
O capítulo 8 inicia-se com Nandikeśvara atendendo ao pedido de Mārkaṇḍeya por uma exposição mais ampla da grandeza de Aruṇācala/Śoṇādri. Nandikeśvara ressalta quão difícil é exprimir por completo o “carita” śaiva de Śoṇādri/Śoṇācala: nem mesmo os sábios esgotam o seu assombro; ainda assim, ele concorda em falar por partes. A narrativa passa então a um enquadramento cosmológico: no começo da era divina, Maheśvara é descrito como nirvikalpa e, contudo, manifestando livremente o universo. Buscando agentes para a criação e a proteção contínuas, ele gera Brahmā e Viṣṇu, atribui a Brahmā o rajas e a Viṣṇu o sattva, e estabelece seus papéis administrativos. Segue-se uma breve genealogia: surgem os ṛṣis como Marīci e outros, as ordens sociais e inúmeros seres por meio dos processos criativos de Brahmā, preenchendo o mundo através das descendências. O capítulo encerra-se com uma tensão moral e teológica: com o tempo, Brahmā (e até mesmo Viṣṇu, envolvido em formas mundanas) esquece Maheśvara, e nasce o orgulho de uma suposta autonomia. Assim se prepara a necessidade de reafirmar a supremacia de Śiva e a santidade de Śoṇādri.
Verse 1
गौतम उवाच । शृणु देवि पुरावृत्तं कैलासे मेरुधन्विना । आदिष्टस्तीर्थयात्रार्थमहं लिंगानि वीक्षितुम्
Gautama disse: “Ó Deusa, escuta este relato de outrora. No Kailāsa, o portador do arco de Meru ordenou-me que partisse em peregrinação aos tīrthas sagrados e contemplasse os liṅgas.”
Verse 2
रुद्रक्षेत्रे च केदारे तथा बदरिकाश्रमे । काश्यां पुण्येषु देशेषु तथा श्रीपर्वते शिवे
Em Rudrakṣetra, em Kedāra e também no eremitério de Badarī; em Kāśī e em outras terras santas; e ainda no auspicioso Śrīparvata, consagrado a Śiva—
Verse 3
कांचीमुख्यासु पुण्यासु पुरीष्वप्यगमं तदा । ऋषिभिर्विबुधैः सार्थैर्गणैर्योगिभिरुत्तमैः
Então fui também às cidades sagradas—tendo Kāñcī como a principal—junto com companhias de ṛṣis, seres divinos, gaṇas e os mais elevados yogins.
Verse 4
स्थापितानि च लिंगानि स्वयंभूनि च दृष्टवान् । तत्रतत्र महाभागे तीर्थानि शिवसन्निधौ
Contemplei liṅgas consagrados e também liṅgas svayambhū, auto-manifestos. E ali, em cada lugar, ó mui afortunada, havia tīrthas na própria presença de Śiva.
Verse 5
सेवमानः सशिष्योऽहं पर्यटन्पृथिवीमिमाम् । एवं तीर्थानि सर्वाणि गाहमानो व्रतान्वितः
Servindo, junto com meus discípulos, aos lugares santos e às disciplinas, percorri esta terra. Assim, adornado de votos (vrata), mergulhei em todos os tīrthas.
Verse 6
तपांसि यज्ञकर्माणि कुर्वन्भूमिं समाचरन् । शिवस्मरणसंयुक्तः शिवलिंगानि सन्नमन्
Praticando austeridades e ritos de yajña, percorri a terra. Unido à lembrança constante de Śiva, prostrei-me diante dos liṅgas de Śiva.
Verse 7
सर्वाणि भुवि पुण्यानि देशमेतमुपाश्रयम् । अत्र देवं महादेवमविकेशं त्रियंबकम्
Tudo o que é santo sobre a terra encontra abrigo nesta mesma região. Aqui está o Deus—Mahādeva—Avikeśa, o Senhor de Três Olhos (Tryambaka).
Verse 8
अरुणाद्रिरितिख्यातं पर्वतं लिंगमैक्षिषि । अत्र सिद्धा महात्मानो मुनयश्च दृढव्रताः
Contemplei a montanha célebre como Aruṇādri como se fosse o próprio liṅga. Aqui habitam seres realizados (siddhas), grandes almas e sábios firmes em seus votos.
