
O capítulo 3 é estruturado como uma petição formal de Mārkaṇḍeya a Nandikeśa. O sábio solicita (i) a identificação de um único lugar sagrado, entre os já descritos, que conceda “todos os frutos” (sarvaphala), e (ii) o esclarecimento daquele locus cuja simples lembrança outorga libertação aos seres—sejam eles conscientes ou não. Em seguida, a autoridade de Nandikeśa é engrandecida pela enumeração de uma vasta assembleia de ṛṣis que o circundam para o serviço de perguntas e respostas, validando por linhagem seu papel de instrutor competente nos āgamas e o primeiro entre os Māheśvaras. O enfoque teológico recai na revelação, mediada pelo guru, de um ensinamento “secreto” (rahasya), para o qual devoção e compaixão divina são invocadas como pré-requisitos. O verso final enquadra a resposta de Nandikeśa como concessão de elevada Śiva-bhakti e sugere a obtenção de Śiva por devoção prévia e escuta disciplinada.
Verse 1
सनक उवाच । भगवन्नरुणाद्रीश माहात्म्यमिदमद्भुतम् । श्रुतं शिवप्रसादेन दयया ते जगद्गुरोः
Sanaka disse: Ó Senhor Bem-aventurado, ó Soberano de Aruṇādri, esta grandeza maravilhosa foi por mim ouvida—pela graça de Śiva e por tua compaixão, ó Mestre do mundo.
Verse 2
आश्चर्यमेतन्माहात्म्यं सर्वपापविनाशनम् । आराधयन्पुनः के वा वरदं शोणपर्वतम्
Esta grandeza é admirável e destrói todos os pecados. Quem, de fato, após venerar o Monte Śoṇa, doador de graças, voltaria a afastar-se da devoção a ele?
Verse 3
अनादिरंतरहितः शिवः शोणचलाकृतिः । युवयोस्तपसा देव वरदानाय संस्थितः
Śiva—sem começo e sem qualquer divisão interior—permanece na forma de Śoṇācala; e, ó Senhor, pelo poder das vossas austeridades, ali está para conceder bênçãos.
Verse 4
सकृत्संकीर्तिते नाम्नि शोणाद्रिरिति मुक्तिदे । सन्निधिः सर्वकामानां जायते चाघनाशनम्
Se o nome «Śoṇādri» for entoado mesmo uma só vez, concede libertação; faz surgir a Presença que realiza todos os desejos e destrói o pecado.
Verse 5
शिवशब्दामृतास्वादः शिवार्चनकथाक्रमः । इति तद्वचनं श्रुत्वा देवदेवः पितामहः
Assim falou Sanaka, saboreando o néctar da palavra «Śiva» e o relato ordenado do culto a Śiva. Ao ouvir tais palavras, o Avô primordial—Pitāmaha, o deus dos deuses—(respondeu).
Verse 6
उवाच करुणामूर्तिररुणाद्रीशमानमन् । ब्रह्मोवाच । श्रूयतां वत्स पार्वत्याश्चरितं यत्पुरातनम्
Então Brahmā, cuja forma é compaixão e que reverencia o Senhor de Aruṇādri, falou: «Ouve, filho querido, o antigo relato sagrado de Pārvatī».
Verse 7
अरुणाद्रीशमाश्रित्य यथा सा निर्वृताभवत् । आससाद महादेवः कदाचित्पार्वतीपतिः
Como, ao tomar refúgio no Senhor de Aruṇādri, ela alcançou profunda bem-aventurança—isso contarei. Certa vez, Mahādeva, o esposo de Pārvatī, aproximou-se (dela).
Verse 8
रत्नसिंहासनं दिव्यं रत्नतोरणसंयुतम् । रत्नपुष्पफलोपेत कल्पद्रुममनोहरम्
Havia um trono divino de joias, adornado com um arco cravejado de gemas; e era encantador, com árvores kalpadruma que realizam desejos, carregadas de flores e frutos de pedras preciosas.
Verse 9
परार्ध्य दृषदास्तीर्णं बद्धमुक्तावितानकम् । विमुक्तपुष्पप्रकरदिव्यधूपोरुसौरभम्
Estava recoberto por lajes de pedra de valor excelso, e coberto por um dossel de fileiras de pérolas atadas. Tudo se enchia do perfume intenso do incenso celeste e de montes de flores recém-espalhadas.
