
Chapter 12 — श्रीहरिवंशवर्णनं (Śrī-Harivaṃśa-varṇana) | The Description of the Sacred Harivaṃśa
Агни излагает родословие Харивамши, начиная с лотоса из пупка Вишну (Брахма → Атри → Сома → Пуруравас → Аю → Нахуша → Яяти), и ветвящиеся линии, завершающиеся у ядавов, где Васудева — наипервейший. Далее в стройной последовательности сжато передаётся лила аватары Кришны: перенос зародышей (включая Балараму), явление в полночь, подмена у Яшоды и жестокость Камсы. Небеснорождённая Деви пророчит гибель Камсы, восхваляется именами Дурги и приводится формула плода чтения в три сандхьи. Затем следуют деяния во Врадже—Путана, Ямала-Арджуна, Шаката, Калия, Дхенука, Кешин, Аришта и эпизод с Говардханом—после чего линия Матхуры: Кувалаяпида, Чанура–Муштика и смерть Камсы. Повествование расширяется до осады Джарасандхи, основания Двараки, победы над Наракасурой, возвращения Париджаты и истории Прадьюмна–Анируддха–Уша, завершающейся конфликтом Хари–Шанкара и учением абхеда (недвойственности, неразличия). Глава заканчивается размножением ядавов и обещанием: чтение Харивамши исполняет желаемые цели и ведёт к Хари.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये रामायणे उत्तरकाण्डवर्णनं नाम एकादशो ऽध्यायः अथ द्वादशो ऽध्यायः श्रीहरिवंशवर्णनं अग्निर् उवाच हरिवंशम्प्रवक्ष्यामि विष्णुनाभ्यम्बुजादजः ब्रह्मणोत्रिस्ततः सोमः सोमाज्जातः पुरूरवाः
Так, в «Агни-пуране»—в разделе «Агнея-Рамаяна»—одиннадцатая глава называется «Описание Уттара-канды». Ныне начинается двенадцатая глава — «Описание священной Харивамши». Агни сказал: «Я изложу родословие Хари. Из лотоса, возникшего из пупка Вишну, родился Нерождённый (Брахма). От Брахмы произошёл Атри; от него — Сома; и от Сомы родился Пуруравас».
Verse 2
तस्मादायुरभूत्तस्मान् नहुषो ऽतो ययातिकः यदुञ्च तुर्वसुन्तस्माद् देवयानी व्यजायत
От него родился Аю; от Аю — Нахуша; от Нахуши — Яяти. От Яяти родились Яду и Турвасу; и от Яяти же родилась Деваяни.
Verse 3
द्रुह्यं चानुं च पूरुं च शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी यदोः कुले यादवाश् च वसुदेवस्तदुत्तमः
От неё родились Друхью, Ану и Пуру. Шармишṭха, дочь Вришапарвана, также родила потомство; и в роду Яду возникли ядавы — среди них Васудева был наивысшим.
Verse 4
भुवो भारावतारार्थं देवक्यां वसुदेवतः हिरण्यकशिपोः पुत्राः षड्गर्भा योगनिद्रया
С целью нисхождения ради облегчения бремени Земли шесть зародышей — сыновья Хираньякашипу — были (помещены) в Деваки через Васудеву силой Йога-нидры, божественной мощи мистического сна.
Verse 5
विष्णुप्रयुक्तया नीता देवकीजठरं पुरा अभूच्च सप्तमो गर्भो देवक्या जठराद् बलः
Некогда, по побуждению Вишну, зародыш был перенесён в лоно Деваки; и этот седьмой плод, перенесённый из её чрева, стал Балой (Баларамой).
Verse 6
सङ्क्रामितो ऽभूद्रोहिण्यां रौहिणेयस्ततो हरिः कृष्णाष्टम्याञ्च नभसि अर्धरात्रे चतुर्भुजः
Затем Хари был перенесён в лоно Рохини и потому (родился как) Раухинея. А в Кришна-аштамӣ — в восьмой лунный день тёмной половины месяца Набхас (Бхадрапада) — в полночь Он явился четырёхруким.