Verse 9
कंदमूलफलाहारा दृष्टाः शोणाद्रि सेवकाः । अस्तौषमादिमं लिंगमरुणाद्रिमयं महत्
Vi os servidores de Śoṇādri, vivendo de bulbos, raízes e frutos. Então louvei aquele liṅga primordial e grandioso—formado como o próprio Aruṇādri.
Verse 10
आद्येन ब्रह्मणा पूर्वमर्चितं दिव्यचक्षुषा । असौ यस्ताम्रो अरुण उत बभ्रुः सुमंगलः
Este Senhor (de Arunachala) foi outrora adorado pelo Brahmā primordial com visão divina. Ele é de cor cobre—Aruna, castanho-dourado—sempre auspicioso e sumamente benfazejo.
Verse 11
इति वेदा स्तुवंति त्वामरुणाद्रीश संततम् । नमस्ताम्राय चारुणाय शिवाय परमात्मने
Assim, os Vedas te louvam continuamente, ó Senhor de Arunachala. Saudações a Aruṇa, de fulgor e cor de cobre; saudações a Śiva, o Ser Supremo (Paramātman).
Verse 12
सर्ववेदस्वरूपाय नित्यायामृतमूर्त्तये । कालाय करुणार्द्राय दृष्टिपेयामृताब्धये
Saudações Àquele cuja própria forma é todos os Vedas; ao Eterno, cuja encarnação é a imortalidade. Saudações ao próprio Tempo (Kāla), enternecido pela compaixão—oceano de amṛta que os olhos podem beber em Seu olhar.
Verse 13
भक्तवात्सल्यपूर्णाय पुण्याय पुरभेदिने । दर्शनं तव देवेश सर्वधर्मफलप्रदम्
Saudações a Ti, pleno de afeto pelos devotos; ao Santo, destruidor de Tripura, as três cidades. Ó Senhor dos deuses, o teu darśana em si concede os frutos de todo dharma.
Verse 14
भुवि लब्धवता भूयो नान्यत्कार्यं तपः क्वचित् । भवता कर्मभूरेषा वर्ततेद्य निरोधिता
Para quem Te alcançou na terra, já não há necessidade de outra austeridade em parte alguma. Por Ti, este campo do karma está agora contido e refreado.
Verse 15
प्रार्थयते स्वयं वासान्देवाश्चात्र त्वदाश्रये । कालसंग्रहसंजातं फलं लब्धं मयाधुना
Aqui, sob o teu refúgio, os próprios deuses buscam morada. E agora obtive o fruto que amadurece da longa acumulação do tempo.
Verse 16
अन्यत्कृतं तपः सर्वं त्वद्दर्शनफलं मम । ईदृशं तव देवेश रूपमत्यद्भुतोदयम्
Todas as austeridades que pratiquei frutificaram no teu darśana. Ó Senhor dos deuses, tal é a tua forma—erguendo-se numa manifestação sumamente maravilhosa.
Verse 17
एकमद्रिमयं लिंगं न क्वचिद्दृष्टवान्भुवि । सूर्येंद्वग्निसुसंयुक्त कोणत्रयमनोहरम्
Em parte alguma da terra vi um único liṅga feito de montanha. Unido ao Sol, à Lua e ao Fogo, ele encanta—belo em sua forma triangular.
Verse 18
त्रिमूर्तिरूप देवेश दृश्यते ते वपुर्महत् । शक्तित्रयस्वरूपेण कालत्रयविधानकम्
Ó Senhor dos deuses, teu vasto corpo é visto como a própria forma da Trimūrti. Na natureza das três śakti, ordenas e governas as três divisões do tempo.
Verse 19
त्रिवेदात्मं त्रिकोणांगं लिंगं ते दृष्टमद्भुतम् । त्रैलोक्यरक्षणार्थाय विततं रूपमास्थितः
Vi o teu liṅga maravilhoso—com a essência dos três Vedas e membros de forma triangular. Para a proteção dos três mundos, assumiste esta manifestação vasta e que tudo permeia.
Verse 20
दृश्यते वसुधाभागे शोणाद्रिरिति विश्रुतः । अजानतां च मर्त्यानां समालोकनमात्रतः
Numa região da terra vê-se uma montanha célebre chamada Śoṇādri. Mesmo para os mortais que não conhecem a sua grandeza, o simples contemplá-la traz benefício espiritual.
