Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

ऋभु–निदाघ-संवादः—अद्वैत-उपदेशः, समता, वासुदेव-स्वरूप-एकत्वम्

प्रसीद मद्धितार्थाय कथ्यतां यस् त्वम् आगतः नष्टो मोहस् तवाकर्ण्य वचांस्य् एतानि मे द्विज

prasīda maddhitārthāya kathyatāṃ yas tvam āgataḥ naṣṭo mohas tavākarṇya vacāṃsy etāni me dvija

Sê gracioso para o meu bem; dize com que propósito vieste. Ó duas-vezes-nascido, ao ouvir tuas palavras, minha ilusão se desfez.

प्रसीदbe gracious
प्रसीद:
Kriya (Request/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + सद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
मद्my
मद्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन (enclitic form ‘mad’ = ‘mama’)
हितार्थायfor (my) benefit
हितार्थाय:
Sampradana (Beneficiary/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootहित + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (हितः अर्थः यस्य/हितार्थः); पुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान), एकवचन
कथ्यताम्let it be told
कथ्यताम्:
Kriya (Request/क्रिया)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive)
यःwho
यः:
Karta (Subject of relative clause/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
आगतःhave come
आगतः:
Kriya (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having come’
नष्टःdestroyed
नष्टः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; मोहः-विशेषण
मोहःdelusion
मोहः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तवyour
तव:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ + कर्ण् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव
वचांसिwords
वचांसि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
एतानिthese
एतानि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; वचांसि-विशेषण
मेmy
मे:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी, एकवचन (enclitic ‘me’ = ‘mama/mahyaṃ’); अत्र षष्ठी-सम्बन्ध
द्विजO twice-born (brahmin)
द्विज:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

Likely Maitreya addressing Sage Parāśara (dialogue frame of instruction)

Concept: Approaching the teacher with humility and a request for grace leads to the removal of delusion and opens the way to liberating discernment.

Vedantic Theme: Moksha

Application: Seek guidance from a qualified teacher, ask clear questions about purpose and practice, and cultivate humility so insight can replace confusion.

Vishishtadvaita: Knowledge is received through grace and right relationship (guru-seva), preparing the jiva to recognize its dependence on the Supreme.

Bhakti Type: Dasya

M
Maitreya
P
Parasara

FAQs

It highlights the Purāṇic teaching that right hearing (śravaṇa) of a realized teacher’s words clears confusion and prepares the disciple for higher doctrine.

The text proceeds through a guru–disciple frame: the disciple seeks clarity and purpose, and the teacher responds with ordered instruction—moving from questions to systematic exposition.

Even before explicit theology, the verse sets the epistemic foundation: knowledge that dispels delusion will culminate in understanding Vishnu’s supreme ordering reality as taught by Parāśara.