Verse 7
देवक्या वसुदेवेन स्तुतो बालो द्विबाहुकः वसुदेवः कंसभयाद् यशोदाशयने ऽनयत्
Двурукий младенец, восхваляемый Деваки и Васудевой, был Васудевой из страха перед Камсой перенесён и положен на ложе Яшоды.
Verse 8
यशोदाबालिकां गृह्य देवकीशयने ऽनयत् कंसो बालध्वनिं श्रुत्वा ताञ्चिक्षेप शिलातले
Взяв девочку-младенца Яшоды, он принёс её на ложе Деваки. Камса, услышав детский голос, схватил её и швырнул на каменную плиту.
Verse 9
वारितोपि स देवक्या मृत्युर्गर्भोष्टमो मम श्रुत्वाशरीरिणीं वाचं मत्तो गर्भास्तु मारिताः
Хотя Деваки пыталась удержать его, он (Камса), думая: «Моя смерть — восьмой плод Деваки», и услышав бесплотный голос, убивал зародыши, исходившие от неё.
Verse 10
समर्पितास्तु देवक्या विवाहसमयेरिताः सा क्षिप्ता बालिका कंसम् आकाशस्थाब्रवीदिदम्
Но детей, которых Деваки передала во время своего брака, как было потребовано, Камса низверг; затем юная девочка, пребывая в небесной выси, произнесла такие слова.
Verse 11
किं मया क्षिप्तया कंस जातो यस्त्वां बधिष्यति विष्णुनाभ्यब्जादज इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सर्वस्वभूतो देवानां भूभारहरणाय सः
«Что достигнуто тем, что ты низверг меня, о Камса? Ведь от меня родится тот, кто убьёт тебя». (В отмеченном варианте рукописи: «аджа, рождённый из лотоса в пупке Вишну».) Он — сама сущность богов — пришёл, чтобы снять бремя с земли.
Verse 12
इत्युक्त्वा सा च शुम्भादीन् हत्वेन्द्रेण च संस्तुता आर्या दुर्गा वेदगर्भा अम्बिका भद्रकाल्यपि
Сказав так, она поразила Шумбху и прочих; и Индра восхвалил её — Благородную Владычицу, Дургу, Лоно/Сущность Вед, Амбику, а также Бхадракали.
Verse 13
भद्रा क्षेम्या क्षेमकरी नैकबाहुर् नमामि ताम् त्रिसन्ध्यं यः पठेन्नाम सर्वान् कामानवाप्नुयात्
Я поклоняюсь ей — Бхадре (Благой), Кшемье (Дарующей безопасность), Кшемакари (Творящей благополучие) и Найкабахуḥ (Многорукой). Кто читает эти имена в три сандхи дня, тот обретает все желанные цели.
Verse 14
कंसो ऽपि पूतनादींश् च प्रेषयद्बालनाशने यशोदापतिनन्दाय वसुदेवेन चार्पितौ
Камса также послал Путану и других, чтобы погубить младенца; а двое детей были доверены Васудевой Нанде, супругу Яшоды.
Verse 15
रक्षणाय च कंसादेर् भीतेनैव हि गोकुले रामकृष्णौ चेरतुस्तौ गोभिर्गोपालकैः सह
И воистину, ради защиты, страшась Камсы и ему подобных, двое — Рама и Кришна — жили в Гокуле вместе с коровами и мальчиками-пастушками.
Verse 16
सर्वस्य जगतः पालौ गोपालौ तौ बभूवतुः कृष्णश्चोलूखले बद्धो दाम्ना व्यग्रयशोदया
Хотя они были хранителями всей вселенной, оба стали лишь пастушками; и Кришна — привязанный верёвкой к ступе (улу́кхале) хлопотливой и тревожной Яшодой — оставался там связанным.
