
Este capítulo apresenta um conjunto de afirmações rituais e teológicas intimamente ligadas à geografia sagrada de Dvārakā. Inicia-se com Prahlāda, que enfatiza que, na era de Kali, o nāma-japa—repetir continuamente o nome «Kṛṣṇa»—é uma disciplina constante, capaz de transformar o espírito e conceder mérito extraordinário. Em seguida, detalha refinamentos calendáricos em torno de Ekādaśī/Dvādaśī, mencionando condições especiais de tithi como Unmīlinī e o mérito ampliado da vigília noturna (jāgaraṇa), incluindo a rara configuração Vañjulī na era de Kali. O discurso então se volta para Cakra-tīrtha: banhar-se ali é dito remover manchas morais e orientar o praticante para a “morada suprema” sem perturbação. O local é definido pela tradição de que Kṛṣṇa lavou ali o cakra. Depois vem um catálogo de pedras marcadas com o cakra, de uma a doze marcas, associadas a formas divinas e a resultados graduais—da estabilidade e prosperidade mundanas à soberania e, por fim, ao nirvāṇa/mokṣa. O capítulo conclui com forte ênfase no phala: o simples toque ou culto dessas pedras dissolve pecados graves, e recordá-las no momento da morte é apresentado como salvífico; também se afirma que banhar-se em Gomati-saṅgama e em Bhṛgu-tīrtha neutraliza impurezas severas, elevando a devoção, mesmo mista, rumo à pureza sāttvika.
Verse 1
श्रीप्रह्लाद उवाच । कृष्णकृष्णेति कृष्णेति श्वपचो जागरन्निशि । जपेदपि कलौ नित्यं कृष्णरूपी भवेद्धि सः
Śrī Prahlāda disse: Mesmo um caṇḍāla, velando à noite, se na era de Kali recitar continuamente—“Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, Kṛṣṇa”—de fato torna-se de forma kṛṣṇica, alcançando semelhança com o Senhor pelo japa constante.
Verse 2
कृष्णकृष्णेति कृष्णेति कलौ वदत्यहर्निशम् । नित्यं यज्ञायुतं पुण्यं तीर्थकोटिसमुद्भवम्
Na era de Kali, quem repete “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa—Kṛṣṇa” dia e noite obtém continuamente mérito igual a dez mil sacrifícios, uma santidade que brota de crores de tīrthas sagrados.
Verse 3
संपूर्णैकादशी भूत्वा द्वादश्यां वर्द्धते यदि । उन्मीलिनीति विख्याता तिथीनामुत्तमा तिथिः
Quando a Ekādaśī está plenamente formada e, ainda assim, se estende até a Dvādaśī, esse tithi excepcional é celebrado como “Unmīlinī”, o mais excelente entre os tithis.
Verse 4
वंजुलीवासरे ये वै रात्रौ कुर्वंति जागरम् । यज्ञायुतायुतं पुण्यं मुहूर्तार्द्धेन जायते
Aqueles que fazem vigília noturna no dia de Vaṃjulī obtêm, em apenas meio muhūrta, mérito igual a dez mil vezes dez mil sacrifícios.
Verse 5
संपूर्णा द्वादशी भूत्वा वर्द्धते चापरे दिने । त्रयोदश्यां मुनिश्रेष्ठा वंजुली दुर्ल्लभा कलौ
Ó melhor dos sábios, quando a Dvādaśī está completa e ainda assim se estende ao dia seguinte, alcançando a Trayodaśī, tal ocorrência de Vaṃjulī é rara na era de Kali.
Verse 6
उन्मीलिनीमनुप्राप्य ये प्रकुर्वंति जागरम् । निमिषार्द्धेन तत्पुण्यं गवां कोटिफलप्रदम्
Aqueles que, ao alcançar o tithi Unmīlinī, realizam a vigília (jāgara)—ainda que por meio nimisha—obtêm mérito que concede o fruto de doar um crore de vacas.
