
Este capítulo é um tīrtha-māhātmya, apresentado como instrução sobre a purificação interior e a remoção da ignorância. Sūta dirige-se aos brāhmaṇas e orienta os buscadores: após o grande tīrtha de Lakṣmaṇa (celebrado como destruidor do pecado de brahmahatyā), devem seguir para Jatātīrtha a fim de obter citta-śuddhi. O texto critica o envolvimento meramente verbal com o Vedānta—argumentação, disputa e emaranhados escolásticos—afirmando que, quando dominado pela controvérsia, isso pode não purificar a mente. Como “método leve” (laghūpāya), exalta Jatātīrtha como meio direto para antaḥkaraṇa-śuddhi, ajñāna-nāśa e o surgimento de jñāna que culmina em mokṣa e na realização de Akhaṇḍa-saccidānanda (ser-consciência-bem-aventurança indivisos). A autoridade do lugar é firmada em narrativas de origem: diz-se que Śambhu o estabeleceu para o benefício universal, e que Rāma, após a derrota de Rāvaṇa, lavou ali suas jaṭā, dando nome ao sítio. Declarações comparativas de mérito igualam ou superam ciclos famosos de banhos sagrados, enfatizando que até um único banho aqui é eficaz. Segue-se um exemplo didático: Śuka pergunta a Vyāsa por um método secreto que produza purificação mental, conhecimento e libertação final; Vyāsa prescreve Jatātīrtha. Outros precedentes (Bhṛgu instruído por Varuṇa; Durvāsā; Dattātreya) reforçam que o banho por si só—sem yajña, japa, jejum ou observâncias complexas—concede buddhi-śuddhi. O capítulo encerra-se com ampla phalaśruti: ler ou ouvir este adhyāya purifica pecados e concede um destino/estado vaiṣṇava.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । लक्ष्मणस्य महातीर्थे ब्रह्महत्याविनाशने । स्नात्वा स्वचित्तशुद्ध्यर्थं जटातीर्थं ततो व्रजेत्
Disse Śrī Sūta: Tendo-se banhado no grande vau sagrado de Lakṣmaṇa, que destrói o pecado de matar um brāhmana, deve-se então seguir para Jaṭātīrtha, para a purificação da própria mente.
Verse 2
जन्ममृत्युजराक्रांतसंसारातुरचेतसाम् । अज्ञाननाशकं नास्ति जटातीर्थादृते द्विजाः
Ó duas-vezes-nascidos, para as mentes aflitas pelo saṃsāra—dominadas por nascimento, morte e velhice—não há destruidor da ignorância como Jaṭātīrtha.
Verse 3
लोके मुमुक्षवः केचिच्चित्तशुद्धिमभीप्सवः । वाचा पठंति वेदांतांस्तूष्णीन्नानुभवंति ते
No mundo, alguns buscadores de mokṣa, desejando a pureza da mente, recitam o Vedānta apenas com a fala; porém, no silêncio, não o realizam verdadeiramente na experiência interior.
Verse 4
पूर्वपक्षमहाग्राहे सिद्धांतझषसंकुले । वेदांताब्धाविहाज्ञानं मुह्यंति पतिता द्विजाः
Neste oceano do Vedānta, infestado pelo grande crocodilo das doutrinas rivais e apinhado dos peixes das conclusões contenciosas, os duas-vezes-nascidos decaídos, por ignorância, ficam desnorteados.
Verse 5
प्रथमं चित्तशुद्ध्यर्थं वेदांतान्संपठंति ये । विवदंते पठित्वा ते कलहं च वितन्वते
Aqueles que primeiro estudam o Vedānta visando à purificação da mente, depois de o ler acabam por discutir e por espalhar a contenda.
Verse 6
चित्तशुद्धिर्न वेदांताद्बहुव्यामोहकारणात् । ततो वयं न वेदांतान्मुनींद्रा बहु मन्महे
A pureza da mente não nasce do Vedānta, pois ele se torna causa de muita perplexidade; por isso, ó senhores dos sábios, não depositamos grande confiança no Vedānta apenas.
Verse 7
चित्तशुद्धिं यदीच्छध्वं लघूपायेन तापसाः । उद्घोषयामि सर्वेषां जटातीर्थं निषेवत
Ó ascetas, se desejais a pureza da mente por um meio fácil, proclamo a todos: recorrei a Jaṭātīrtha e servi-o com devoção.