Verse 21
वितरत्यखिलान्भोगान्व्याजकरुणानिधिः । अर्चया रहितं लिंगमन्यं शून्यमुदाहृतम्
Esse Senhor—oceano de compaixão sem pretexto—concede todos os gozos. Mas um liṅga desprovido de culto é declarado “vazio”, como se fosse outro emblema sem eficácia.
Verse 22
इदं तु पूजितं देवैः सदा सर्ववरप्रदम् । प्रसीद करुणापूर्ण शोणाचल महेश्वर
Mas Este é sempre venerado pelos deuses e concede constantemente toda dádiva. Sê gracioso, ó Mahādeva de Śoṇācala, pleno de compaixão.
Verse 23
त्रायस्व भवभीतं मां प्रपन्नं भक्तवत्सल । द्रष्टव्यं द्रष्टमेतत्ते रूपमत्यद्भुतं महत्
Protege-me, amedrontado pelo existir mundano, pois me rendi—ó amante dos devotos. «O que devia ser visto foi visto»: contemplei a Tua forma vasta e sumamente maravilhosa.
Verse 24
कृतार्थय कृपासिंधो शरण्य शरणागतम् । इति संस्तूयमानो मे देवः शोणाचलेश्वरः
“Cumpre o meu intento, ó oceano de misericórdia, ó Refúgio—eu que me refugiei em Ti!” Assim louvado por mim, o meu Senhor Śoṇācaleśvara…
Verse 25
अदर्शयत्परं रूपं दिव्यमेहीत्युवाच माम् । प्रीतोऽस्मि भवतः स्तोत्रैर्भक्त्या च परया भृशम्
Ele revelou a forma suprema e divina e disse-me: “Vem!” “Estou grandemente satisfeito com os teus hinos e com a tua devoção mais elevada.”
Verse 26
अत्रैव भवतो वासो नित्यमस्तु ममांतिके । संपूजय च मां नित्यं भुवि भोगैः सनातनैः
Que a tua morada seja aqui mesmo, sempre junto de Mim. E adora-Me diariamente na terra, com oferendas e dádivas duradouras, dignas do culto.
Verse 27
तपसा तप सर्वेषां महत्त्वमिह दर्शय । पूर्वं कैलासशिखरे वसंतं त्वां तपोन्वितम्
Pratica a austeridade pela austeridade, e mostra aqui a todos a grandeza (deste lugar). Outrora, no cume do Kailāsa, tu habitavas, pleno de tapas…
Verse 28
आदिशं पृथिवीभागं शोणाद्रौ पूजयेति माम् । सप्तर्षिपूजिता पूजा दिवि मे संप्रकाशते
Eu te ordenei acerca desta região da terra: “Adora-Me em Śoṇādri.” Essa adoração—realizada pelos Sete Ṛṣi—resplandece para Mim até mesmo no céu.
Verse 29
तथा नित्यार्चनायुक्त प्रकाशय धरातले । सर्वेषामेव जंतूनां हिताय त्वं तपोऽधिकः
Do mesmo modo, estabelece-o e torna-o célebre na terra como lugar apto ao culto diário. Para o bem de todos os seres, tu és especialmente rico em tapas.
Verse 30
भुवि मां पूजयार्चाभिरागमोक्ताभिरादरात् । दिव्या मम महापूजा दृश्या हि दिवि दैवतैः
Adora-Me na terra com reverência, segundo as formas rituais ensinadas nos Āgamas. Quando assim se realiza a Minha grande adoração, ela torna-se divina—e, de fato, é contemplada pelos deuses no céu.
Verse 31
प्रकाशनीया भवता पार्थिवी वसुधातले । माहात्म्यं पूर्वमेवोक्तं यथाहमरुणाचलः
Deves tornar conhecida, no plano terreno deste mundo, a grandeza já proclamada—que Eu sou Arunachala.
Verse 32
स्थितो वसुंधराभागे मया प्रीतं तु ते भृशम् । ये वा संपूजयंति स्म पूर्वं मां सुकृताधिकाः
Embora Eu esteja estabelecido numa porção da terra, estou imensamente satisfeito contigo. E aqueles que outrora Me adoraram bem eram ricos em méritos.
