиртхи, как Мундопришṭха (Muṇḍapṛṣṭha), Нага (Nāga) и прочие, здесь также излагаются как «сущность, извлечённая из сущности», а затем упоминаются и дальнейшие места.

Verse 27

करोमि पितृदैवते इति ज भानवे तस्मै इति ङ देवर्षिगणसेवितमिति घ , ज च देवतागणसेवितमिति झ तत्र स्नाता दिवमिति ज फल्गुं गयाशिर इति ख , ङ , छ च यस्मिन् फलति श्रीर्गौर्वा कामधेनुर्जलं मही दृष्टिरम्यादिकं यस्मात् फल्गुतीर्थं न फल्गुवत्

Следует совершать (обряд) с провозглашением: «Я делаю это для божества Питров (Pitṛs), предков». (Это место) посвящено Бхану (Bhānu, Солнцу) — «Ему» — и оно «служимо сонмами богов и божественных риши», «почитаемо множествами божеств». Омовившийся там достигает небес. Фалгу (Phalgu) также именуется «Гаяшира» (Gayāśira). Ибо там благополучие приносит плод: умножаются коровы, обретается Камадхену (Kāmadhenu, корова-исполнительница желаний), вода и земля становятся плодородными, и возникает видение приятных вещей и прочего; потому это — Фалгу-тиртха (Phalgu-tīrtha), а не «бесплодное» в обычном смысле слова phalgu.

Verse 28

फल्गुतीर्थे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा देवं गदाधरं एतेन किं न पर्याप्तं नृणां सुकृटकारिणां

Омовившись в Пхалгу-тиртхе (Phalgutīrtha) и узрев Господа Гададхару (Gadādhara), что может оставаться недостаточным для людей, совершающих благие, заслугоносные деяния?

Verse 29

पृथिव्यां यानि तीर्थानि आसमुद्रात्सरांसि च फल्गुतीर्थं गमिष्यन्ति वारमेकं दिने दिने

Все тиртхи на земле — а также озёра и пруды вплоть до океана — приходят к Фалгу-тиртхе (Phalgu Tīrtha) один раз, изо дня в день.

Verse 30

फल्गुतीर्थे तीर्थराजे करोति स्नानमादृतः पितॄणां ब्रह्मलोकाप्त्यै आत्मनो भुक्तिमुक्तये

Тот, кто с благоговением совершает ритуальное омовение в Фалгу-тиртхе (Phalgu Tīrtha), царе мест паломничества, делает это ради достижения предками Брахмалоки (Brahmaloka) и ради себя — для наслаждения (bhukti) и освобождения (mukti).

Verse 31

स्नात्वा श्राद्धी पिण्डदो ऽथ नमेद्देवं पितामहं कलौ माहेश्वरा लोका अत्र देवी गदाधरः

Омовившись, совершающий śrāddha должен затем поднести пинда-дар (piṇḍa) и поклониться божественному Питамахе (Pitāmaha), то есть Брахме (Brahmā). В век Кали (Kali) миры находятся под властью Махешвары (Māheśvara); здесь же следует почитать и Богиню, и Гададхару (Gadādhara/Viṣṇu).

Verse 32

पितामहो लिङ्गरूपी तन्नमामि महेश्वरं गदाधरं बलं काममनिरुद्धं नरायणं

Я поклоняюсь Питамахе (Брахме), пребывающему в образе Лингама; поклоняюсь Махешваре (Шиве); Гададхаре (Вишну, держащему палицу); Бале; Каме; Анируддхе; и Нараяне.

Verse 33

ब्रह्मविष्णुनृसिंहाख्यं वराहादिं नमाम्यहं ततो गदाधरं दृष्ट्वा कुलानां शतमुद्धरेत्

Я поклоняюсь Тому, кого провозглашают Брахмой, Вишну и Нарасимхой — начиная с (облика) Варахи и прочих. Затем, узрев Гададхару (Вишну, несущего палицу), человек возвышает сто поколений своего рода.