Verse 8
पुरा सर्वोपकारार्थं तीर्थमज्ञाननाशनम् । एतद्विनिर्मितं साक्षाच्छम्भुना गन्धमादने
Outrora, para o benefício de todos, este tīrtha sagrado, destruidor da ignorância, foi formado diretamente por Śambhu no Gandhamādana.
Verse 9
निहते रावणे विप्रा जटां रामस्तु धार्मिकः । क्षालयामास यत्तोये तज्जटातीर्थमुच्यते
Ó brāhmaṇas, quando Rāvaṇa foi morto, o justo Rāma lavou naquela água suas madeixas entrançadas; por isso é chamado Jaṭātīrtha.
Verse 10
वर्षाणां षष्टिसाहस्रं जाह्नवीजलमज्जनम् । गोदावर्यां सकृत्स्नानं सिंहस्थे च बृहस्पतौ
A imersão nas águas da Jāhnavī (Gaṅgā) por sessenta mil anos equivale a um único banho na Godāvarī quando Bṛhaspati (Júpiter) está em Siṃha (Leão), no período de Siṃhastha.
Verse 11
तावत्सहस्रस्नानानि सिंहं देवगुरौ गते । गोमत्यां लभ्यते वर्षैस्तज्जटातीर्थदर्शनात्
Quando Guru (Bṛhaspati), o preceptor dos devas, entra em Leão, o mérito de mil banhos rituais no rio Gomati é obtido ao longo de anos; porém esse mesmo mérito se alcança simplesmente ao contemplar Jaṭā Tīrtha.
Verse 12
जटातीर्थे मनुष्याणां स्नातानां द्विजपुंगवाः । अन्तःकरणशुद्धिः स्यात्ततोऽज्ञानं विनश्यति
Ó melhor entre os duas-vezes-nascidos, para os que se banham em Jaṭā Tīrtha nasce a purificação interior; e, a partir disso, a ignorância perece.
Verse 13
अज्ञाननाशे ज्ञानं स्यात्ततो मुक्तिमवाप्स्यसि । अखण्डसच्चिदानंदसंपूर्णः स्यात्ततः परम्
Quando a ignorância é destruída, nasce o conhecimento; então alcanças a libertação (mokṣa). Depois tornas-te pleno na Realidade indivisa, Sat-Cit-Ānanda — Ser, Consciência e Bem-aventurança — suprema além de tudo.
Verse 14
अत्राप्युदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् । पितुः पुत्रस्य संवादं व्यासस्य च शुकस्य च
Aqui também se cita uma antiga história sagrada: o diálogo de pai e filho, Vyāsa e Śuka.
Verse 15
पुरा मुनिवरं कृष्णं भावि तात्मानमच्युतम् । पारंपर्यविशेषज्ञं सर्वशास्त्रार्थकोविदम् । प्रणम्य शिरसा व्यासं शुकः पप्रच्छ वै द्विजाः
Em tempos antigos, Śuka, após inclinar a cabeça diante de Vyāsa, o nobre sábio Kṛṣṇa (Dvaipāyana), futura manifestação de Acyuta, conhecedor das sutilezas da paramparā e perito no sentido de todos os śāstras, interrogou-o, ó brāhmaṇas.
Verse 16
श्रीशुक उवाच । भगवंस्तात सर्वज्ञ ब्रूहि गुह्यमनुत्तमम्
Disse Śrī Śuka: «Ó Bem-aventurado, querido pai, onisciente—dize-me o segredo insuperável, sem igual».
Verse 17
अन्तःकरणशुद्धिः स्यात्तथाज्ञानविनाशनम् । ज्ञानोदयश्च येन स्यादंते मुक्तिश्च शाश्वती
«Por qual meio nasce a purificação interior e se destrói a ignorância, pelo qual desponta o conhecimento e, ao fim, a libertação eterna?»
Verse 18
तमुपायं वदस्वाद्य स्नेहान्मम महामुने । वेदांताश्चेतिहासाश्च पुराणादीनि कृत्स्नशः
«Ó grande muni, por afeição a mim, dize-me hoje esse meio. O Vedānta, os Itihāsas e os Purāṇas—sim, todos eles—eu os estudei por inteiro».