Verse 33
तेभ्यस्त्वमधिको भूमौ प्रकाशस्व शिवार्चनम् । इत्यादिष्टो हि देवेशं प्रणम्य भवभक्तिमान्
«Na terra és superior a eles; portanto, torna amplamente conhecido o culto a Śiva.» Assim instruído, prostrou-se diante do Senhor dos deuses e tornou-se devoto de Śiva.
Verse 34
अन्वपृच्छं दयापूर्णमरुणाद्रीशमानमन् । अनासाद्यमिदं रूपमग्निरूपं महेश्वरम्
Então, curvando-me, interroguei o compassivo Senhor de Arunachala: «Esta forma de Maheśvara—Sua forma de Fogo—é inalcançável para se aproximar…».
Verse 35
कथमद्यार्चयाम्येनं मर्त्यलोकोचितार्चनैः । आदेशमिममन्वर्थं कथं वा कल्पयाम्यहम्
Como poderei adorá-Lo hoje com formas de culto próprias apenas do mundo mortal? E como hei de cumprir este mandamento de modo condigno?
Verse 36
उपायमादिश श्रीमन्नभिगम्यो यथा भवान् । इति विज्ञापितो देवः श्रीमाञ्छोणाचलेश्वरः
“Ó Senhor ilustre e resplandecente, ensina-me o meio pelo qual se pode aproximar de Ti.” Assim foi suplicado o Deus radiante, Śrī Choṇācaleśvara.
Verse 37
अन्वग्रहीदशेषात्मा प्रणतं मां दयानिधिः । अहं तु सूक्ष्मलिंगानि प्रकाशिष्ये महीतले
O Senhor, tesouro de compaixão e o Si-mesmo de tudo, concedeu-me graça quando me prostrei. Disse: “Manifestarei na terra liṅgas sutis.”
Verse 38
आगमोक्तक्रियाभेदैः पूजां मे प्रतिपादय । पंचावरणसंयुक्तं लिंगं मे सूक्ष्ममद्भुतम्
Estabelece e realiza o Meu culto segundo os diversos procedimentos rituais ensinados nos Āgamas. O Meu liṅga, sutil e maravilhoso, é dotado dos cinco invólucros (pañcāvaraṇa).
Verse 39
अरुणाद्रीश्वराभिख्यं संपूजय तपोबलैः । इत्यादिश्य महादेवः स्वयंभु विमलं महत्
“Venera plenamente o (liṅga) conhecido como Arunādrīśvara, com o poder nascido da austeridade (tapas).” Assim ordenando, Mahādeva—auto-manifesto, vasto e puro—deu o seu comando.
Verse 40
रूपं मे दर्शयामास सूक्ष्मलिंगात्मना शिवः । आलोक्य विमलं लिंगं सूक्ष्मं तत्स्वयमुच्छ्रितम्
Śiva mostrou-me a Sua forma como o Liṅga sutil. Ao contemplar aquele Liṅga imaculado e sutil, vi-o erguer-se—auto-surgido e elevado.
Verse 41
अशेषाऽवरणोपेतं कृतार्थहृदयोऽभवम् । पुनर्व्यज्ञापयं देवं शम्भुमाश्रितवत्सलम्
Quando todos os véus interiores foram removidos, meu coração tornou-se pleno e realizado. Então voltei a dirigir-me ao Senhor—Śambhu, sempre afetuoso para com os que nele buscam refúgio.
Verse 42
आगमोक्तप्रकाराणामनिरीक्ष्यत्वमागतम् । कथं तु तव रूपाणां नामभेदान्वियोजितान्
Os modos de culto ensinados nos Āgamas tornaram-se, para mim, além do que posso examinar. Como, então, hei de compreender as Tuas formas—distintas por diferentes nomes e separadas por tais diferenças?
Verse 43
जानीयां करुणामूर्ते स्वयमीश्वर मत्प्रभो । पूजकास्तव के वा स्युर्मंदिरं वात्र कीदृशम्
Ó encarnação da compaixão, ó Senhor por Si mesmo, meu Mestre—concede-me saber: quem serão aqui os Teus adoradores, e que espécie de templo haverá neste lugar?
