HomeVamana PuranaAdh. 35Shloka 73
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Harihara Revelation, Shloka 73

Harihara Revelation and the Kurukshetra Tirtha Cycle: Sthanu in Vishnu and the Sanctification of Saptasarasvata

तमागतं प्राह मुने मधुघ्नः प्राप्तो ऽसि केनासुर कारणेन स प्राह योद्धुं सह वै त्वयाद्य तं प्राह भूयः सुरशत्रुहन्ता

tamāgataṃ prāha mune madhughnaḥ prāpto 'si kenāsura kāraṇena sa prāha yoddhuṃ saha vai tvayādya taṃ prāha bhūyaḥ suraśatruhantā

“Ao vê-lo chegar, Madhughna (o matador de Madhu) disse: ‘Ó sábio, por que motivo vieste, ó asura?’ Ele respondeu: ‘Hoje vim para lutar contigo.’ Então o exterminador dos inimigos dos deuses falou-lhe novamente.”

tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
āgatamhaving come/arrived
āgatam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootgam (धातु) + ā- (उपसर्ग) + kta (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
prāhasaid
prāha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
muneO sage
mune:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
madhu-ghnaḥMadhuslayer (Vishnu)
madhu-ghnaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmadhu (प्रातिपदिक) + ghna (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष (madhuṃ hanti iti); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विष्णोः नाम
prāptaḥ(you) have come
prāptaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootāp (धातु) + pra- (उपसर्ग) + kta (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
asiare
asi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
kenaby what/with what
kena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (Instrumental), एकवचन; interrogative
asuraO asura
asura:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootasura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
kāraṇenafor what reason/cause
kāraṇena:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootkāraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
prāhasaid
prāha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
Formलिट्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
yoddhumto fight
yoddhum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootyudh (धातु) + tumun (कृत् प्रत्यय)
Formतुमुनन्त (infinitive); अव्ययवत् प्रयोग
sahawith
saha:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formअव्यय; सह-योगे (with)
vaiindeed
vai:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
tvayāwith you/by you
tvayā:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन
adyatoday/now
adya:
Kālādhi-karaṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
prāhasaid
prāha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
Formलिट्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
bhūyaḥagain
bhūyaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhūyas (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरर्थे क्रियाविशेषण (again)
sura-śatru-hantāslayer of the enemies of the gods
sura-śatru-hantā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक) + śatru (प्रातिपदिक) + hantr̥ (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (surāṇāṃ śatrūṇāṃ hantā); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
Viṣṇu (Madhughna) addresses Mura; the narration is framed as being told to a sage (mune).
Vishnu
Dharma of divine protection (deva-rakṣaṇa)Formal challenge before combatAsura hostility toward devasPurāṇic epithet theology (names as functions)

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

‘Mune’ reflects the Purāṇic frame: the narrator is recounting the scene to a sage-listener. The direct speech is embedded within a larger dialogue, so vocatives can point to the frame audience rather than the immediate in-scene interlocutor.

They identify Viṣṇu by function: he destroys archetypal demonic threats (Madhu, and ‘enemies of the gods’ generally). In Purāṇic style, epithets compress theology—Viṣṇu’s role as cosmic protector is foregrounded before the fight.

No. It is a narrative prelude to combat without pilgrimage, donation, or place-based markers.