Verse 19
अधीतानि मया त्वत्तः शोधयंति न मानसम् । अतो मे चित्तशुद्धिः स्याद्यथा तात तथा वद
«Embora eu os tenha estudado contigo, não purificam a minha mente. Por isso, querido pai, fala de modo que em mim surja a pureza do coração».
Verse 20
इति पृष्टस्तदा व्यासः शुकेन मुनिसत्तमाः । रहस्यं कथयामास येनाविद्या विन श्यति
Assim, interrogado por Śuka, Vyāsa—o melhor dos sábios—começou então a expor o segredo pelo qual a ignorância é destruída.
Verse 21
व्यास उवाच । शुक वक्ष्यामि ते गुह्यमविद्याग्रन्थिभेदनम् । बुद्धिशुद्धिप्रदं पुंसां जन्मादिभयनाशनम्
Disse Vyāsa: Ó Śuka, eu te revelarei um ensinamento secreto que rompe o nó da ignorância—concedendo pureza do intelecto aos homens e destruindo os temores que começam com o nascimento (e o renascimento).
Verse 22
रामसेतौ महापुण्यं गन्धमादनपर्वते । विद्यते पापसंहारि जटातीर्थमिति श्रुतम्
Em Rāmasetu, no monte Gandhamādana, de grandíssimo mérito, diz-se que há um vau sagrado chamado Jaṭā-tīrtha, célebre por destruir os pecados.
Verse 23
जटां स्वां शोधयामास यत्र रामो हरिः स्वयम् । रामो दाशरथिः श्रीमांस्तीर्थाय च वरं ददौ
Ali, Rāma—o próprio Hari—purificou as suas próprias madeixas entrançadas; e esse ilustre Rāma, filho de Daśaratha, concedeu uma dádiva ao tīrtha.
Verse 24
स्नाति येऽत्र समागत्य जटातीर्थेऽतिपावने । अन्तःकरणशुद्धिश्च तेषां भूयादिति स्म सः
Ele declarou: «Aqueles que aqui vierem e se banharem no supremamente purificador Jaṭā-tīrtha, que neles surja, de fato, a purificação interior».
Verse 25
विना यज्ञं विना ज्ञानं विना जाप्यमुपोषणम् । स्नानमात्राज्जटातीर्थे बुद्धिशुद्धिर्भवेन्नृणाम्
Sem sacrifício, sem conhecimento formal, sem recitação nem jejum: pelo simples banho em Jaṭā-tīrtha, surge nos homens a pureza do intelecto.
Verse 26
सर्वदानसमं पुण्यं स्नानादत्र भविष्यति । दुर्गाण्यनेन तरति पुण्यलोकान्समश्नुते
Ao banhar-se aqui, obtém-se mérito igual ao de todas as dádivas em caridade. Por isso, atravessam-se as dificuldades e alcançam-se os mundos dos virtuosos.
Verse 27
महत्त्वमश्नुते स्नानाज्जटातीर्थे शुभोदके । जटातीर्थं विना नान्यदंतःकरण शुद्धये
Ao banhar-se nas águas auspiciosas de Jaṭā-tīrtha, alcança-se grandeza. Para a purificação interior, nada se compara a Jaṭā-tīrtha.
Verse 28
विद्यते नियमो वापि जपो वा नान्यदेवता । धन्यं यशस्यमायुष्यं सर्वलोकेषु विश्रुतम्
Aqui não há necessidade de observâncias especiais, nem de japa, nem de adorar outra divindade como requisito. Este lugar sagrado é afamado em todos os mundos como abençoado, doador de fama e promotor de longevidade.
Verse 29
पवित्राणां पवित्रं च जटातीर्थं शुकाधुना । सर्वपापप्रशमनं मंगलानां च मंगलम्
Ó Śuka, ouve agora: Jaṭā-tīrtha é o mais puro entre os puros; apazigua todos os pecados e é o mais auspicioso entre os auspiciosos.
Verse 30
भृगुर्वै वारुणिः पूर्वं वरुणं पितरं शुक । बुद्धिशुद्धिप्रदोपायमपृच्छत्पावनं शुभम् । प्रोवाच वरुणस्तस्मै बुद्धिशुद्धिप्रदं शुभम्
Outrora, ó Śuka, Bhṛgu Vāruṇi perguntou a seu pai Varuṇa por um meio puro e auspicioso que concede a purificação do intelecto. Então Varuṇa lhe explicou esse meio auspicioso que outorga a pureza da inteligência.