Verse 10
प्रलंबमालिकाजालनिनदद्भृंगसंकुलम् । दिव्यतूर्यघनारावप्रनृत्यद्गुहवाहनम्
Ressoava entre redes de grinaldas pendentes, apinhadas do zumbido das abelhas; e, ao estrondo dos instrumentos divinos, a montaria de Guha dançava em júbilo.
Verse 11
पार्वतीसिंहसंचारपरित्रस्तमहागजम् । अप्सरोभिः प्रनर्त्ताभिर्गायंतीभिश्च केवलम्
Os grandes elefantes sobressaltaram-se quando o leão de Pārvatī se movia de um lado a outro; e por toda parte havia apenas apsaras, dançando e cantando.
Verse 12
आसेवितपुरोरंगं दिक्पालकनिषेवितम् । ऋग्यजुःसामजैर्मंत्रैः स्तुवद्भिर्मुनिपुंगवैः
O salão mais elevado era assistido e servido, com a presença dos guardiões das direções; e era louvado pelos melhores sábios, entoando mantras do Ṛg, do Yajus e do Sāman.
Verse 13
ब्रह्मर्षिभिस्तथा देवैः सिद्धै राजर्षिभिवृतम् । गणैश्च विविधाकारैर्भस्मालंकृतविग्रहैः
Estava cercado por brahmarṣis, por deuses, por siddhas e por reis-sábios; e também pelas gaṇas de Śiva, de muitas formas, com os corpos adornados de cinza sagrada.
Verse 14
रुद्राक्षधारसुभगैरापूर्णं शिवतत्परैः । वीणावेणुमृदंगादितौर्यत्रिकजनिस्वनैः
Estava repleto de devotos totalmente dedicados a Śiva, belos com colares de rudrākṣa; e ressoava com os sons nascidos da música tríplice—vīṇā, flauta, mṛdaṅga e semelhantes.
Verse 15
घंटाटंकारसुभगैर्वेदध्वनिविमिश्रितैः । मनोहरं महादिव्यमासनं पार्वतीसखः
Com o agradável repicar dos sinos mesclado ao som dos Vedas, o Companheiro de Pārvatī (Śiva) tornou aquele assento de entronização maravilhoso e supremamente divino.
Verse 16
अलंचकार भगवन्भक्तानुग्रहकाम्यया । आस्थाय विमलं रूपं सर्वतेजोमयं शिवम्
O Senhor Bem-aventurado, desejoso de conceder graça aos seus devotos, assumiu uma forma imaculada—Śiva, feito do fulgor de todos os esplendores.
Verse 17
अंबिकासहितः श्रीमान्विजहार दयानिधिः । संगीतेन कथाभेदैर्द्यूतक्रीडाविकल्पनैः
O glorioso oceano de compaixão, junto de Ambikā, recreou-se—com música, com narrativas variadas e com os divertimentos dos jogos de dados.
Verse 18
गणानां विकटैर्नृत्यै रमयामास पार्वतीम् । विसृज्य सकलान्देवानृषींश्चापि सभासदः
Ele deleitou Pārvatī com as danças maravilhosas e exuberantes dos gaṇas; e, despedindo todos os deuses e sábios presentes no salão, permaneceu em serena tranquilidade.
Verse 19
वरान्प्रदाय विविधान्भक्तलोकाय वाञ्छितान् । आगमेषु विचित्रेषु सर्वर्तुकुसुमेषु च
Concedendo à comunidade de devotos muitos dons desejados, deleitou-se entre cenários sagrados e maravilhosos e jardins onde flores de todas as estações desabrochavam.
Verse 20
विजहारोमया सार्द्धं रत्नप्रासादपंक्तिषु । वापिकासु मनोज्ञासु रत्नसोपानपंक्तिषु
Junto de Umā, ele se recreava entre fileiras de palácios como joias, e ao lado de encantadores lagos ornados por lances de degraus de pedras preciosas.
Verse 21
केलिपर्वतशृंगेषु हेमरंभावनांतरे । गंगातरंगशीतेन फुल्लपंकजगंधिना
Nos picos das montanhas do deleite, entre bosques dourados de bananeiras, refrescados pelo frio das ondas ondulantes do Gaṅgā e perfumados pelos lótus em flor—
Verse 22
वातेन मंदगतिना विहारविहतश्रमः । स्वकामतः स्वयं देवः प्रेयसीमभ्यनन्दयत्
Refeito do cansaço pela brisa de passo manso após o passeio, o Senhor em pessoa—segundo sua doce vontade—alegrou a sua amada.