Verse 34

धर्मारण्यं द्वितीये ऽह्नि मतङ्गस्याश्रमे वरे मतङ्गवाप्यां संस्नाय श्राद्धकृत् पिण्डदो भवेत्

Во второй день следует отправиться в Дхармааранью, в превосходную обитель-ашрам Матанги; омывшись в пруду Матанги, следует совершить шраддху, и тем самым стать подателем пинда-подношений предкам.

Verse 35

मतङ्गेशं सुद्धेशं नत्वा चेदमुदीरयेत् प्रमाणं देवताः सन्तु लोकपालाश् च साक्षिणः

Поклонившись Матангеше, Владыке Чистоты (Суддхеше), следует произнести: «Да будут божества мерилом-основанием (pramāṇa), и да будут Локапалы, Хранители миров, также свидетелями».

Verse 36

मयागत्य मतङ्गे ऽस्मिन् पितॄणां निष्कृतिः कृता स्नानतर्पणश्राद्धादिर्ब्रह्मतीर्थे ऽथ कूपके

Придя к этому тиртхе Матанги, я совершил искупление и освобождение моих предков; и у Брахма-тиртхи, а затем у священного колодца/пруда я совершил омовение, тарпану (возлияния), шраддху и прочие обряды.

Verse 37

अतो देव इति ख , ग , घ , छ च नारायणमिति ख , ग , ङ च श्राद्धदः पिण्डद इति ख मतङ्गेशञ्च सिद्धेशमिति ज ब्रह्मतीर्थेत्रेति ख तत्कूर्पयूपयोर्मध्ये श्राद्धं कुलशतोद्धृतौ महाबोधतुरुं नत्वा धर्मवान् स्वर्गलोकभाक्

Затем (следует произнести) «Ato deva…» и «Nārāyaṇa…». В некоторых редакциях добавляются чтения вроде «дающий śrāddha, дающий piṇḍa», а также упоминания Матанге́ши и Сиддхе́ши и Брахма-тиртхи. Совершая śrāddha в промежутке между священными знаками Kūrpa и Yūpa, человек возвышает сто поколений своего рода; и, поклонившись великому дереву Бодхи, праведник, следующий Дхарме, достигает небесного мира.

Verse 38

तृतीये ब्रह्मसरसि स्नानं कुर्याद्यतव्रतः स्नानं ब्रह्मसरस्तीर्थे करोमि ब्रह्मभूतये

В третий раз (или в третий день) соблюдающий обеты с должной дисциплиной должен совершить омовение в озере Брахма-сарас. (Произнося:) «Я совершаю омовение в священной тиртхе Брахма-сарас ради достижения состояния Брахмана (brahma-bhūti).»

Verse 39

पितॄणां ब्रह्मलोकाय ब्रह्मर्षिगणसेविते तर्पणं श्राद्धकृत् पिण्डं प्रदद्यात्तु प्रसेचनं कुर्याच्च वाजपेयार्थी ब्रह्मयूपप्रदक्षिणं

Для Питров (Pitṛs), достигших Брахмалоки,—которым служат и которых чтят сонмы брахмариши,—совершающий śrāddha должен принести tarpaṇa (возлияния) и поднести piṇḍa (рисовый шар-дар), а также совершить prasecana (окропление). И тот, кто ищет плода жертвоприношения Vājapeya, должен совершить pradakṣiṇā (обход по правую руку) вокруг Brahma-yūpa (священного жертвенного столба).

Verse 40

एको मुनिः कुम्भकुशाग्रहस्त आम्रस्य मूले सलिलन्ददाति आम्नाय सिक्ताः पितरश् च तृप्ता एका क्रिया द्व्यर्थकरी प्रसिद्धा

Одинокий мудрец, держа в руке сосуд с водой (kumbha) и кончики травы kuśa, льёт воду у корня мангового дерева. По священному преданию, так «орошённые», Отцы (pitṛs) бывают удовлетворены. Это одно действие известно как приносящее двойной плод.

Verse 41

ब्रह्माणञ्च नमस्कृत्य कुलानां शतमुद्धरेत् फल्गुतीर्थे चतुर्थे ऽह्नि स्नात्वा देवादितर्पणं

Поклонившись Брахме, следует возвысить сто (членов или поколений) своего рода. Затем, в тиртхе Пхалгу, совершив омовение в четвёртый день, нужно выполнить tarpaṇa (возлияния) богам и другим получателям (таким как риши и предки).