Verse 7
संपूर्णैकादशी भूत्वा प्रत्यऽहं वर्द्धते यदि । दर्शश्च पौर्णमासी च पक्षवृद्धिस्तथोच्यते
Se a Ekādaśī estiver completa e depois continuar a estender-se dia após dia, então tanto a lua nova (darśa) quanto a lua cheia (paurṇamāsī) são chamadas de “pakṣavṛddhi”, o alongamento da quinzena.
Verse 8
पक्षवृद्धिकरीं प्राप्य ये प्रकुर्वंति जागरम् । निमिषार्द्धार्द्धमात्रेण गवां कोटिफलप्रदम्
Aqueles que, ao ocorrer um tithi que produz pakṣavṛddhi, realizam a vigília (jāgara)—ainda que por um quarto de nimisha—obtêm mérito que concede o fruto de doar um crore de vacas.
Verse 9
श्रीप्रह्लाद उवाच । चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा मुच्यते सर्व किल्बिषैः । स याति परमं स्थानं दाहप्रलयवर्जितम्
Śrī Prahlāda disse: Quem se banha em Cakratīrtha é libertado de todas as culpas; e alcança a morada suprema, isenta de queima e de dissolução (pralaya).
Verse 10
चक्रं प्रक्षालितं यत्र कृष्णेन स्वयमेव हि । तेन वै चक्रतीर्थं हि पुण्यं च परमं हरेः । भवंति तत्र पाषाणाश्चक्रांका मुक्तिदायकाः
O lugar onde Kṛṣṇa, ele mesmo, lavou o disco (cakra): por isso esse ponto é chamado Cakratīrtha, santíssimo e pertencente a Hari. Ali surgem pedras com a marca do cakra, que concedem mokṣa (libertação).
Verse 11
तत्रैव यदि लभ्यंते चक्रैर्द्वादशभिः सह । द्वादशात्मा स विज्ञेयो मोक्षदः परिकीर्तितः
Ali mesmo, se se encontra uma pedra juntamente com doze marcas de disco (cakra), deve-se entendê-la como “de natureza doze vezes”; é celebrada como doadora de mokṣa, a libertação.
Verse 12
एकचक्रेण पाषाणो द्वारवत्यां सुशोभनः । सुदर्शनाभिधेयोसौ मोक्षैकफलदायकः
Em Dvāravatī, uma bela pedra com uma única marca de disco é chamada “Sudarśana”; ela concede o fruto único: mokṣa, a libertação.
Verse 13
लक्ष्मीनारायणौ द्वौ तौ भुक्तिमुक्तिफलप्रदौ । त्रिभिश्चैवाच्युतं देवं सदेन्द्रपददायकम्
Ao pronunciar o Nome divino duas vezes, alcança-se Lakṣmī–Nārāyaṇa, doadores dos frutos do gozo mundano e da libertação. Ao pronunciá-lo três vezes, chega-se a Acyuta, o Senhor imperecível, que concede até a excelsa posição de Indra.
Verse 14
भूतिदो विघ्नहंता च चतुश्चक्रो जनार्द्दनः । पञ्चभिर्वासुदेवस्तु जन्ममृत्युभयापहः
Com quatro (recitações), alcança-se Janārdana—portador do disco (de quatro braços), doador de prosperidade e destruidor de obstáculos. Com cinco, alcança-se Vāsudeva, que remove o temor do nascimento e da morte.
Verse 15
प्रद्युम्नः षड्भिरेवासौ लक्ष्मीं कांतिं ददाति च । सप्तभिर्बलदेवस्तु गोत्रकीर्तिविवर्द्धनः
Com seis (recitações), esse Senhor é Pradyumna, que concede Lakṣmī (fortuna) e resplendor. Com sete, é Baladeva, que faz crescer a linhagem e a boa fama.