Verse 23
रतिरूपां शिवां देवीं सर्वसौभाग्यसुन्दरीम् । कदाचिद्रहसि प्रीता निजाज्ञावशवर्त्तिनम्
A Deusa Śivā—forma do amor, beleza de toda fortuna auspiciosa—certa vez, em segredo, satisfeita, encontrou-o obediente ao seu próprio comando.
Verse 24
रमणं जानती मुग्धा पश्चादभ्येत्य सादरम् । कराभ्यां कमलाभाभ्यां त्रिणेत्राणि जगद्गुरोः
Sabendo-o seu amado, a encantadora aproximou-se por trás com afeição e, com as mãos semelhantes a lótus, cobriu os três olhos do Mestre do mundo.
Verse 25
पिदधे लीलया शंभोः किमेतदिति कौतुकात् । चन्द्रादित्याग्निरूपेण पिहितेष्वक्षिषु क्रमात्
Por curiosidade brincalhona — “Que é isto?” — ela cobriu os olhos de Śambhu; e, ao se fecharem esses olhos, nas formas de Lua, Sol e Fogo, um após outro,
Verse 26
अन्धकारोऽभवत्तत्र चिरकालं भयंकरः । निमिषार्द्धेन देवस्य जग्मुर्वत्सरकोटयः
Então ali prevaleceu uma escuridão terrível por longo tempo; e, em apenas meio pestanejar do Senhor, passaram-se crores de anos.
Verse 27
देवीलीलासमुत्थेन तमसाभूज्जगत्क्षयः । तमसा पूरितं विश्वमपारेण समन्ततः
Da escuridão nascida do lila da Deusa, o mundo encaminhou-se para a dissolução; o universo inteiro foi preenchido, por todos os lados, por uma treva sem limites.
Verse 28
शून्यं ज्योतिः प्रचारेण विनाशं प्रत्यपद्यत । न व्यजृंभत विबुधा न च वेदाश्चकाशिरे
Quando o fulgor se extinguiu, até a própria vastidão da luz tornou-se como vazio e inclinou-se à ruína; os deuses não puderam agir, e os próprios Vedas não resplandeceram.
Verse 29
नापि जीवाः समभवन्नव्यक्तं केवलं स्थितम् । जगतामपि सर्वेषामकाले वीक्ष्य संक्षयम्
Não haviam surgido seres encarnados; apenas o Inmanifesto (Avyakta) permanecia. Vendo a dissolução intempestiva de todos os mundos, os sábios meditaram sobre este mistério.
Verse 30
तपसा लब्धस्फूर्तीनां विचारः समपद्यत । किमेतत्तमसो जन्म भुवनक्षयकारणम्
Para aqueles cuja lucidez interior surgira pela austeridade, tomou forma uma pergunta: «Que nascimento é este das trevas, causa da destruição do mundo?»
Verse 31
भगवानपि सर्वात्मा न नूनं कालमाक्षिपत् । देवी विनोदरूपेण पिधत्ते पुरजिद्दृशः
Nem mesmo o Senhor Bem-aventurado, o Si de todos, lançou de fato o Tempo; antes, a Deusa, em forma de lila (jogo divino), velou a visão do Vencedor de Tripura (Śiva).
Verse 32
तेनेदमखिलं जातं निस्तेजो भुवनत्रयम् । अकालतमसा व्याप्ते सकले भुवनत्रये
Disso nasceu tudo isto: os três mundos ficaram privados de fulgor. Uma treva fora de tempo permeou todo o tríplice mundo.
Verse 33
का गतिर्लब्धराज्यानां तपसो देवजन्मनाम् । न यज्ञाः संप्रवर्तंते न पूज्यन्ते सुरा भुवि
Qual é o destino dos que alcançaram a soberania pela austeridade, dos que nasceram como deuses? Os sacrifícios (yajñas) já não prosseguem, e os deuses não são adorados na terra.
Verse 34
इति निश्चित्य मनसा वीक्ष्य ते ज्ञानचक्षुषा । नित्यास्ते सूरयो भक्त्या शंभुमागम्य तुष्टुवुः
Assim, tendo decidido em seus corações e contemplado com o olho do conhecimento, aqueles sábios eternos aproximaram-se de Śambhu com devoção e O louvaram.