Verse 17
यमलार्जुनमध्ये ऽगाद् भग्नौ च यमलार्जुनौ परिवृत्तश् च शकटः पादक्षेपात् स्तनार्थिना
Дитя, жаждущее молока, вползло в промежуток между двумя сросшимися деревьями арджуна и ударило ногами; от этого оба арджуны сломались, а повозка опрокинулась.
Verse 18
पूतना स्तनपानेन सा हता हन्तुमुद्यता वृन्दावनगतः कृष्णः कालियं यमुनाह्रदात्
Путана, пришедшая с намерением убить Его, была умерщвлена тем, что (Кришна) сосал её грудь; и Кришна, достигнув Вриндавана, извлёк и покорил Калийю из заводи Ямуны.
Verse 19
जित्वा निःसार्य चाब्धिस्थञ् चकार बलसंस्तुतः क्षेमं तालवनं चक्रे हत्वा धेनुकगर्दभं
Победив и изгнав обитателей вод, и будучи восхвален Баларамой, Он сделал Талавану безопасной, убив демона-осла Дхенуку.
Verse 20
अरिष्टवृषभं हत्वा केशिनं हयरूपिणम् शक्रोत्सवं परित्यज्य कारितो गोत्रयज्ञकः
Убив Аришт̣у — демона-быка — и Кешина, принявшего облик коня, и отложив праздник Шакры (Индры), он повелел совершить «готра-ягью», то есть жертвоприношение-почитание Говардханы и родового клана предков.
Verse 21
पर्वतं धारयित्वा च शक्राद्वृष्टिर् निवारिता नमस्कृतो महेन्द्रेण गोविन्दो ऽथार्जुनोर्पितः
Подняв гору и удерживая её, он пресёк дождь, посланный Шакрой (Индрой); затем Махендра поклонился Говинде, и после этого Арджуна был приведён и преподнесён ему.
Verse 22
इन्द्रोत्सवस्तु तुष्टेन भूयः कृष्णेन कारितः रथस्थो मथुराञ्चागात् कंसोक्ताक्रूरसंस्तुतः
Но Кришна, будучи доволен, вновь повелел устроить Индра-утсаву; затем, взойдя на колесницу, он отправился в Матхуру по приказу Камсы, в сопровождении Акруры, восхвалявшего его.
Verse 23
गोपीभिरनुरक्ताभिः क्रीडिताभिर् निरीक्षितः रजकं चाप्रयच्छन्तं हत्वा वस्त्राणि चाग्रहीत्
На глазах у любящих гопи, игравших с ним, он убил прачечника, отказавшегося выдать одежды, и забрал эти одежды.
Verse 24
सह रामेण मालाभृन् मालाकारे वरन्ददौ दत्तानुलेपनां कुब्जाम् ऋजुं चक्रे ऽहनद् गजं
Вместе с Рамой носитель гирлянд даровал милости изготовителю гирлянд. Он также выпрямил Кубджу, принесшую благовоние-умащение, и убил слона.
Verse 25
मत्तं कुवलयापीडं द्वारि रङ्गं प्रविश्य च कंसादीनां पश्यतां च मञ्चस्थानां नियुद्धकं
У самого входа на арену он вошёл на ристалище и там сразился с обезумевшим от течки слоном Кувалаяпидой, тогда как Камса и прочие, сидя на возвышенной помостной трибуне, наблюдали.
Verse 26
चक्रे चाणूरमल्लेन मुष्टिकेन बलो ऽकरोत् चाणूरमुष्टिकौ ताभ्यां हतौ मल्लौ तथापरे
Бала (Баларама) вступил в поединок с борцом Чанурой, а (Кришна) — с Муштикой; ими обоими Чанура и Муштика были убиты, равно как и прочие борцы.
Verse 27
मथुराधिपतिं कंसं हत्वा तत्पितरं हरिः चक्रे यादवराजानम् अस्तिप्राप्ती च कंसगे
Убив Камсу, владыку Матхуры, Хари (Кришна) поставил отца Камсы царём над ядавами; и в деле, связанном с Камсой, произошло также собирание и возвращение костей (павших).
