Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

बलरामस्य वारुणी-प्रसङ्गः, यमुनाकर्षणम्, लक्ष्मी-प्रदत्त-विभूषणम्, रेवती-विवाहः

गृहीत्वा तां तटे तेन चकर्ष मदविह्वलः पापे नायासि नायासि गम्यताम् इच्छयान्यतः

gṛhītvā tāṃ taṭe tena cakarṣa madavihvalaḥ pāpe nāyāsi nāyāsi gamyatām icchayānyataḥ

Aturdido pela embriaguez, ele a agarrou na margem e a arrastou, dizendo: “Mulher perversa, não vás, não vás! Vai a outro lugar somente se for da minha vontade”.

गृहीत्वाhaving seized
गृहीत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootग्रह् (धातु) → गृहीत्वा (क्त्वा-प्रत्यय; अव्यय)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund) — ‘having seized’
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तटेon the bank
तटे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
तेनwith that (plough)
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन; here: ‘by/with that (plough)’
चकर्षdragged; pulled
चकर्ष:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृष् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मदविह्वलःbewildered by intoxication
मदविह्वलः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमद-विह्वल (प्रातिपदिक; मद + विह्वल)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘मदेन विह्वलः’ (distraught due to intoxication)
पापेO sinful one!
पापे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन (स्त्री-सम्बोधन as address)
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध particle)
आयासिyou come
आयासि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-या (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध particle)
आयासिyou come
आयासि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-या (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद (पुनरुक्ति for emphasis)
गम्यताम्let (her) go; go away
गम्यताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गम्यताम् (कर्मणि-लोट्/आज्ञार्थ passive imperative)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive) — ‘let it be gone/let (her) go’
इच्छयाby (my) will
इच्छया:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootइच्छा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
अन्यतःelsewhere
अन्यतः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअन्यतः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (दिक्/देशवाचक क्रियाविशेषण) — ‘elsewhere/from another direction’

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Teaching: Historical

Quality: revealing

Concept: Even divine-play narratives portray the irresistible sovereignty (aiśvarya) by which cosmic forces are brought into ordered alignment.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Read līlā with discernment: separate the theological point of divine lordship from imitable human conduct, cultivating humility rather than coercion.

Vishishtadvaita: Nature and its deities function as the Lord’s body (śarīra), hence the cosmos is ultimately governable within a personal, purposive order.

FAQs

This verse uses mada-vihvala (“bewildered by intoxication/pride”) to mark a fall into coercion and adharma, a common Purāṇic signal that unrighteous desire leads to karmic consequence and social disorder.

By narrating concrete acts—here, seizing and dragging a woman and forbidding her movement—Parāśara illustrates adharma in action rather than abstract theory, making ethical causality (karma) visible within genealogy and history.

Even when Vishnu is not named in a given verse, the Vishnu Purana frames history under Vishnu’s sovereignty: adharma disrupts order, while dharma aligns with the sustaining principle (Vishnu) that upholds the world and its lawful course.