HomeVamana PuranaAdh. 32Shloka 102
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Skanda Slays Taraka & Mahisha, Shloka 102

Skanda’s Svastyayana and the Slaying of Taraka and Mahisha

श्रुत्वा तद्वचनं स्कन्दो मयूरं प्रोह्य वेगवान् प्रदक्षिणं पादचारी कर्त्तु तूर्णतरो ऽब्यगात्

śrutvā tadvacanaṃ skando mayūraṃ prohya vegavān pradakṣiṇaṃ pādacārī karttu tūrṇataro 'byagāt

Ao ouvir essas palavras, Skanda—rápido por natureza—montou o seu pavão; contudo, indo a pé, partiu ainda mais depressa para realizar a pradakṣiṇā.

śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive)
tad-vacanamthat statement
tad-vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक) + vacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘तस्य वचनम्’
skandaḥSkanda
skandaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootskanda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
mayūrampeacock
mayūram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmayūra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
prohyahaving set aside/left (his) peacock
prohya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpra-uh (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund) from pra+uh ‘to set aside/leave’
vegavānswift
vegavān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvegavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
pradakṣiṇamcircumambulation
pradakṣiṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpradakṣiṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
pāda-cārīgoing on foot
pāda-cārī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpāda (प्रातिपदिक) + cārin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः ‘पादैः चरति’ (going on foot)
kartumto do
kartum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्यय (infinitive), ‘to do’
tūrṇataraḥswifter
tūrṇataraḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottūrṇatara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तुलनात्मक (comparative) ‘swifter’
abyagātwent forth/approached
abyagāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-gam (धातु)
Formलुङ् (Aorist/लुङ्), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
Narrator voice (continuing the episode)
Skanda (Kārttikeya)
Skanda’s strategic prowessSymbolism of vāhana (peacock)Ritual action (pradakṣiṇā) within heroic narrative

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "hasya", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse juxtaposes symbols of power (vāhana) with the chosen mode of action (pādacārī). It can signal a deliberate strategy: the contest is framed as a ‘pradakṣiṇā’ act, and Skanda adopts the manner he deems most effective or most appropriate to the rule of the challenge.

Yes, it reads as a purposeful contrast. Purāṇic style often uses such compression: either Skanda initially mounts and then dismounts to proceed, or the line emphasizes that despite having a mount available, he outstrips by foot—highlighting extraordinary vigor.

No new named rivers/forests/tīrthas appear in this śloka; the operative geographic anchor remains Krauñca from the immediately preceding verse, indicating the landscape focus of the episode.