Verse 31
वरुण उवाच । रामसेतौ भृगो पुण्ये गन्धमादनपर्वते
Varuṇa disse: «Ó Bhṛgu, no sagrado Rāmasetu, sobre o santo monte Gandhamādana, escuta este relato.»
Verse 32
स्नानमात्राज्जटा तीर्थे बुद्धिशुद्धिर्भवेद्ध्रुवम् । स पितुर्वचनात्सद्यो भृगुर्वै वरुणात्मजः
Pelo simples banho no sagrado Jaṭā-tīrtha, nasce com certeza a pureza do discernimento. Por isso Bhṛgu, filho de Varuṇa, partiu de pronto, obediente à palavra do pai.
Verse 33
गत्वा स्नात्वा जटातीर्थे बुद्धिशुद्धिमवाप्तवान् । विनष्टाज्ञानसंतानस्तया शुद्ध्या तदा भृगुः
Tendo ido e se banhado em Jaṭā-tīrtha, Bhṛgu alcançou a pureza do entendimento. Por essa purificação, então foi destruída nele a corrente contínua da ignorância.
Verse 34
उत्पन्नाद्वैतविज्ञानः स्वपितुर्वरुणादयम् । अखण्डसच्चिदानंदपूर्णाकारोऽभवच्छुक
Por meio de seu próprio pai, Varuṇa, nele surgiu o conhecimento da não-dualidade. Ó Śuka, ele tornou-se da natureza da plenitude indivisível de Ser–Consciência–Bem-aventurança (Sat–Cit–Ānanda).
Verse 35
शंकरांशोऽपि दुर्वासा जटातीर्थेऽभिषेकतः । मनःशुद्धिमवाप्याशु ब्रह्मानंदमयोऽभवत्
Até mesmo Durvāsā—uma emanação de Śaṅkara—pela ablução em Jaṭā-tīrtha, logo alcançou a pureza da mente e ficou impregnado da bem-aventurança de Brahman.
Verse 36
दत्तात्रेयोऽपि विष्ण्वंशस्तीर्थेऽस्मिन्नभिषेचनात् । शुद्धांतःकरणो भूत्वा ब्रह्माकारोऽभवच्छुक
Até mesmo Dattātreya—uma emanação de Viṣṇu—pela ablução neste tīrtha purificou o seu antaḥkaraṇa. Ó Śuka, estabeleceu-se na forma de Brahman (brahmākāra).
Verse 37
इच्छेदज्ञाननाशं यः स स्नायात्तु जटाभिधे । तीर्थे शुद्धतमे पुण्ये सर्वपापविनाशने
Quem desejar a destruição da ignorância, que se banhe no tīrtha chamado Jaṭā, o mais puro e sagrado, destruidor de todos os pecados.
Verse 38
जटातीर्थमतस्त्वं च शुक गच्छ महामते । मनःशुद्धिप्रदं तस्मिन्स्नानं च कुरु पुण्यदे
Portanto, ó Śuka de grande discernimento, vai ao Jaṭā-tīrtha. Banha-te ali, pois ele concede pureza da mente e outorga mérito.
Verse 39
पित्रैवमुक्तो व्यासेन शुकः पुत्रस्तदा द्विजाः । रामसेतुं महापुण्यं गन्धमादनपर्वतम्
Assim instruído por seu pai Vyāsa, Śuka, seu filho—ó duas-vezes-nascidos—partiu para o mui meritório Rāmasetu e para o monte Gandhamādana.
Verse 40
अगमत्स्नातुकामः सञ्जटातीर्थे विशुद्धिदे । स्नात्वा संकल्पपृर्वं च जटातीर्थे शुको मुनिः
Desejando banhar-se, foi ao Jaṭā-tīrtha, doador de purificação completa. O sábio Śuka, após primeiro fazer um solene saṃkalpa, banhou-se ali no Jaṭā-tīrtha.
Verse 41
मनःशुद्धिमनुप्राप्य तेन चाज्ञाननाशने । स्वस्वरूपं समापन्नः परमानंदरूपकम्
Tendo alcançado a pureza da mente—e, com isso, a destruição da ignorância—o ser permanece em sua própria natureza verdadeira, cuja essência é a bem-aventurança suprema.
