Shukra’s Curse on King Danda and Andhaka’s Challenge to Shiva
न च सो ऽस्ति पुमान् कश्चिद् यचो ह्युन्मोचयितुं क्षमः स ऋषेर्वाक्यमाकर्ण्य कपिर्जाबालिनो जटाः
na ca so 'sti pumān kaścid yaco hyunmocayituṃ kṣamaḥ sa ṛṣervākyamākarṇya kapirjābālino jaṭāḥ
«Não há homem algum capaz de desfazê-las, pois não devem ser desfeitas.» Ao ouvir as palavras do sábio, o macaco (kapi) pôs-se a tentar soltar as jaṭā, as mechas emaranhadas de Jābāli.
{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
In Purāṇic idiom, an ascetic’s jaṭā are not merely hair but a sign of accumulated tapas. Declaring them ‘unloosenable’ elevates the sage’s spiritual potency and sets up a wonder: only an extraordinary agent (here, the kapi) can accomplish what ordinary humans cannot.
The term kapi can denote an actual monkey, but in Purāṇic storytelling it often signals a vanara-like heroic being or a divinely-enabled creature. The narrative function is to introduce a non-human helper whose capacity surpasses human limitation.
Not directly. The verse is part of a larger chapter situated in a tīrtha-mahātmya cycle; the explicit place-names and hydrological markers typically appear in surrounding verses rather than in this single śloka.