
Śrīrāmāvatāra-kathana (Account of the Rāma Incarnation) — Kiṣkindhā Alliance and the Search for Sītā
Эта глава продолжает аватара-лилу Шри Рамы в эпизоде Кишкиндхи, подчёркивая дхармическое создание союза и дисциплинированное действие. Рама, скорбя, приходит к Пампе и, ведомый Хануманом, заключает дружбу с Сугривой. Чтобы утвердить доверие, Рама являет сверхчеловеческую мощь: одной стрелой пронзает семь пальм тала и далеко отбрасывает тело Дундубхи; затем поражает Валина, прекращая братскую вражду и возвращая Сугриве царскую власть. Когда Сугрива медлит, Рама соблюдает Чатурмасье на Мальявате; Лакшмана увещевает, и Сугрива раскаивается. Организуются поисковые отряды ванаров со строгим сроком; Хануман получает перстень-печать Рамы для южного пути. Когда южный отряд почти теряет надежду, Сампати сообщает, что Сита находится на Ланке, в роще Ашока, и ванары приносят решающую географическую и стратегическую весть для следующего этапа спасения.
Verse 1
ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः प्रेषित इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः विरथ इति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः आह्वयामास इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ अष्टमो ऽध्यायः श्रीरामावतारकथनं नारद उवाच रामः पम्पासरो गत्वा शोचन् स शर्वरीं ततः हनूमता स सुग्रीवं नीतो मित्रञ्चकार ह
Нарада сказал: Рама пришёл к озеру Пампа и провёл ночь в печали. Затем, ведомый Хануманом к Сугриве, он заключил с ним дружбу.
Verse 2
सप्त तालान् विनिर्भिद्य शरेणैकेन पश्यतः पादेन दुन्दुभेः कायञ् चिक्षेप दशयोजनं
На глазах у всех он одной стрелой пробил семь пальм тāла; и ногой отбросил тело Дунду́бхи на расстояние десяти йоджан.
Verse 3
तद्रिपुं बालिनं हत्वा भ्रातरं वैरकारिणम् किष्किन्धां कपिराज्यञ्च रुमान्तारां समर्पयत्
Убив того врага — Валина, брата, ставшего причиной вражды, — он передал Кишкиндху и верховную власть над царством ванаров (обезьян) Руманта́ре.
Verse 4
ऋष्यमूके हरीशाय किष्किन्धेशो ऽब्रवीत्स च सीतां त्वं प्राश्यसे यद्वत् तथा राम करोमि ते
На горе Р̥шьямука владыка Кишкиндхи сказал Харише (Раме): «Как ты вновь обретёшь Ситу, так, о Рама, и я поступлю ради тебя (то есть помогу тебе соответственно)».
Verse 5
तच् छ्रुत्वा माल्यवत्पृष्ठे चातुर्मास्यं चकार सः किष्किन्धायाञ्च सुग्रीवो यदा नायाति दर्शनं
Услышав это, он остался на склонах Мальявата и соблюдал обет Чатурмасьи (четырёх месяцев), ибо Сугрива в Кишкиндхе не пришёл на встречу для аудиенции.
Verse 6
तदाब्रवीत्तं रामोक्तं लक्ष्मणो व्रज राघवम् न स सङ्कुचितः पन्था येन बाली हतो गतः
Тогда Лакшмана, по слову Рамы, сказал ему: «Ступай к Рагхаве (Раме). Та тропа не тесна — это тот самый путь, по которому Вали пошёл и был сражён».
Verse 7
समये तिष्ठ सुग्रीव मा बालिपथमन्वगाः सुग्रीव आह संसक्तो गतं कालं न बुद्धवान्
«Оставайся в должное время, Сугрива; не следуй путём Вали». Сугрива ответил: «Я был опутан отвлечениями и привязанностями; не понял, что время уже прошло».