Verse 44
कथं स्तोत्रं कथं पूजा के वात्र परिचारकाः । स्थानरक्षा कथं वा स्यात्के वात्मपरिरक्षकाः
Como deve ser entoado o hino de louvor, e como deve ser realizada a adoração? Quem serão aqui os servidores? Como este lugar será protegido—e quem serão seus guardiões e defensores?
Verse 45
कथं वा मानुषी पूजा नित्या संवर्धते तव । आगता बहवो देवाः श्रद्धेयं मनुजैः कथम्
E como a adoração humana a Ti crescerá e florescerá dia após dia? Muitos deuses vieram—como tornar isso crível e digno de fé para os seres humanos?
Verse 46
प्रसीद परमेशान स्वयमाज्ञापयाखिलम् । एवं विज्ञापितो देवः शोणाद्रीशः स्वयं प्रभुः
Sê gracioso, ó Senhor Supremo; Tu mesmo ordena e dispõe tudo. Assim suplicado, o Deus—Śoṇādrīśa, o próprio Senhor soberano—preparou-se para responder.
Verse 47
आज्ञापयत्तदा देवो विश्वकर्माणमागतम् । सृज त्वं नगरं दिव्यमरुणाख्यं गुणाधिकम्
Então o Senhor ordenou a Viśvakarmā, que havia chegado: “Cria uma cidade celeste chamada Aruṇa, superior às demais em excelência e qualidades auspiciosas.”
Verse 48
मंदिरं मम दिव्यं च महामणिगणोज्ज्वलम् । तौर्यत्रिकं सपर्यांगं तन्मे सर्वं प्रकल्पय
“E constrói o Meu templo divino, resplandecente com grandes conjuntos de joias; e dispõe também a música instrumental tríplice e todos os acessórios do culto—prepara tudo isso para Mim.”
Verse 49
आबभाषे शिवः श्रीमान्नामभेदार्चनक्रमम् । व्रतं च करुणामूर्त्तिररुणाद्रीश्वरः शिवः
Então o glorioso Śiva—Aruṇādrīśvara, a própria forma da compaixão—falou das distinções de Seus nomes, da ordem correta do culto e também das observâncias (vrata).
Verse 50
शृणु तन्मे च ये सृष्टा पूजार्थं परिचारकाः । शृणु गौतम सर्वं मे मानुषं पूजनक्रमम्
Ouve também o que Eu digo acerca dos assistentes criados para o culto. Ouve, ó Gautama, toda a Minha sequência de adoração tal como é realizada pelos homens.
Verse 51
य एष सर्वलोकानां क्षेमाय प्रथते भुवि । इदं तेजोमयं लिंगमतुलं दृश्यते महत्
Este Senhor, que se expande sobre a terra para o bem-estar de todos os mundos—aqui se vê este grande Liṅga, incomparável, feito de pura radiância.
Verse 52
अरुणाद्रीश्वराभिख्यं पूज्यतां सततं त्वया । शक्तिर्ममोत्तरे भागे पूज्या नित्योदया मुदा
Venera sem cessar o Senhor conhecido como Aruṇādrīśvara. E, na minha porção setentrional, adora com alegria a minha Śakti—Nityodayā—de eterno alvorecer.
Verse 53
दधती स्थानमाहात्म्यमपीतकुचनामिका । अरुणाचलराजोयमविभागः प्रियान्वितः
Aquela que sustenta a glória desta morada sagrada chama-se Apītakucā. Este Arunachala régio é indivisível, unido à Amada Consorte.
Verse 54
उत्सवार्थो महादेवः पूज्यो भोगसुतावृतः । बोधदो भक्तलोकस्य दत्ताभयकरः शिवः
Para a celebração festiva, Mahādeva deve ser venerado, assistido por Bhoga e Suta. Śiva desperta a comunidade dos devotos e concede a dádiva da destemor.
Verse 55
सारंगं परशुं विभ्रत्प्रसन्नवदनः सदा । उमास्कन्देश्वरः शम्भुर्दिव्यरत्नविभूषणः
Sempre de semblante gracioso, empunhando o arco e o machado, Śambhu—Umāskandeśvara—adornado com joias divinas, é digno de reverência.
Verse 56
आभया भासयंल्लोकानविकुण्ठश्रियान्वितः । शक्तेरुत्सवभद्रे च संपूज्या सुंदरेश्वरी
Sundareśvarī, que resplandece sobre os mundos com destemor e é dotada de esplendor infalível, deve ser adorada com honras completas na auspiciosa festividade de Śakti.
