HomeVamana PuranaAdh. 32Shloka 54
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Skanda Slays Taraka & Mahisha, Shloka 54

Skanda’s Svastyayana and the Slaying of Taraka and Mahisha

शङ्कुकर्णश्च मुसली हलेनाकृष्य दानवान् संचूर्णयति मन्त्रीव राजानं प्रासभृद् वशी

śaṅkukarṇaśca musalī halenākṛṣya dānavān saṃcūrṇayati mantrīva rājānaṃ prāsabhṛd vaśī

E Śaṅkukarṇa, o portador do pilão (musala), arrastou os dānavas com o arado (hala) e os esmagou—como um ministro poderoso subjuga um rei que empunha lança.

शङ्कु-कर्णःŚaṅkukarṇa (name)
शङ्कु-कर्णः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootशङ्कु (प्रातिपदिक) + कर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि (one whose ears are like spikes/pegs)
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
मुसलीclub-bearing
मुसली:
विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootमुसलिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (club-bearing)
हलेनwith a plough
हलेन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootहल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
आकृष्यhaving dragged
आकृष्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeVerb
Rootआ + √कृष् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund), ‘having dragged/pulled’
दानवान्demons (Dānavas)
दानवान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
संचूर्णयतिhe crushes to powder
संचूर्णयति:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Rootसम् + √चूर्ण् (धातु, denominative from चूर्ण)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
मन्त्रीa minister/counsellor
मन्त्री:
उपमान (Upamāna/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootमन्त्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवlike
इव:
उपमान-सम्बन्ध (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (comparative particle)
राजानम्a king
राजानम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रास-भृत्spear-bearer
प्रास-भृत्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootप्रास (प्रातिपदिक) + √भृ (धातु) → भृत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (spear-bearer)
वशीpowerful, in control
वशी:
विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootवशिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (self-controlled/powerful)
Narrator (paurāṇika voice) continuing the sequence of individual feats in battle.
Shiva
Andhaka-vadhaBattle narrativeWeapon symbolism (musala, hala)Simile from polity (minister vs king)

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Not necessarily. ‘Hala’ is a common noun meaning plough and can function as a weapon in purāṇic battle scenes. Without explicit identification (e.g., ‘Baladeva’, ‘Saṅkarṣaṇa’), it is best read as weapon-description of Śaṅkukarṇa.

It imports a political metaphor into battlefield narration: just as a dominant minister can reduce a king’s agency and ‘crush’ his authority, so Śaṅkukarṇa overwhelms even formidable, weapon-bearing opponents.

No. The verse contains no explicit toponyms (rivers, lakes, forests, tīrthas). Its focus is on combat action and a statecraft simile.