Verse 42

कृत्वा श्राद्धं सपिण्डञ्च गयाशिरसि कारयेत् पञ्चक्रोशं गयाक्षेत्रं क्रोशमेकं गयाशिरः

Совершив шраддху (śrāddha) и также подношение пинд (piṇḍa), следует совершить это на Гаяширасе (Gayāśiras). Священная область Гаи (Gayā-kṣetra) простирается на пять кроша, тогда как сам Гаяширас равен одному кроша.

Verse 43

तत्र पिण्डप्रदानेन कुलानां शतमुधरेत् मुण्डपृष्ठे पदं न्न्यास्तं महादेवेन धीमता

Там, посредством подношения пинды (piṇḍa), возносится сто поколений своего рода. Это — священный след стопы, положенный на спину образа мунда (mūṇḍa, образ претa), установленный мудрым Махадевой (Шивой).

Verse 44

मुण्डपृष्ठे शिरः साक्षाद् गयाशिर उदाहृतं इत्य् अन्तः पाठश्छ पुस्तके नास्ति ब्रह्मसदस्तीर्थे इति घ ब्रह्मशिरस्तीर्थे इति ख तर्पणश्राद्धकृत् पिण्डप्रदश्चापि प्रसेचनमिति ख , छ च तर्पणश्राद्धकृत् पिण्डप्रदश्चाम्रप्रसेचनमिति ग , घ , ङ , ज च साक्षाद् गयाशिरस्तत्र फल्गुतीर्थाश्रमं कृतं

На заднем склоне холма Мунда (Muṇḍa) действительно есть «голова»; и прямо провозглашается, что это — Гая-ширас (Gayā-śiras, «Голова Гаи»). (Внутренняя помета: фраза «ity antaḥ pāṭhaḥ …» отсутствует в некоторых рукописях.) Там находится тиртха, называемая Брахма-садaс (Brahma-sadas) в одной редакции, или Брахма-ширас-тиртха (Brahma-śiras-tīrtha) в другой. Тот, кто совершает тарпана и шраддху и приносит там пинды, вместе с обрядом окропления (prasecana), получает обещанный плод; в некоторых редакциях уточняется «окропление манго» (āmra-prasecana). Воистину, именно этот Гаяширас — место, где устроен ашрам при Фалгу-тиртхе (Phalgu-tīrtha).

Verse 45

अमृतं तत्र वहति पितॄणान्दत्तमक्षयं स्नात्वा दशाश्वमेधे तु दृष्ट्वा देवं पितामहं

Там (воды) текут словно амрита: дар, принесённый Питрам (Pitṛs), становится неистощимым. Омовение там дарует заслугу десяти ашвамедх (Aśvamedha) и также видение божественного Питамахи (Брахмы).

Verse 46

रुद्रपादं नरः स्पृष्ट्वा नेह भूयो ऽभिजायते शमीपत्रप्रमाणेन पिण्डं दत्वा गयाशिरे

Кто прикоснётся к Рудрападе (Rudrapāda), тот более не рождается в этом мире; и, поднеся на Гаяширасе пинду величиной с лист шами (śamī), он достигает того освобождающего плода.

Verse 47

नरकस्था दिवं यान्ति स्वर्गस्था मोक्षमाप्नुयुः पायसेनाथ पिष्टेन शक्तुना चरुणा तथा

Находящиеся в аду восходят на небо, а пребывающие на небе достигают освобождения (мокши); это совершается посредством подношений, таких как пайаса (рис на молоке), а также подношений из муки (piṣṭa), из поджаренного зерна/муки (śaktu) и кару (caru) — приготовленной облатки.

Verse 48

पिण्डदानं तण्डुलैश् च गोधूमैस्तिलमिश्रितैः पिण्डं दत्वा रुद्रपदे कुलानां शतमुद्धरेत्

Следует совершать пинда-дану (piṇḍadāna), поднося пинду из рисовых зёрен и пшеницы, смешанных с кунжутом. Поднеся пинду в Рудрападе (месте Рудры), человек возвышает сто поколений своего рода.