Verse 57
सर्वभूषणसंयुक्ता शृङ्गाररसवर्द्धनी । बालो गणपतिः पूज्यः पुरस्ताद्भूतिनन्दनः
O jovem Gaṇapati—Bhūtinandana—adornado com todos os ornamentos e que aumenta o rasa da beleza auspiciosa, deve ser venerado à frente.
Verse 58
मदंतिकमलंकुर्वन्भक्ष्यैर्भोज्यैर्बहूदयैः । मत्पार्श्वमविमुंचंती शोणरेखांचितेक्षणा
Ela adorna o lugar junto a mim com muitos tipos de doces e alimentos; e ela, cujos olhos trazem linhas vermelhas, não se afasta do meu lado.
Verse 59
उत्सवार्था परा शक्तिरंतिकस्थैव पूज्यताम् । मुखरांघ्रिपतिः श्रीमान्नृत्यंस्तांडवपण्डितः
Para a celebração do festival, a Śakti Suprema, que está de pé bem próxima, deve ser verdadeiramente adorada. E o Senhor glorioso dos pés eloquentes—dançando, mestre do Tāṇḍava—também deve ser reverenciado.
Verse 60
उत्सवार्थं समभ्यर्च्यश्चक्षुरग्रेऽमृतेश्वरः । शक्तिश्चान्या महाभागा संपूज्या भूविनायका
Para o festival, depois de adorar devidamente Amṛteśvara diante dos próprios olhos, deve-se também honrar plenamente a outra Śakti auspiciosa e Bhūvināyaka (Gaṇeśa), completando o rito com oferendas reverentes.
Verse 61
द्वारे नन्दी महाकालः पुरस्तात्सूर्यसंनिभः । भक्तानां मम सर्वेषां पूजनं चापि कल्प्यताम्
À entrada, sejam honrados Nandī e Mahākāla; à frente está um ser radiante como o sol. E para todos os meus devotos, que o culto também seja devidamente preparado.
Verse 62
दक्षिणे मातरः पूज्या विघ्नशास्तृसमन्विताः । संपूज्यो नैरृते कोणे विघ्ननाशो विनायकाः
Ao sul, devem ser veneradas as Mães divinas, juntamente com aquele que disciplina os obstáculos. No canto sudoeste, Vināyaka—destruidor dos impedimentos—deve ser adorado com ritos completos.
Verse 63
स्कन्दः शक्तिधरश्चैवैशानकोणे समर्च्यताम् । लिंगानि च मनोज्ञानि पूजनीयान्यनन्तरम्
No canto nordeste, Skanda, portador da lança divina (Śakti), deve ser verdadeiramente venerado. Depois, os liṅgas agradáveis ao coração também devem ser adorados na devida ordem.
Verse 64
मंदिरं मम संपूज्य दक्षिणामूर्ति दक्षिणम् । पश्चिमे विष्णुरूपांकमग्निरूपान्वितं तथा
Tendo venerado plenamente o meu templo, adore-se Dakṣiṇāmūrti no lado sul. No lado ocidental está aquilo que traz a forma de Viṣṇu e que igualmente se associa à forma de Agni.
Verse 65
उत्तरे ब्रह्मरूपांकं पूर्वे सारंगभूयुतम् । सर्वदेवगुणोपेतं सर्वशक्तिसमन्वितम्
Ao norte está o que traz a forma de Brahmā; ao leste, o que se associa a Śārṅga (o arco). Dotado das qualidades de todos os deuses, está unido a todo poder.
Verse 66
अपीतकुचनाथायाः सर्वशक्तिसमन्वितम् । मंदिरं गुरु संपूज्य दिक्पालकवधूवृतम्
O venerável templo de Apītakucanāthā—dotado de toda śakti—deve ser plenamente cultuado pelo Guru, circundado pelas consortes dos Dikpālas, guardiões das direções.
Verse 67
मंदिरस्यावनार्थाय देवीर्वैभवनायकाः
Para a proteção do templo, as Deusas—líderes do esplendor divino—ali são estabelecidas (e devem ser honradas).
