Prahlada’s Pilgrimage and the Origin of the Sudarshana–Trishula Exchange (Jalodbhava Episode)
विधानं संप्रवक्ष्यामि यथायोगेन नारद संपूजितो हरिः कामान् विदधाति यथेप्सितान्
vidhānaṃ saṃpravakṣyāmi yathāyogena nārada saṃpūjito hariḥ kāmān vidadhāti yathepsitān
Caitramāsa: the lunar month Caitra. Sitāṣṭamī: the bright (śukla) eighth lunar day. Śaśī: the Moon. Mūlagataḥ: ‘gone into Mūla’, i.e., the Moon transiting the Mūla nakṣatra. Bhagavatpādau: the Lord’s feet (pāda), an object of worship; also a locus in the nakṣatra-aṅga scheme. Vidhānataḥ: according to rule/prescription. Nakṣatrasannidhau: ‘in the proximity/presence of the nakṣatra’, i.e., at the time governed by that nakṣatra. Viprendrāya: to a foremost brāhmaṇa. Bhojanam: food/meal; here, feeding as dāna.
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The phrasing is a standard Purāṇic phala-śruti: it emphasizes that worship performed ‘yathāyogena’ (properly) yields the intended fruit. Traditional reading assumes desires aligned with dharma and the ritual’s stated aims, not license for adharmic ends.
Purāṇic vrata sections typically ground efficacy in correct observance—timing, purity, offerings, and recipients of dāna. The verse frames the next instructions as the causal basis for the promised fruit.
Nārada functions as the exemplary questioner and transmitter: by addressing him, the text signals that the teaching is meant for wider dissemination among devotees and ritual practitioners.