Verse 42
ये चाप्यन्ये मनःशुद्धिकामाः संति द्विजोत्तमाः । जटातीर्थे तु ते सर्वे स्नातुं भक्तिपुरःसरम
E também outros excelentes duas-vezes-nascidos, desejosos da pureza da mente: todos vêm banhar-se em Jaṭātīrtha, tendo a devoção à frente.
Verse 43
अहो जना जटातीर्थे कामधेनुसमे शुभे । विद्यमानेऽपि किं तुच्छे रमंतेन्यत्र मोहिताः
Ai, ó pessoas! Estando presente o auspicioso Jaṭātīrtha, igual a Kāmadhenu, por que, iludidos, vos deleitais em outros lugares tão mesquinhos?
Verse 44
भुक्तिकामो लभेद्भुक्तिं मुक्तिकामस्तु तां लभेत् । स्नानमात्राज्जटातीर्थे सत्यमुक्तं मया द्विजाः
Quem deseja bhukti alcança bhukti; e quem deseja mukti alcança essa libertação—apenas pelo banho em Jaṭātīrtha. Isto declaro como verdade, ó duas-vezes-nascidos.
Verse 45
वेदानुवच नात्पुण्याद्यज्ञाद्दानात्तपोव्रतात् । उपवासाज्जपाद्योगान्मनःशुद्धिर्नृणां भवेत्
Para os homens, a pureza da mente não surge apenas da recitação dos Vedas, nem de atos piedosos, sacrifícios (yajña), doações (dāna), austeridades e votos, jejuns, japa ou prática do yoga.
Verse 46
विनाप्येतानि विप्रेंद्रा जटातीर्थेऽतिपावने । स्नानमात्रान्मनःशुद्धिर्ब्राह्मणानां ध्रुवं भवेत्
Mesmo sem tais práticas, ó o melhor dos brāhmaṇas, no supremamente purificador Jaṭātīrtha, a pureza da mente dos brāhmaṇas surge com certeza apenas pelo banho.
Verse 47
जटातीर्थस्य माहात्म्यं मया वक्तुं न शक्यते । शंकरो वेत्ति तत्तीर्थं हरिर्वेत्ति विधिस्तथा
Não me é possível declarar por completo a grandeza de Jaṭātīrtha. Śaṅkara conhece esse lugar sagrado; Hari o conhece, e também Vidhī (Brahmā).
Verse 48
जटातीर्थसमंतीर्थं न भूतं न भविष्यति । जटातीर्थस्य तीरे यः क्षेत्रपिंडं समाचरेत्
Não houve, nem haverá, lugar sagrado igual a Jaṭātīrtha. Quem, na margem de Jaṭātīrtha, realizar o rito do kṣetra-piṇḍa…
Verse 49
गयाश्राद्धसमंपुण्यंतस्य स्यान्नात्र संशयः । जटातीर्थे नरः स्नात्वा न पापेन विलिप्यते । दारिद्र्यं न समाप्नोति नेयाच्च नरकार्णवम्
Para ele, o mérito torna-se igual ao do śrāddha realizado em Gayā — disso não há dúvida. Tendo-se banhado em Jaṭātīrtha, o homem não é manchado pelo pecado; não cai na pobreza, nem vai ao oceano do inferno.
Verse 50
श्रीसूत उवाच । एवं वः कथितं विप्रा जटातीर्थस्य वैभवम्
Śrī Sūta disse: Assim, ó brāhmaṇas, foi-vos narrada a glória de Jaṭātīrtha.
Verse 51
यत्र व्याससुतो योगी स्नात्वा पापविमोचने । अवाप्तवान्मनःशुद्धिमद्वैतज्ञानसाधनाम्
Ali, naquele vau que destrói os pecados, o filho de Vyāsa, o iogue, banhou-se e alcançou a pureza da mente, o próprio meio para realizar o conhecimento não dual (Advaita).
Verse 52
यस्त्विमं पठतेऽध्यायं शृणुते वा समाहितः । स विधूयेह पापानि लभते वैष्णवं पदम्
Mas quem, com a mente concentrada, recitar este capítulo — ou mesmo apenas ouvi-lo — sacode aqui mesmo os pecados e alcança o supremo estado vaiṣṇava.