Verse 8
इत्युक्त्वा स गतो रामं नत्वोवाच हरीश्वरः आनीता वानराः सर्वे सीतायाश् च गवेषणे
Сказав это, он отправился к Раме; поклонившись, Харишвара произнёс: «Все ванары собраны для поисков Ситы».
Verse 9
आनरेन्द्रमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अब्रवीत्तत् इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः प्राप्स्यसि यथा इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सुग्रीवमाह सङ्क्रुद्ध इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः सुग्रीव ऋद्धिसंसक्त इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः त्वन्मतात् प्रेषयिष्यामि विचिन्वन्तु च जानकीम् पूर्वादौ मासमायान्तु मासादूर्ध्वं निहन्मि तान्
«Следуя твоему совету, я пошлю поисковые отряды; пусть они разыщут Джанаки. Пусть вернутся в течение месяца, начиная с востока и далее по прочим сторонам; если задержатся сверх месяца, я их казню».
Verse 10
इत्युक्ता वानराः पूर्व- पश्चिमोत्तरमार्गगाः जग्मू रामं ससुग्रीवम् अपश्यन्तस् तु जानकीम्
Получив такое наставление, ванары отправились путями на восток, запад и север; они пошли вместе с Рамой и Сугривой, но Джанаки (Ситу) не нашли.
Verse 11
रामाङ्गुलीयं सङ्गृह्य हनूमान् वानरैः सह दक्षिणे मार्गयामास सुप्रभाया गुहान्तिके
Взяв перстень-печать Рамы, Хануман вместе с ванарами отправился искать по южному пути, близ пещеры Супрабхи.
Verse 12
मासादूर्ध्वञ्च विन्यस्ता अपश्यन्तस्तु जानकीम् ऊचुर्वृथा मरिष्यामो जटायुर्धन्य एवसः
Решив ждать и по истечении месяца, но так и не увидев Джанаки, они сказали: «Мы умрём напрасно. Лишь Джатаю был поистине благословен».
Verse 13
सीतार्थे यो ऽत्यजत् प्राणान् रावणेन हतो रणे तच् छ्रुत्वा प्राह सम्पातिर् विहाय कपिभक्षणं
«Услышав, что некто отдал жизнь ради Ситы и был убит Раваной в битве, Сампати заговорил, отказавшись от поедания обезьян.»
Verse 14
भ्रातासौ मे जटायुर्वै मयोड्डीनो ऽर्कमण्डलम् अर्कतापाद्रक्षितो ऽगात् दग्धपक्षो ऽहमब्भ्रगः
«Джатайю — воистину мой брат. Я — павлин — взлетел к солнечному диску; будучи ограждён от жгучего зноя солнца, я вернулся — хотя крылья мои были опалены, я стал странником облаков.»
Verse 15
रामवार्ताश्रवात् पक्षौ जातौ भूयो ऽथ जानकीम् पश्याम्यशोकवनिका- गतां लङ्कागतां किल
Услышав весть о Раме, мои крылья словно вновь отросли; теперь я воистину увижу Джанаки — так говорят — уведённую в рощу Ашоки и доставленную на Ланку.
Verse 16
शतयोजनविस्तीर्णे लवणाब्धौ त्रिकूटके ज्ञात्वा रामं ससुग्रीवं वानराः कथयन्तु वै
В солёном океане, простирающемся на сто йоджан, у горы Трикута, распознав Раму вместе с Сугривой, пусть ванары воистину донесут об этом деле.
It serves as a public pramāṇa (proof) of Rāma’s capability, legitimizing the alliance with Sugrīva and grounding subsequent political-military action in demonstrable competence.
It highlights disciplined restraint and seasonal observance even amid crisis, framing Rāma’s campaign as dharmically regulated rather than impulsive.
It functions as an authenticating token (credential) enabling recognition and trust, while also symbolically extending Rāma’s authority into reconnaissance and diplomacy.
It converts despair into actionable intelligence by identifying Laṅkā and the Aśoka grove as Sītā’s location, transforming the search from broad exploration to targeted mission.