Verse 28
जरासन्धस्य ते पुत्र्यौ जरासन्धस्तदीरितः चक्रे स मथुरारोधं यादवैर् युयुधे शरैः
Две дочери Джарасандхи — по их наущению — побудили Джарасандху осадить Матхуру и сражаться с ядавами градом стрел.
Verse 29
रामकृष्णौ च मथुरां त्यक्त्वा गोमन्तमागतौ जरासन्धं विजित्याजौ पौण्ड्रकं वासुदेवकं
Рама (Баларама) и Кришна, оставив Матхуру, пришли на гору Гоманта; и, победив Джарасандху в битве, они также одолели Паундраку Васудеву.
Verse 30
पुरीं च द्वारकां कृत्वा न्यवसद् यादवैर् वृतः भौमं तु नरकं हत्वा तेनानीताश् च कन्यकाः
Основав город Двараку (Dvārakā), он пребывал там, окружённый ядавами (Yādava). Убив Нараку (Naraka), сына Бхумы (Bhūma), он также возвратил дев-царевен, похищенных им.
Verse 31
देवगन्धर्वयक्षाणां ता उवाच जनार्दनः षोदशस्त्रीसहस्राणि रुक्मिण्याद्यास् तथाष्ट च
Тем женщинам из сонма богов, гандхарвов и якш Janārdana сказал: «Шестнадцать тысяч женщин — начиная с Рукмини — и также восемь главных цариц».
Verse 32
सत्यभामासमायुक्तो गरुडे नरकार्दनः मणिशैलं सरत्रञ्च इन्द्रं जित्वा हरिर्दिवि
В сопровождении Сатьябхамы Хари, убийца Нараки, взойдя на Гаруду, поднялся на небо; одолев Индру, он унес гору Мани и также дерево Париджата.
Verse 33
पारिजातं समानीय सत्यभामागृहे ऽकरोत् सान्दीपनेश् च शस्त्रास्त्रं ज्ञात्वा तद्बालकं ददौ
Принеся дерево Париджата, он поместил его в доме Сатьябхамы; и, усвоив у Сандипани знание оружия и астр (священных метательных средств), он возвратил ребёнка того гуру.
Verse 34
जित्वा पञ्चजनं दैत्यं यमेन च सुपूजितः रजकञ्च प्रजल्पन्तमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अबधीत् कालयवनं मुचुकुन्देन पूजितः
Победив дайтью Панчаджану, он был высоко почтён даже Ямой. Он также убил Калаявану — (в отмеченном чтении рукописи добавлено: «и прачечника, говорившего дерзко») — и был почитаем Мучукундой.
Verse 35
वसुदेवं देवकीञ्च भक्तविप्रांश् च सोर्च्यत् रेवत्यां बलभद्राच्च यज्ञाते निशठोन्मुकौ
Следует почитать Васудеву и Деваки, а также преданных брахманов; и почитать Балабхадру вместе с Ревати — так двое, Нишатха и Унмука, должны быть известны как рождённые из жертвоприношения (яджня).
Verse 36
कृष्णात् शाम्बो जाम्बवत्यामन्यास्वन्ये ऽभवन् सुताः
От Кришны родился Шамба от Джамбавати; а от других его жён родились иные сыновья.
Verse 37
तं मत्स्यं शम्बरायादान्मायावत्यै च शम्बरः
Он отдал ту рыбу Шамбаре; а Шамбара, в свою очередь, передал её Майявати.
Verse 38
मायावती मत्स्यमध्ये दृष्ट्वा स्वं पतिमादरात् पपोष सा तं चोवाच रतिस्ते ऽहं पतिर्मम
Майявати, увидев своего супруга внутри рыбы, с любовью взрастила его; и сказала ему: «Я — твоя возлюбленная, а ты — мой муж».