Verse 68
क्षेत्रपालं तु संपूज्य सर्वावरणसंयुतम् । पुत्रस्य त्राणमायाता पूज्यारुणगिरीश्वरी
Tendo devidamente cultuado Kṣetrapāla, juntamente com todos os invólucros protetores, Aruṇagirīśvarī—digna de veneração—veio conceder proteção a seu filho.
Verse 69
काली बहुविधाश्चान्या देवता विधिपालकाः । उत्सवा विविधाः कल्प्याः प्रतिमासमहोदयाः
Kālī em muitas formas, e outras divindades que guardam as ordenanças sagradas, devem ser veneradas. Devem-se organizar festivais diversos—grandes celebrações que retornam mês após mês.
Verse 70
सृजस्व कन्यका दिव्याः शिवदेवार्हणे रताः । नृत्तगीतकलाभिज्ञा रूपसौभाग्यसंयुताः
Cria donzelas celestes, devotadas ao culto e ao serviço do Senhor Śiva—peritas em dança, canto e artes, e dotadas de beleza e graça auspiciosa.
Verse 71
चारुविभ्रमसंयुक्ताः कामदा नित्यपावनाः । शिष्यानादिश वेदज्ञान्सदाचारसमुज्ज्वलान्
Que sejam agraciados com encantadora elegância, doadores das dádivas desejadas e sempre purificadores; e que se nomeiem discípulos—conhecedores dos Vedas, radiantes de reta conduta.
Verse 72
दिव्योपचारसंसिद्ध्यै सुभगाञ्छुद्धचेतसः । दीक्षितान्विमलाञ्छुद्धाञ्छैवागमविशारदान्
Para a plena realização dos serviços rituais divinos, (nomeia) os afortunados e de mente pura—os iniciados (dīkṣā), imaculados e purificados—versados nos Āgamas Śaivas.
Verse 73
शैवाचारप्रसिद्ध्यर्थमादिशाभ्यर्चने मम । मार्द्दलाञ्छांखिकान्वैणांस्तालिकान्वेणुवादकान्
Para a fama e o estabelecimento da conduta Śaiva, e para a minha adoração, nomeia tocadores de tambor, sopradores de concha, executantes de vīṇā, portadores de címbalos e flautistas.
Verse 74
शौल्बिकान्सृज सद्विद्यांश्चतुर्विद्याविशारदान् । क्षत्रियान्विविधान्वैश्याञ्छूद्रांश्च शिवसंमतान्
Cria śaulbikas—peritos em medição e na geometria do altar/templo—dotados de verdadeiro saber e proficientes nos quatro ramos do aprendizado; e cria também diversos kṣatriyas, vaiśyas e śūdras—aprovados por Śiva (aptos ao seu serviço).
Verse 75
चत्वारश्च मठाः कल्प्याश्चतुर्दिक्तीर्थवासिनाम् । मुनीनां शिवभक्तानां निराशानां निवासतः
Devem ser estabelecidos quatro maṭhas (mosteiros) para os sábios que habitam nos tīrthas das quatro direções—devotos de Śiva, livres de anseio mundano—para que ali tenham morada.
Verse 76
तेषु स्थिता मुनींद्रा मे रक्षंतु शिवपूजनम् । भिक्षमाणाः पुनः शैवा भक्ताः पाशुपता अपि
Que os grandes sábios ali estabelecidos protejam o meu culto a Śiva; e que, do mesmo modo, os devotos śaivas—também os Pāśupatas—que vivem de esmolas, o resguardem.
Verse 77
पालयंतु सदान्ये च युक्ताः कापालिका अपि । सर्वेषां जायमानानां जातानां संभविष्यताम्
E que outros também—os Kāpālikas, sempre disciplinados—guardem continuamente (esta tradição/estabelecimento), por todos os seres: os que estão nascendo, os já nascidos e os que ainda nascerão.
Verse 78
अव्याहताज्ञमारक्ष्यमिदं स्थानं महीभृताम् । बकुलश्च महानत्र दृश्यते दिव्यभूरुहः
Este lugar deve ser protegido pelos reis, cujas ordens são incontestadas; e aqui se vê uma grande árvore bakula—uma árvore divina e maravilhosa.
Verse 79
अत्र भक्ता वितन्वन्तु शिवकार्यविनिश्चयम् । अत्र मे दीयते द्रव्यमप्रेक्षितपराप्तये
Aqui, que os devotos assumam e realizem as obras de Śiva já determinadas; e aqui se me ofereçam dádivas—sem cálculo—para alcançar o bem supremo.