Verse 16
वांछितं चाष्टभिर्भक्त्या ददाति पुरुषोत्तमः । सर्वं दद्यान्नवव्यूहो दुर्ल्लभो यः सुरोत्तमैः
Com devoção, por oito recitações, Puruṣottama concede a dádiva desejada. O Vyūha em nove formas concede tudo—Aquele que é difícil de alcançar até mesmo para os mais excelsos deuses.
Verse 17
राज्यप्रदो दशभिस्तु दशावतार एव च । एकादशभिरैश्वर्य्यमनिरुद्धः प्रयच्छति
Por dez recitações, Ele se torna o doador da soberania—o próprio Senhor dos Dez Avatāras. Por onze recitações, Aniruddha concede senhorio, poder e opulência divina.
Verse 18
निर्वाणं द्वादशात्मा तु चक्रैर्द्वादशभिः स्मृतम् । अत ऊर्ध्वमनंतोऽसौ सौख्यमोक्षप्रदायकः
O Nirvāṇa é ensinado como realidade de doze aspectos, lembrada por doze Cakras (formas de disco). Para além disso, Ananta concede tanto a bem-aventurança espiritual quanto a libertação (mokṣa).
Verse 19
ये केचित्तत्र पाषाणाः कृष्णचक्रेण मुद्रिताः । तेषां स्पर्शनमात्रेण मुच्यते सर्वकिल्बिषैः
Quaisquer pedras ali encontradas estão marcadas com o selo do disco de Kṛṣṇa. Pelo simples toque, a pessoa é libertada de todos os pecados e impurezas.
Verse 20
ब्रह्महत्यादिकं पापं मनोवाक्कायकर्मजम् । तत्सर्वं विलयं याति चक्रांकितप्रपूजनात्
Pecados como o brahma-hatyā, e toda falta nascida da mente, da fala e dos atos do corpo—tudo se dissolve pela adoração devota daquilo que está marcado com o Cakra.
Verse 21
म्लेच्छदेशे शुभे वाऽपि चक्रांको यत्र तिष्ठति । योजनानि दश द्वे च मम क्षेत्रं च सुन्दरि
Seja em terra estrangeira ou em região auspiciosa—onde quer que esteja a marca do Cakra, ó formosa, num raio de doze yojanas ao redor dela está o Meu campo sagrado.
Verse 22
मृत्युकाले च संप्राप्ते हृदये यस्तु धारयेत् । चक्राकं पापदलनं स याति परमां गतिम्
E quando chega a hora da morte, quem guardar no coração a marca do Cakra, que esmaga o pecado, alcança o destino supremo.
Verse 23
गोमतीसंगमे स्नात्वा भृगुतीर्थे तथैव च । न मातुर्वसते कुक्षौ यद्यपि स्यात्स पातकी
Mesmo que alguém seja pecador, após banhar-se na confluência do Gomatī e também em Bhṛgu-tīrtha, não volta a habitar o ventre de uma mãe.
Verse 24
तामसं राजसं वापि यत्कृतं विष्णुपूजनम् । तत्सात्त्विकत्वमभ्येति निम्नगांभो यथार्णवे
Mesmo a adoração a Viṣṇu feita de modo tamásico ou rajásico torna-se sátvica em seu efeito—como as águas do rio que, ao chegar ao oceano, assumem a natureza do mar.
Verse 37
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये द्वारकाक्षेत्रस्थसुदर्शनप्रमुखानन्तान्तचक्रचिह्नांकित पाषाणमाहात्म्यवर्णनपूर्वकतत्पूजनफलादिकथनंनाम सप्तत्रिंशत्तमोऽध्यायः
Assim termina o trigésimo sétimo capítulo do venerável Skanda Mahāpurāṇa, na Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, dentro do sétimo Prabhāsa Khaṇḍa e do quarto Dvārakā Māhātmya, intitulado: «Exposição da grandeza das pedras no kṣetra sagrado de Dvārakā marcadas com o sinal do disco—desde Sudarśana até Ananta—com a narração dos frutos de sua adoração e assuntos correlatos».