Verse 39
कामस्त्वं शम्भुनानङ्गः कृतोहं शम्बरेण च हृता न तस्य पत्नी त्वं मायाज्ञः शम्बरं जहि
Ты — Кама, которого Шамбху сделал Анангой (бестелесным). И я тоже была похищена Шамбарой. Ты не его супруг; ты, знающий искусства майи (иллюзии), убей Шамбару.
Verse 40
तच् छ्रुत्वा शम्बरं हत्वा प्रद्युम्नः सह भार्यया मायावत्या ययौ कृष्णं कृष्णो हृष्टो ऽथ रुक्मिणी
Услышав это, Прадьюмна, убив Шамбару, отправился к Кришне вместе со своей супругой Майявати. Кришна возрадовался, и Рукмини также.
Verse 41
प्रद्युम्नादनिरुद्धोभूदुषापतिरुदारधीः बाणो बलिसुतस्तस्य सुतोषा शोणितं पुरं
От Прадьюмны родился Анируддха, благородного ума, супруг Уши. Был и Бана, сын Бали; его дочь — Уша; а Шонита была городом Баны.
Verse 42
तपसा शिवपुत्रो ऽभूत् मायूरध्वजपातितः युद्धं प्राप्स्यसि वाण त्वं वाणं तुष्टः शिवोभ्यधात्
Аскезой (тапасом) он стал словно сыном Шивы; однако был повержен тем, чьё знамя несёт павлина. Тогда Шива, довольный, сказал Бане: «О Бана, ты вступишь в битву».
Verse 43
शिवेन क्रीडतीं गौरीं दृष्ट्वोषा सस्पृहा पतौ तामाह गौरी भर्ता ते निशि सुप्तेति दर्शनात्
Увидев, как Гаури играет с Шивой, Уша, томимая желанием к своему супругу, сказала ей: «О Гаури, твой муж, похоже, ночью спит», — так она заключила по увиденному.
Verse 44
वैशाखमासद्वादश्यां पुंसो भर्ता भविष्यति गौर्युक्ता हर्षिता चोषा गृहे सुप्ता ददर्श तं
В день Двадаши (двенадцатый лунный день) месяца Вайшакха он станет мужем женщины. И Уша, прекрасная и исполненная радости, спя в доме, увидела его (во сне/видении).
Verse 45
आत्मना सङ्गतं ज्ञात्वा तत्सख्या चित्रलेखया लिखिताद्वै चित्रपटादनिरुद्धं समानयत्
Узнав в нём того, кто соединён с нею в её собственном сердце, она — через подругу Читралекху — привела Анируддху, распознанного по портрету, написанному на полотне-картине.
Verse 46
तच् छ्रुत्वा इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः कृष्णपौत्रं द्वारकातो दुहिता वाणमन्त्रिणः कुम्भाण्डस्यानिरुद्धोगाद्रराम ह्य् उषया सह
Услышав это (согласно отмеченному чтению рукописи), Анируддха — внук Кришны — прибыл из Двараки и наслаждался вместе с Ушей, дочерью министра Баны (Банасуры), по имени Кумбханда.
Verse 47
वाणध्वजस्य सम्पातै रक्षिभिः स निवेदितः अनिरुद्धस्य वाणेन युद्धमासीत्सदारुणम्
Когда стражи стремительно ворвались, о нём (Анируддхе) донесли Банадхвадже; и тогда разразилась весьма жестокая битва с Баной, противником Анируддхи.
Verse 48
श्रुत्वा तु नारदात् कृष्णः प्रद्युम्नबलभद्रवान् गरुडस्थोथ जित्वाग्नीन् ज्वरं माहेश्वरन्तथा
Услышав это от Нарады, Кришна — вместе с Прадьюмной и Балабхадрой — взошёл на Гаруду; затем, одолев огни, он также усмирил Махешвара-джвару, лихорадку, рождённую от Махадевы.