Verse 80
यत्तदक्षय्यफलदमारक्ष्यं शिवसेवकैः । भक्तैर्विज्ञापितं चार्थं श्रोष्यामि पुरतः स्थितैः
Esse pedido—que concede fruto imperecível e é digno de ser resguardado—foi apresentado pelos servidores de Śiva e pelos devotos adoradores. Agora ouvirei essa questão daqueles que estão diante de mim.
Verse 81
सर्वं संपादयिष्यामि तेषां चित्तानुकूलकम् । अपराधसहस्राणि क्षंस्ये मां स्वर्चतामहम्
Realizarei tudo de modo a agradar aos seus corações. E perdoarei milhares de faltas, pois devo ser adorado na minha própria forma radiante.
Verse 82
आगमोक्ता च पूजेयं मानुषी निर्मिता यतः । ग्रहीष्ये तामहं सर्वामर्चां सर्वागमोदिताम्
Visto que esta pūjā é prescrita pelos Āgamas e foi organizada por mãos humanas, eu a aceitarei por inteiro — este culto e a forma de adoração ensinada por todos os Āgamas.
Verse 83
संकल्पितं भवेत्कर्म प्रीतिकृन्मम सेवकैः । आगमार्थानशेषांस्त्वमालोक्य समयोचितान्
Que se realize o rito intencionado, que traz alegria aos meus servidores. Após examinares, sem omitir nada, os preceitos dos Āgamas, dispõe-os conforme o tempo e a circunstância.
Verse 84
विधायाभ्यर्चनाभेदांल्लोकरक्षाकृते मुने । कर्तव्या महती पूजा पौर्णमास्यां तु सादरम्
Ó sábio, após estabelecer os modos corretos e as distinções do culto para a proteção do mundo, deve-se realizar com reverência uma grande pūjā no dia de lua cheia.
Verse 85
सत्राणि विविधान्यत्र कर्तव्यानि सहस्रशः । विविधानि च दानानि शक्त्या चैवास्य सन्निधौ
Aqui devem realizar-se, aos milhares, diversos satras —ofertas sagradas de caridade—; e também devem ser concedidos variados dānas, conforme a capacidade de cada um, na própria presença Dele.
Verse 86
अव्युच्छिन्नप्रदीपस्य दातारो मम सन्निधौ । तेजोमयमिदं रूपं मम यांति न संशयः
Aqueles que, na minha presença, oferecem uma lâmpada de chama ininterrupta alcançam a minha forma luminosa—sem dúvida alguma.
Verse 87
जलजं तरुजं पुष्पं कक्षजं च लतोद्भवम् । ददते ये च भक्त्या मे ते भविष्यंति भूभृतः
Aqueles que, com devoção, me oferecem flores—nascidas na água, nas árvores, nos matagais ou das trepadeiras—tornar-se-ão sustentadores da terra, reis soberanos.
Verse 88
तेषां पुरोगतः साक्षादहं जेष्यामि विद्विषः । यस्य यस्य तु देशस्य यो यो राजा तपोधिकः
Indo eu mesmo à frente deles, vencerei diretamente os seus inimigos. E em qualquer terra onde haja um rei distinguido pela austeridade—
Verse 89
तत्तत्समर्द्धितं रम्यं संभवं ददतेऽत्र मे । मत्संनिधिमुपागत्य दुरात्मानोऽपि भूमिपाः
Aqui, na minha presença, eles obtêm essas mesmas prosperidades, esplêndidas e deleitosas. Ao aproximarem-se de mim, até mesmo reis de índole perversa—
Verse 90
शिवभक्ता भृशं पूर्णा भविष्यंति न संशयः
Não há dúvida: os devotos de Śiva tornar-se-ão abundantemente plenos e completos.
Verse 91
इति शंभुमुखोत्थितं वचः समुपश्रुत्य विधूतकल्मषः । अहमानतवान्व्यजिज्ञपं कुतुकाच्छोणगिरीश्वरं शिवम्
Assim, tendo ouvido as palavras que saíram da boca de Śambhu e estando lavadas as minhas culpas, prostrei-me e, por viva curiosidade, interroguei Śiva — o Senhor de Śoṇagiri (Aruṇācala).