Verse 49

तथा विष्णुपदे श्राद्धपिण्डदो ह्य् ऋणमुक्तिकृत् पित्रादीनां शतकुलं स्वात्मानं तारयेन्नरः

Так же и в Вишнупаде (Viṣṇupada) человек, приносящий пинду в обряде шраддхи, воистину освобождается от долгов (ṛṇa). Он спасает сто родовых линий — начиная с предков — и также спасает самого себя.

Verse 50

तथा ब्रह्मपदे श्राद्धी ब्रह्मलोकं नयेत्पितॄन् दक्षिणाग्निपदे तद्वद्गार्हपत्यपदे तथा

Так же и совершающий шраддху, принеся подношение в Брахмападе (brahmapada), ведёт предков в Брахмалоку, мир Брахмы. Подобным образом, при совершении в Дакшинагни-паде (dakṣiṇāgni-pada) и также в Гархапатья-паде (gārhapatya-pada) достигается соответствующий плод.

Verse 51

पदे वाहवनीयस्य श्राद्धी यज्ञफलं लभेत् आवसथ्यस्य चन्द्रस्य सूर्यस्य च गणस्य च

Совершая шраддху в священном месте, связанном с огнём Ахавания (Āhavanīya), человек обретает плод ягьи (yajña). Так же и при совершении в месте огня Авасатхья (Āvasathya), а также в святых местах Луны, Солнца и Ган (Gaṇas).

Verse 52

अगस्त्यकार्त्तिकेयस्य श्राद्धी तारयते कुलं आदित्यस्य रथं नत्वा कर्णादित्यं नमीन्नरः

Тот, кто совершает шраддху (śrāddha) в честь Агастьи и Карттикеи, искупает и спасает свой род. И человек, поклонившись колеснице Адитьи (Солнца) и затем воздав почтение Карна-Адитье, не отпадает от заслуги.

Verse 53

अदः कुलमुक्तिकृदिति ग , ज च पिण्डदो ह्य् अतिमुक्तिकृदिति घ स्वात्मनेति ज ब्रह्मपदे श्राद्धमिति झ वरुणस्याथ चेन्द्रस्येति ङ आवसथ्यस्य चेन्द्रस्येति छ आवसथ्यस्य सेन्द्रस्येति ज रथं दृष्ट्वेति ख , छ च कनकेशपदं नत्वा गयाकेदारकं नमेत् सर्वपापविनिर्मुक्तः पितॄन् ब्रह्मपुरं नयेत्

Поклонившись священному следу стопы Канакеши, следует воздать почтение в Гае (Gayā) и Кедаре (Kedāra). Освободившись от всех грехов, благодаря заслуге этих действий в тиртхах и обрядов, связанных со шраддхой (śrāddha), человек ведёт предков в град Брахмы — Брахмапуру (Brahmapura), даруя им возвышение.

Verse 54

विशालो ऽपि गयाशीर्षे पिण्डदो ऽभूच्च पुत्रवान् विशालायां विशालो ऽभूद्राजपुत्रो ऽब्रवीद् द्विजान्

Даже Вишала (Viśāla), совершив подношение пинд (piṇḍa) на Гаяширше (Gayāśīrṣa), был благословлён сыном. В городе Вишала (Viśālā) был также царевич по имени Вишала; он обратился к брахманам (двиджам).

Verse 55

कथं पुत्रादयः स्युर्मे द्विजा ऊचुर्विशालकं गयायां पिण्डदानेन तव सर्वं भविष्यति

«Как мне обрести сыновей и прочие желанные блага?» — спросил он. Двиджи, брахманы, ответили Вишалаке (Viśālaka): «Поднесением пинд — piṇḍa-dāna — в Гае всё для тебя свершится».

Verse 56

विशालो ऽपि गयाशीर्षे पितृपिण्डान्ददौ ततः दृष्ट्वाकाशे सितं रक्तं पुरुषांस्तांश् चपृष्टवान्

Затем Вишала (Viśāla) на Гаяширше принес предкам пинды (pitr̥-piṇḍa). И, увидев в небе существ белого и красного цвета, он обратился к ним с вопросом.