Verse 49
हरिशङ्करयोर्युद्धं बभूवाथ शराशरि नन्दिविनायकस्कन्दमुखास्तार्क्षादिभिर्जिताः
Затем разгорелась битва между Хари (Вишну) и Шанкарой (Шивой), с градом стрел и ответных стрел. Нанди, Винаьяка (Ганеша), Сканда и прочие были одолены Таркшьей (Гарудой) и его союзниками.
Verse 50
जृम्भते शङ्करे नष्टे जृम्भणास्त्रेण विष्णुना छिन्नं सहस्रं बाहूनां रुद्रेणाभयमर्थितम्
Когда Шанкара (Śaṅkara) был заставлен зевнуть и лишён сил Вишну (Viṣṇu) оружием Джримбхана (Jṛmbhaṇa), тысяча (Вишнуевых) рук была отсечена; тогда Рудра (Rudra) попросил у него заверения в безопасности.
Verse 51
विष्णुना जीवितो वाणो द्विबाहुः प्राब्रवीच्छिवम् त्वया यदभयं दत्तं वाणस्यास्य मया च तत्
Бана (Bāṇa), чья жизнь была пощажена Вишну (Viṣṇu), был обращён к Шиве двуруким (Śiva): «То бесстрашие, которое ты даровал этому Бане, — я также утверждаю как тот же самый дар».
Verse 52
आवयोर् नास्ति भेदो वै भेदी नरकमाप्नुयात् शिवाद्यैः पूजितो विष्णुः सोनिरुद्ध उषादियुक्
«Воистину, между нами нет различия; тот, кто проводит различие (между нами), достигнет ада. Вишну (Viṣṇu) почитаем Шивой (Śiva) и прочими богами; Он — тот самый Анируддха (Aniruddha), пребывающий вместе с Ушей (Uṣā) и другими»
Verse 53
द्वारकान्तु गतो रेमे उग्रसेनादियादवैः अनिरुद्धात्मजो वज्रो मार्कण्डेयात्तु सर्ववित्
Но, отправившись в Двараку (Dvārakā), он пребывал в радости среди ядавов (Yādava) во главе с Уграсеной (Ugrasena). А Ваджра (Vajra), сын Анируддхи (Aniruddha), благодаря наставлению Маркандейи (Mārkaṇḍeya) стал всеведущим, сведущим во всём.
Verse 54
बलभद्रः प्रलम्बघ्नो यमुनाकर्षणो ऽभवत् द्विविदस्य कपेर्भेत्ता कौरवोन्मादनाशनः
Он стал Балабхадрой (Balabhadra), убийцей Праламы (Pralamba); тем, кто отвёл в сторону Ямуну (Yamunā); сокрушителем обезьяны Двивиды (Dvivida); и тем, кто уничтожил безумие и заносчивый угар кауравов (Kaurava).
Verse 55
हरी रेमेनेकमूर्तो रुक्मिण्यादिभिरीश्वरः पुत्रानुत्पादयामास त्वसंख्यातान् स यादवान् हरिवंशं पठेत् यः स प्राप्तकामो हरिं व्रजेत्
Хари, единый Владыка, явленный в одном облике, пребывал в божественной игре с Рукмини и прочими царицами и породил бесчисленных сыновей — ядавов. Кто читает «Харивамшу», тот, исполнив желания, достигает Хари.
It legitimizes Kṛṣṇa’s avatāra through lineage mapping and then demonstrates dharma-restoration through a compressed sequence of Vraja, Mathurā, and Dvārakā episodes, ending with a recitation phala that frames the narrative as sādhanā.
The chapter articulates Hari–Śaṅkara abheda: Viṣṇu and Śiva are declared non-different, and sectarian distinction-making is condemned as spiritually harmful.
It links bhakti (Kṛṣṇa-līlā remembrance), dharma (tyrant-slaying and protection of society), and mantra-like practice (tri-sandhyā recitation of Devī names) with a phalaśruti promising both desired aims (bhukti) and attainment of Hari (mokṣa-oriented culmination).