Verse 35
नमः सर्वजगत्कर्त्रे शिवाय परमात्मने । मायया शक्तिरूपेण पृथग्भावमुपेयुषे
Saudações a Śiva, o Ser Supremo, criador de todo o universo—que, por māyā na forma de Śakti, assume a diferenciação e a multiplicidade.
Verse 36
अविनाभाविनी शक्तिराद्यैका शिवरूपिणी । लीलया जगदुत्पत्तिरक्षासंहृतिकारिणी
Esse Poder inseparável—primordial, uno e da própria natureza de Śiva—por seu līlā divino realiza a criação, a proteção e a dissolução do mundo.
Verse 37
अर्धांगी सा तव देव शिवशक्त्यात्मकं वपुः । एक एव महादेवो न परे त्वद्विना विभो
Ela é a metade do Teu corpo, ó Deus Śiva; a Tua forma é a essência de Śiva e de Śakti. Só Tu és Mahādeva; não há outro além de Ti, ó Senhor soberano.
Verse 38
लीलया तव लोकोयमकाले प्रलयं गतः । करुणा तव निर्व्याजा वर्द्धतां लोकवर्द्धनी
Pelo Teu jogo, este mundo caiu numa dissolução fora de tempo. Que aumente a Tua compaixão sem causa—ó Tu cuja graça faz florescer os mundos.
Verse 39
भवतो निमिषार्द्धेन तेजसामुपसंहृतेः । गतान्यनेकवर्षाणि जगतां नाशहेतवे
Porque o Teu fulgor foi recolhido por apenas meio piscar de olhos, passaram-se incontáveis anos—levando os mundos à beira da ruína.
Verse 40
ततः प्रसीद करुणामूर्त्ते काल सदाशिव । विरम प्रणयारब्धादमुष्माल्लोकसंक्षयात्
Portanto, sê gracioso, ó Forma da Compaixão—ó Tempo (Kāla), ó Sadāśiva. Desiste desta calamidade que destrói o mundo, nascida do jogo amoroso.
Verse 41
इति तेषां वचः श्रुत्वा भक्तानां सिद्धिशालिनाम् । विसृजाक्षोणि गौरीति करुणामूर्त्तिरब्रवीत्
Ouvindo essas palavras dos Siddhas devotos, ricos em realizações, o Compassivo disse: “Ó Gaurī, remove o véu dos olhos.”
Verse 42
विससर्ज च सा देवी पिधानं हरचक्षुषाम् । सोमसूर्याग्निरूपाणां प्रकाशमभवज्जगत्
E a Deusa removeu o véu dos olhos de Hara; então o mundo voltou a brilhar com o esplendor da Lua, do Sol e do Fogo.
Verse 43
कियान्कालो गतश्चेति पृष्टैः सिद्धैश्च वै नतैः । उक्तं त्वन्निमिषार्द्धेन जग्मुर्वत्सरकोटयः
Quando os Siddhas, prostrados, perguntaram: “Quanto tempo se passou?”, foi dito: “Em apenas metade de um piscar de olhos vosso, passaram-se crores de anos.”
Verse 44
अथ देवः कृपामूर्त्तिरालोक्य विहसन्प्रियाम् । अब्रवीत्परमोदारः परं धर्मार्थसंग्रहम्
Então o Deus, a própria forma da compaixão, fitou a sua amada e sorriu; o Senhor, supremamente generoso, proferiu um ensinamento elevado que reúne a essência do dharma.
Verse 45
अविचार्य कृतं मुग्धे भुवनक्षयकारणात् । अयुक्तमिह पश्यामि जगन्मातुस्तवैव हि
Ó inocente, agiste sem reflexão, tornando-te causa do declínio dos mundos. Vejo isto como impróprio aqui—sobretudo em ti, Mãe do universo.
Verse 46
अहमप्यखिलांल्लोकान्संहरिष्यामि संक्षये । प्राप्ते काले त्वया मौग्ध्यादकाले प्रलयं गताः
Eu também recolho todos os mundos quando chega o tempo da dissolução. Mas, por tua ingênua insensatez, a destruição veio fora de hora.
Verse 47
केयं वा त्वादृशी कुर्यादीदृशं सद्विगर्हितम् । कर्म नर्मण्यपि सदा कृपामूर्तिर्न बाधते
Que mulher como tu faria tal ato, sempre censurado pelos virtuosos? Mesmo em brincadeira, o Compassivo jamais consente tal conduta.
