Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Cosmic Appointments, Viṣṇu’s Vibhūtis, Fourfold Operation, and the Symbolism of Ornaments and Weapons

विनाशं कुर्वतस् तस्य चतुर्धैवं महात्मनः विभागकल्पना ब्रह्मन् कथ्यते सार्वकालिकी

vināśaṃ kurvatas tasya caturdhaivaṃ mahātmanaḥ vibhāgakalpanā brahman kathyate sārvakālikī

Ó brâmane, quando esse Senhor de grande alma realiza a dissolução, ensina-se como princípio eterno a concepção de Sua divisão quádrupla, válida em todos os tempos.

विनाशम्destruction
विनाशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविनाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; Masculine, Accusative, Singular
कुर्वतःof (him) doing/causing
कुर्वतः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formवर्तमाने कृदन्तः (शतृ-प्रत्यय, वर्तमानकाले), षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Present active participle (śatṛ), Genitive, Singular
तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Pronoun, Genitive, Singular
चतुर्धाfourfold
चतुर्धा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootचतुर्धा (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक क्रियाविशेषण; Indeclinable adverb (manner)
एवम्thus/indeed
एवम्:
Sambandha/Emphasis (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकार/निश्चयवाचक; Indeclinable particle/adverb
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Genitive, Singular
विभागकल्पनाthe conception of division
विभागकल्पना:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविभाग-कल्पना (प्रातिपदिक; विभाग + कल्पना)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Feminine, Nominative, Singular
ब्रह्मन्O Brahman (sage)
ब्रह्मन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Vocative, Singular
कथ्यतेis stated/told
कथ्यते:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु)
Formलट्-लकार, कर्मणि-प्रयोग, प्रथमपुरुष, एकवचन; Present tense, Passive voice, 3rd person, Singular
सार्वकालिकीapplicable at all times
सार्वकालिकी:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसार्वकालिक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Feminine, Nominative, Singular (agreeing with विभागकल्पना)

Sage Parāśara (in discourse to Maitreya)

P
Parāśara
M
Maitreya
V
Vishnu (implied as the Mahātman who governs dissolution)

FAQs

This verse frames dissolution as an ordered, fourfold principle rather than chaos—an enduring structure through which the Lord withdraws the cosmos in a regulated way.

By calling the doctrine sārvakālikī, Parāśara emphasizes that the pattern governing dissolution is timeless and recurs across cycles of creation and withdrawal.

Vishnu is implied as the supreme governor whose will and order preside even over destruction, reinforcing a Vaishnava view of the cosmos as sustained by a highest, intelligent reality.