Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 36

शेषासनगतं देवं दिव्यानेकोद्यतायुधम् । ज्वलत्किरीटमुकुटं स्फुरन्मकरकुंडलम्

śeṣāsanagataṃ devaṃ divyānekodyatāyudham | jvalatkirīṭamukuṭaṃ sphuranmakarakuṃḍalam

Eles contemplaram o Deus sentado no trono de Śeṣa, erguendo em esplendor muitas armas divinas—sua coroa ardia em fulgor, e seus brincos de makara cintilavam.

शेष-आसन-गतम्seated on (the serpent) Shesha as a seat
शेष-आसन-गतम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशेष (प्रातिपदिक) + आसन (प्रातिपदिक) + गत (कृदन्त; गम् धातु, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; समासः (तत्पुरुषः)
देवम्the god
देवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
दिव्य-अनेक-उद्यत-आयुधम्having many divine weapons raised/ready
दिव्य-अनेक-उद्यत-आयुधम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (विशेषण) + अनेक (विशेषण) + उद्यत (कृदन्त; यम्/यत्? here उद्+यम् ‘to raise’, क्त) + आयुध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; समासः (तत्पुरुषः) ‘दिव्यानि अनेकानि उद्यतानि आयुधानि यस्य’
ज्वलत्-किरीट-मुकुटम्with a blazing crown and diadem
ज्वलत्-किरीट-मुकुटम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootज्वलत् (कृदन्त; ज्वल् धातु, शतृ) + किरीट (प्रातिपदिक) + मुकुट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; समासः (द्वन्द्वः) ‘किरीटं च मुकुटं च’ उपलक्षितं, ज्वलत्-विशेषणम्
स्फुरन्-मकर-कुण्डलम्with shining makara-earrings
स्फुरन्-मकर-कुण्डलम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्फुरन् (कृदन्त; स्फुर् धातु, शतृ) + मकर (प्रातिपदिक) + कुण्डल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; शतृ-प्रत्ययान्त; समासः (तत्पुरुषः)

Narrator (contextual Purāṇic narration within Dvārakā Māhātmya; specific speaker not explicit in the snippet)

Tirtha: Dvārakā (Hari-darśana)

Type: kshetra

Scene: Hari is seen enthroned upon Śeṣa: multiple divine weapons raised in radiant symmetry; a blazing crown and flashing makara-earrings catch the light; devotees stand transfixed before the majestic form.

Ś
Śeṣa
V
Viṣṇu

FAQs

The Lord is both majestic and protective—His divine weapons symbolize dharma’s guardianship.

Dvārakā’s sacred sphere, where the Śeṣa-seated Viṣṇu is revealed to devotees.

None explicitly; the verse focuses on darśana and divine iconographic description.