HomeVamana PuranaAdh. 20Shloka 7
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Chanda & Munda Discover Katyayani, Shloka 7

Chanda and Munda Discover Katyayani; Mahishasura’s Proposal and the Vishnu-Panjara Protection

मध्यं च तस्यास्त्रिवलीतरङ्गं विभाति दैत्येन्द्र सुरोमराजि भयातुरारोहणकातरस्य कामस्य सोपानमिव प्रयुक्तम्

madhyaṃ ca tasyāstrivalītaraṅgaṃ vibhāti daityendra suromarāji bhayāturārohaṇakātarasya kāmasya sopānamiva prayuktam

Ó senhor dos Daitya, a cintura daquela mulher—ondulante com as três dobras (trivalī)—resplandece com uma bela linha de penugem, como se fosse uma escada posta para Kāma, ansioso por subir e, contudo, trêmulo de medo de ti.

मध्यम्the waist/middle
मध्यम्:
कर्ता (कर्तृ)
TypeNoun
Rootमध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
and
:
समुच्चय (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
तस्याःof her
तस्याः:
सम्बन्ध (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
त्रिवली-तरङ्गम्the wave-like triple fold
त्रिवली-तरङ्गम्:
मध्यम्-विशेषण (विशेष्य-विशेषणभाव)
TypeNoun
Rootत्रिवली + तरङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (त्रिवल्याः तरङ्गः = wave-like triple fold)
विभातिshines, appears
विभाति:
क्रिया (विधेय)
TypeVerb
Rootभा (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; वि- उपसर्ग
दैत्येन्द्रO lord of the Daityas
दैत्येन्द्र:
सम्बोधन (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदैत्य + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; तत्पुरुष (दैत्यानाम् इन्द्रः)
सु-रोम-राजिa beautiful line of body-hair
सु-रोम-राजि:
कर्ता (कर्तृ)
TypeNoun
Rootसु + रोम + राजि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (सु-रोम्णां राजिः = beautiful line of hair)
भय-आतुर-आरोहण-कातरस्यof (one) distressed by fear and hesitant to climb
भय-आतुर-आरोहण-कातरस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootभय + आतुर + आरोहण + कातर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (भयेन आतुरः; आरोहणे कातरः)
कामस्यof Kāma (Cupid)/desire
कामस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
सोपानम्a stair, step-ladder
सोपानम्:
उपमान (उपमा-आश्रय)
TypeNoun
Rootसोपान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
इवlike
इव:
सम्बन्ध (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक
प्रयुक्तम्applied/placed
प्रयुक्तम्:
विशेषण (सोपान-विशेषण)
TypeAdjective
Rootयुज् (धातु)
Formकृदन्त; क्त (PPP) ‘प्रयुक्त’, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; उपसर्ग प्र-
Not identifiable from verse alone (broader dialogue layer not provided)
Kāma (Manmatha) (as poetic reference)
Kāvya-style śṛṅgāra descriptionAlaṅkāra (metaphor of sopāna/staircase)Daitya courtly address (daityendra)

{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse is primarily aesthetic (śṛṅgāra) rather than didactic; it portrays desire (kāma) as a force that ‘ascends’ when beauty is perceived, while still being constrained by fear/respect toward power (addressed as daityendra).

This is not a pancalakṣaṇa core-topic unit (sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita) by itself; it functions as narrative ornamentation within an episode (ancillary to vaṃśānucarita/ākhyāna context, depending on the surrounding chapter).

The ‘three folds’ (trivalī) and the hair-line (romarājī) are classical beauty markers; the ‘staircase for Kāma’ metaphor symbolizes desire’s stepwise intensification, while ‘fear’ suggests the social/moral boundary that checks passion.