HomeVamana PuranaAdh. 32Shloka 6
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Skanda Slays Taraka & Mahisha, Shloka 6

Skanda’s Svastyayana and the Slaying of Taraka and Mahisha

शङ्कपरो ऽपि सुतस्नेहात् समुत्थाय प्रजापतिम् आदाय दक्षिणे पाणौ स्कन्दान्तिकमुपागमत्

śaṅkaparo 'pi sutasnehāt samutthāya prajāpatim ādāya dakṣiṇe pāṇau skandāntikamupāgamat

Até mesmo Śaṅkara (Śiva), por afeição ao seu filho, levantou-se, tomou Prajāpati pela mão direita e aproximou-se de Skanda.

śaṅkā-paraḥfull of doubt
śaṅkā-paraḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśaṅkā (प्रातिपदिक) + para (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समास: शङ्कायां परः (intent on doubt / full of doubt)
apieven / also
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-अव्यय (particle: ‘also/even’)
suta-snehātout of affection for (his) son
suta-snehāt:
Hetu (हेतु/ablative of cause)
TypeNoun
Rootsuta (प्रातिपदिक) + sneha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; समास: सुतस्य स्नेहः (affection for the son)
samutthāyahaving risen
samutthāya:
Pūrvakāla (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootsam-ut-sthā (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund), धातु: स्था (to stand/rise) उपसर्ग: सम्+उत्
prajāpatimPrajāpati
prajāpatim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootprajāpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
ādāyahaving taken
ādāya:
Pūrvakāla (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootā-dā (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund), धातु: दा (to take) उपसर्ग: आ
dakṣiṇein the right (hand side)
dakṣiṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootdakṣiṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘in/on the right’
pāṇauin the hand
pāṇau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpāṇi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
skanda-antikamto Skanda’s vicinity
skanda-antikam:
Karma (कर्म/goal)
TypeNoun
Rootskanda (प्रातिपदिक) + antika (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समास: स्कन्दस्य अन्तिकम् (near Skanda)
upāgamatwent / approached
upāgamat:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-ā-gam (धातु)
Formलुङ् (Aorist/Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; धातु: गम् (to go) उपसर्ग: उप+आ
Narrator voice (Purāṇic narrator) describing Śiva’s action; implied audience within the frame narrative (not explicit in the given excerpt).
Shiva (Shankara)Skanda (Karttikeya/Guha)Prajapati
Parental affection (vātsalya)Honor to progenitors/eldersDivine family dynamicsEtiquette of reverence (standing, taking by the hand)

{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Rising to greet and taking someone by the right hand signals honor and auspicious reception. The verse portrays Śiva observing dhārmic etiquette toward Prajāpati (a revered progenitor), while also acting from paternal affection to bring him near Skanda.

In Purāṇic diction, ‘Prajāpati’ can denote Brahmā or a creator/progenitor figure among the Prajāpatis. The verse does not specify which; the function is clear: a venerable progenitor whose presence is significant for Skanda’s context.

It frames Skanda’s setting as one where cosmic elders participate and where Śiva’s role is not only ascetic-lord but also father, integrating familial tenderness with formal reverence.