Verse 48
इति शम्भोर्वचः श्रुत्वा धर्मलोपभयाकुला । किं करिष्यामि तच्छांत्या इत्यपृच्छत्स्म तं प्रिया
Ao ouvir as palavras de Śambhu, sua amada, agitada pelo temor do declínio do dharma, perguntou-lhe: “Que devo fazer para apaziguar e corrigir isto?”
Verse 49
अथ देवः प्रसन्नात्मा व्याजहार दयानिधिः । देव्यास्तेनानुतापेन भक्त्या च तोषितः शिवः
Então o Senhor, com o coração satisfeito, oceano de compaixão, falou. Śiva ficou gratificado pelo arrependimento da Deusa e por sua devoção.
Verse 50
मन्मूर्तेस्तव केयं वा प्रायश्चित्तिरिहोच्यते । अथापि धर्ममार्गोयं त्वयैव परिपाल्यते
Ó tu, que és a minha própria forma, que expiação poderia sequer ser dita aqui? Ainda assim, este caminho do dharma deve, de fato, ser sustentado por ti.
Verse 51
श्रुतिस्मृतिक्रियाकल्पा विद्याश्च विबुधादयः । त्वद्रूपमेतदखिलं महदर्थोस्मि तन्मयः
Śruti e Smṛti, os ritos e seus procedimentos, as ciências, e até os deuses e o restante—toda esta vastidão é a tua própria forma. Eu também sou uno com essa Grande Realidade, por ela permeado.
Verse 52
मान्ययाभिन्नया देव्या भाव्यं लोकसिसृक्षया
Ó Deusa venerável, inseparável de mim: para criar (e conduzir) os mundos, isto deve ser empreendido.
Verse 53
तस्माल्लोकानुरूपं ते प्रायश्चित्तं विधीयते । षड्विधो गदितो धर्मः श्रुतिस्मृतिविचारतः
Por isso, é-te ordenada uma expiação adequada ao entendimento do mundo. O dharma foi ensinado como sendo de seis modalidades, após reflexão sobre a Śruti e a Smṛti.
Verse 54
स्वामिना नानुपाल्येत यदि त्याज्योऽनुजीविभिः । न त्वां विहाय शक्नोमि क्षणमप्यासितुं क्वचित्
Se um senhor não protege os que dele dependem, deve ser abandonado por aqueles que vivem sob seus cuidados. Contudo, eu não posso deixar-te; não consigo permanecer em lugar algum, nem por um só instante.
Verse 55
अहमेव तपः सर्वं करिष्याम्यात्मनि स्थितः । पृध्वी च सकला भूयात्तपसा सफला तव
«Eu sozinho, permanecendo estabelecido no meu próprio Ser, realizarei toda a austeridade; e, pelo teu tapas, que a terra inteira se torne fecunda e abençoada.»
Verse 56
त्वत्पादपद्मसंस्पर्शात्त्वत्तपोदर्शनादपि । निरस्यंति स्वसान्निध्याद्दुष्टजातमुपद्रवम्
«Pelo toque dos teus pés de lótus, e até pela visão do teu tapas, eles afastam—pela simples proximidade—as calamidades que nascem de seres perversos.»
Verse 57
कर्मभूमेस्त्वमाधिक्यहेतवे पुण्यमाचर । त्वत्तपश्चरणं लोके वीक्ष्य सर्वोपि संततम्
«Pratica o mérito para a exaltação desta terra de ação. Ao verem no mundo o teu exercício de tapas, todos serão continuamente inspirados ao dharma.»
Verse 58
धर्मे दृढतरा बुद्धिं निबध्नीयान्न संशयः । कृतार्थयिष्यति महीं दया ते धर्मपालनैः
«Firma ainda mais a tua mente no dharma, sem dúvida. Pela tua compassiva guarda do dharma, a terra cumprirá plenamente o seu propósito.»
Verse 59
त्वमेवैतत्सकलं प्रोक्ता वेदैर्देवि सनातनैः । अस्ति कांचीपुरी ख्याता सर्वभूतिसमन्विता
«Ó Deusa, tu és verdadeiramente o Todo—assim o declaram os Vedas eternos. Há uma cidade célebre chamada Kāñcīpurī, dotada de toda prosperidade e de toda realização auspiciosa.»