Verse 57

के युयन्तेषु चैवैकः सितः प्रोचे विशालकं अहं सितस्ते जनक इन्द्रलोकं गतः शुभान्

Когда они расспрашивали, одна лишь Сита сказала Вишалаке: «Я — Сита; твой отец Джанака ушёл в мир Индры, среди блаженных».

Verse 58

मम रक्तः पिता पुत्र कृष्णश् चैव पितामहः अब्रवीत् नरकं प्राप्ता त्वया मुक्तीकृता वयं

«Мой отец, мой сын и мой дед — Кришна — сказали: “Пав в ад, мы были освобождены тобою”.»

Verse 59

पिण्डदानाद् ब्रह्मलोकं ब्रजाम इति ते गताः विशालः प्राप्तपुतादी राज्यं कृत्वा हरिं ययौ

«Благодаря подношению пинд (piṇḍa) мы отправимся в Брахмалоку», — сказав так, они ушли. Затем Вишала, обретя сыновей и прочее благополучие, правил царством и в конце концов ушёл к Хари (Вишну).

Verse 60

प्रेतराजः स्वमुक्त्यै च वणिजञ्चेदमब्रवीत् प्रेतैः सर्वैः सहार्तः सन् सुकृतं भुज्यते फलं

И владыка претов, желая собственного освобождения, сказал купцу: «Страдая вместе со всеми претами, человек вкушает плод своих благих заслуг».

Verse 61

श्रवणद्वादशीयोगे कुम्भः सान्नश् च सोदकः दत्तः पुरा स मध्याह्ने जीवनायोपतिष्ठते

Когда лунный день Двадаши (Dvādaśī) совпадает с накшатрой Шравана (Śravaṇa), то водяной сосуд — вместе с приготовленной пищей и водой — если он даруется по древнему установлению, к полудню становится поддержкой для сохранения жизни.

Verse 62

धनं गृहीत्वा मे गच्छ गयायां पिण्डदो भव वणिग्धनं गृहीत्वा तु गयायां पिण्डदो ऽभवत्

«Возьми мои деньги, ступай в Гаю (Gayā) и стань приносящим пинды (piṇḍa)». Взяв богатство купца, он и вправду стал в Гае совершать подношение пинд.

Verse 63

ददौ गत इति ख , ग , घ , ङ , छ , ज च सार्थश् च सोदक इति छ प्रेतराजः सह प्रेतैर् मुक्तो नीतो हरेः पुरं गयाशीर्षे पिण्डदानादात्मानं स्वपितॄंस् तथा

«Он дал» и «он ушёл» — (приводится для согласных) kha, ga, gha, ṅa, cha, ja; также и «sārtha»; и «с водой» (sodaka) для cha. Благодаря подношению пинд в Гая-ширше (Gayā-śīrṣa) владыка претов Preta-rāja вместе с претами освобождается и ведётся в град Хари; так же и совершающий обряд избавляет себя и своих предков.

Verse 64

पितृवंशे सुता ये च मातृवंशे तथैव च गुरुश्वशुरबन्धूनां ये चान्ये बान्धवा मृताः

Потомки по отцовской линии и так же по материнской; умершие родственники учителя и тестя; а также любые иные скончавшиеся родичи — всех их следует включать и поминать в обряде.

Verse 65

ये मे कुले लुप्तपिण्डाः पुत्रदारविवर्जिताः क्रियालोपगता ये च जात्यन्धाः पुङ्गवस् तथा

Те в моём роду, у кого прекратились подношения пинд — лишённые сыновей и жён; те, у кого прервались предписанные обряды; также слепые от рождения и прочие выдающиеся мужские предки — да получат все они это приношение.

Verse 66

विरूपा आमगर्भा ये ज्ञाताज्ञाताः कुले मम तेषां पिण्डो मया दत्तो ह्य् अक्षय्यमुपतिष्ठतां

Да будет пинда, мною поднесённая, неистощимой и непреходящей и да достигнет тех — будь то обезображенные или умершие во чреве, известных или неизвестных — кто принадлежит моему роду.

Verse 67

ये केचित् प्रेतरूपेण तिष्ठन्ति पितरो मम ते सर्वे तृप्तिमायान्तु पिण्डदानेन सर्वदा

Да обретут удовлетворение — всегда — все мои отцы‑предки, которые каким бы то ни было образом пребывают в состоянии прета (духов умерших), благодаря подношению пинда (погребальных рисовых шариков).