Verse 60
या दिवं देवसंपूर्णा प्रत्यक्षयति भूतले । यत्र कृतं तपः किंचिदनंतफलमुच्यते
Essa Kāñcī, repleta de deuses como o próprio céu, faz o reino celeste manifestar-se na terra. Qualquer austeridade (tapas), ainda que pequena, ali praticada, diz-se conceder fruto sem fim.
Verse 61
देवाश्च मुनयः सर्वे वासं वांछंति संततम् । तत्र कंपेति विख्याता महापातकनाशिनी
Todos os deuses e todos os munis desejam continuamente habitar ali. Nessa região, a célebre Kampā é tida como destruidora dos grandes pecados.
Verse 62
यत्र स्थितानां मर्त्यानां कम्पन्ते पापकोटयः । तत्र चूतद्रुमश्चैको राजते नित्यपल्लवः
Onde os mortais permanecem, crores de pecados tremem e se desprendem. Ali também resplandece uma única mangueira, sempre viçosa com folhas novas.
Verse 63
संपूर्णशीतलच्छायः प्रसूनफलपल्लवैः । तत्र जप्तं हुतं दत्तमनन्तफलदं भवेत्
Com sombra plenamente fresca, rica em flores, frutos e brotos tenros—ali, todo japa, toda oferenda ao fogo (homa) e toda dádiva (dāna) tornam-se doadores de fruto sem fim.
Verse 64
गणाश्च विविधाकारा डाकिन्यो योगिनीगणाः । परितस्त्वां निषेवंतां विष्णुमुख्यास्तथा पराः
Gaṇas de muitas formas, ḍākinīs e hostes de yoginīs te assistem ao redor por todos os lados; e assim também os seres divinos mais elevados, tendo Viṣṇu como o principal.
Verse 65
अहं च निष्कलो भूत्वा तव मानसपंकजे । सन्निधास्यामि मा भूस्त्वं देवि मद्विरहाकुला
Eu também, tornando-me sem forma, habitarei no lótus da tua mente. Ó Deusa, não te aflijas pela separação de mim.
Verse 66
इत्युक्ता देवदेवेन देवी कंपांतिकं ययौ । तपः कर्तुं सखीयुक्ता विस्मयाक्रान्तलोचना
Assim instruída pelo Deus dos deuses, a Deusa foi para as cercanias do rio Kampā, acompanhada de suas companheiras; com os olhos tomados de assombro, pôs-se a praticar austeridades.
Verse 67
कंपां च विमलां सिन्धुं मुनिसमघनिषेविताम् । आलोक्य कोमलदलमेकाम्रं दृष्टिवारणम्
Ao contemplar o curso puro e límpido da Kampā, servido por multidões de sábios, ela viu também a única mangueira de folhas tenras—tão encantadora que prendia o olhar.
Verse 68
फलपुष्पसमाकीर्णं कोकिलालापसंकुलम् । प्रससाद पुनर्देवं सस्मार च महेश्वरम्
Repleto de frutos e flores, e ressoando com o canto dos kokilas, ela tornou a serenarse; e recordou o Senhor, Maheśvara.
Verse 69
कामाग्निपरिवीतांगी तपःक्षामेव साऽभवत् । अभ्यभाषत सा गौरी विजयां पार्श्ववर्त्तिनीम्
Envolta no fogo da saudade, os membros de Gaurī tornaram-se delgados como se a própria austeridade os tivesse consumido. Então a Deusa falou a Vijayā, que estava ao seu lado.
Verse 70
कामशोकपरीतांगी पुरारिविरहाकुला
Seu corpo foi tomado pela dor do amor, e ela se afligiu pela separação de Śiva, o Destruidor de Tripura.
Verse 71
इममघहरमागतानिशं स्वयमपि पूजयितुं तपोभिरीशम् । अयमभिनवपल्लवप्रसूनः स्मरयति मां स्मरबन्धुरेकचूतः
«Vim aqui à noite para adorar, por meio de austeridades, o Senhor que remove o pecado. Contudo, esta mangueira solitária, bela com brotos e flores novas, desperta em mim a lembrança de Kāma, seu querido companheiro.»
Verse 72
कथमिव विरहः शिवस्य सह्यः क्षुभितधियात्र भृशं मनोभवेन । तदपि च तरुणेंदुचूडपादस्मरणमहौषधमेकमेव दृष्टम्
«Como suportar a separação de Śiva, quando a mente aqui é violentamente agitada por Manobhava (Kāma)? Contudo, vejo apenas um grande remédio: a lembrança dos pés d’Aquele cuja fronte ostenta a lua jovem.»