Verse 68

पिण्डो देयस्तु सर्वेभ्यः सर्वैर् वै कुलतारकैः आत्मनस्तु तथा देयो ह्य् अक्षयं लोकमिच्छता

Воистину, пинда (рисовый шарик‑подношение) должна быть дана всем предкам всеми, кто поддерживает и спасает свой род; и тот, кто желает мира непреходящего, пусть принесёт её также и за самого себя.

Verse 69

पञ्चमे ऽह्नि गदालोले स्नायान्मन्त्रेण बुद्धिमान् गदाप्रक्षालने तीर्थे गदालोले ऽतिपावने

На пятый день мудрый должен совершить омовение в Гадалоле с предписанной мантрой — у священного брода, именуемого Гадапракшалана, в Гадалоле, чрезвычайно очищающем месте.

Verse 70

स्नानं करामि संसारगदशान्त्यै जनार्दन नमो ऽक्षयवटायैव अक्षयस्वर्गदायिने

О Джанардана, я совершаю это омовение, дабы утишить болезнь сансары, болезни мирского бытия. Поклонение, воистину, Акшаявате — неувядаемому баньяну, дарующему неувядаемое небо.

Verse 71

पित्रादीनामक्षयाय सर्वपापक्षयाय च श्राद्धं वटतले कुर्याद् ब्राह्मणानाञ्च भोजनं

Ради непреходящей пользы Питров (предков) и прочих, а также ради уничтожения всех грехов следует совершить шраддху (śrāddha) под баньяном и накормить брахманов.

Verse 72

एकस्मिन् भोजिते विप्रे कोटिर्भवति भोजिता किम्पुनर्बहुभिर्भुक्तैः पितॄणां दत्तमक्षयं

Если накормить хотя бы одного брахмана, это словно накормить крор; тем более, когда вкушают многие — тогда дар, принесённый Питṛам (предкам), становится неистощимым, акшая.

Verse 73

प्रेतराजेत्यादिः, स्वपितॄंस्तथेत्यन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति शुभकर्मविवर्जिता इति झ पिण्डेनानेनेति ङ वटतटे इति ज गयायामन्नदाता यः पितरस्तेन पुत्रिणः वटं वटेश्वरं नत्वा पूजयेत् प्रपितामहं

В Гае тот, кто подаёт пищу, становится как бы «сыном» для Питṛов (предков); потому, поклонившись баньяну и Ватешваре (Владыке баньяна), следует почитать прапитāмаху — прадеда.

Verse 74

अक्षयांल्लभते लोकान् कुलानां शतमुद्धरेत् क्रमतो ऽक्रमतो वापि गयायत्रा महाफला

Достигают неистощимых миров и освобождают сто поколений своего рода; совершена ли она по установленному порядку или даже вне порядка, паломничество в Гаю приносит великий плод.

Frequently Asked Questions

The chapter prescribes performing śrāddha first, adopting kārpaṭī (austere/mendicant-like) conduct, daily regulated observances, self-restraint, and avoiding acceptance of gifts while traveling with Gayā as the explicit destination.

Key sites include Uttara-Mānasa and Dakṣiṇa-Mānasa (bathing and pitṛ-satisfaction), Kanakhala, Phalgu-tīrtha/Gayāśiras (central śrāddha and piṇḍa rites), Dharmāraṇya/Mataṅga-āśrama, Brahma-saras and the Brahma-yūpa, and stations such as Rudrapāda, Viṣṇupada, Brahmapada, and fire-associated padas.

It explicitly includes paternal and maternal lineages, known and unknown kin, those for whom rites lapsed, those without descendants, those who died prematurely (including in the womb), and other deceased relations connected through teacher/father-in-law networks—seeking universal satisfaction through piṇḍa-dāna.

Gayā is presented as uniquely potent: each step aids ancestral ascent; offerings become “imperishable”; specific stations promise Brahmaloka for pitṛs and even non-rebirth for the pilgrim (e.g., by touching Rudrapāda), emphasizing deliverance across generations.