
Sūta descreve uma sequência prescrita de peregrinação: após banhar-se no altamente meritório Brahmakuṇḍa, o peregrino disciplinado segue para Hanumat-Kuṇḍa. O capítulo exalta Hanumat-Kuṇḍa como um tīrtha supremo, estabelecido por Hanumān (Mārutātmaja) para o bem-estar universal, de poder singular, a ponto de Rudra também ali prestar serviço. O banho nesse local é apresentado como capaz de remover grandes pecados, diminuir com o tempo as consequências infernais e conduzir a destinos auspiciosos e duradouros, como Śiva-loka. Em seguida, o ensinamento passa a uma narrativa régia: o rei Dharmasakha, da linhagem Kekaya, justo e bem-sucedido no governo, sofre por não ter herdeiro apesar de muitas esposas e de extensas práticas de dharma (dāna, yajña como o Aśvamedha, doação de alimento, śrāddha, japa de mantras). Após longo período, obtém um único filho, Sucandra; porém uma picada de escorpião desperta ansiedade quanto à fragilidade da sucessão. Consultando ṛtviks e o purohita, pede um meio conforme ao dharma para obter muitos filhos—idealmente um por esposa. Os sacerdotes prescrevem peregrinação à região de Gandhamādana/Setu, banho em Hanumat-Kuṇḍa e a realização de uma putrīyeṣṭi à sua margem. O rei parte com a casa e os materiais rituais, mantém banhos repetidos, cumpre o rito, oferece abundante dakṣiṇā e presentes, e retorna. No devido tempo, cada esposa dá à luz um filho, somando mais de cem; o rei distribui reinos entre eles, volta ao Setu para austeridades em Hanumat-Kuṇḍa, morre em paz e é dito alcançar Vaikuṇṭha; os filhos governam sem rivalidade. A phalaśruti conclui que ler ou ouvir com concentração concede felicidade neste e no outro mundo e companhia divina.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । ब्रह्मकुण्डे महापुण्ये स्नानं कृत्वा समाहितः । नरो हनूमतः कुण्डमथ गच्छेद्विजोत्तमाः
Disse Śrī Sūta: Tendo-se banhado, com a mente recolhida, no grandemente meritório Brahmakuṇḍa, o homem deve então seguir para o tanque sagrado de Hanūmat, ó melhores dos duas-vezes-nascidos.
Verse 2
पुरा हतेषु रक्षःसु समाप्ते रणकर्मणि । रामादिषु निवृत्तेषु गंधमादनपर्वते
Em tempos antigos, depois que os Rākṣasas foram mortos e a obra da batalha se concluiu, quando Rāma e os demais se retiraram, isso ocorreu no monte Gandhamādana.
Verse 3
सर्व लोकोपकाराय हनूमान्मारुतात्मजः । सर्वतीर्थोत्तमं चक्रे स्वनाम्ना तीर्थमुत्तमम्
Para o bem de todos os mundos, Hanūmān, filho do deus do Vento, estabeleceu—em seu próprio nome—um tīrtha supremo, o melhor entre todos os lugares sagrados.
Verse 4
विदित्वा वैभवं यस्य स्वयं रुद्रेण सेव्यते । तस्य तीर्थस्य सदृशं न भूतं न भविष्यति
Conhecendo a sua grandeza, o próprio Rudra a ele recorre e o venera; não houve no passado, nem haverá no futuro, um tīrtha igual a esse lugar sagrado.
Verse 5
यत्र स्नाता नरा यांति शिवलोकं सनातनम् । यस्मिंस्तीर्थे महापुण्ये महापातकनाशने
Aqueles que ali se banham alcançam o reino eterno de Śiva, nesse tīrtha de mérito imenso, que destrói até os grandes pecados.
Verse 6
सर्वलोकोपकाराय निर्मिते वायुसूनुना । सर्वाणि नरकाण्यासञ्च्छून्यान्येव चिराय वै
Como foi criado pelo filho de Vāyu para o bem de todos os mundos, todos os infernos permaneceram, de fato, vazios por muito tempo.
Verse 7
वैभवं तस्य तीर्थस्य शंकरो वेत्ति वा न वा । यत्र धर्मसखोनाम राजा केकयवंशजः
Quer Śaṅkara conheça plenamente ou não a grandeza desse tīrtha, ali houve um rei chamado Dharmasakha, nascido na linhagem dos Kekaya.
Verse 8
भक्त्या सह पुरा स्नात्वा शतं पुत्रानवाप्त वान् । ऋषय ऊचुः । सूत धर्मसखस्याद्य चरितं वक्तुमर्हसि । हनूमत्कुण्डतीर्थे यो लेभे स्नात्वा शतं सुतान्
Outrora, tendo-se banhado ali com devoção, obteve cem filhos. Disseram os ṛṣis: «Ó Sūta, deves agora narrar a história de Dharmasakha, aquele que, ao banhar-se no Tīrtha de Hanūmatkuṇḍa, alcançou cem filhos».
Verse 9
श्रीसूत उवाच । शृणुध्वमृषयो यूयं चरितं तस्य भूपतेः
Śrī Sūta disse: «Ouvi, ó ṛṣis, o relato daquele rei».
Verse 10
अद्य धर्मसखस्याहं प्रवक्ष्यामि समासतः । राजा धर्मसखोनाम विजितारिः सुधार्मिकः
Agora narrarei, em resumo, a história de Dharmasakha: o rei chamado Dharmasakha, conquistador de inimigos e firmemente estabelecido no dharma.
Verse 11
बभूव नीतिमान्पूर्वं प्रजापालनतत्परः । तस्य भार्याशतं विप्रा वभूव पतिदैवतम्
Desde o início, ele foi um homem de reta prudência, dedicado a proteger os seus súditos. Teve cem esposas, ó brâmanes, e cada uma tomava o marido como sua própria divindade.
Verse 12
स पालयन्महीं राजा सशैलवनकाननाम् । तासु भार्यासु तनयं नाविंदद्वंशवर्द्धनम्
Aquele rei protegia a terra, com suas montanhas, florestas e bosques; contudo, entre suas esposas não obteve um filho que fizesse crescer sua linhagem.
Verse 13
अकरोच्च महादानं पुत्रार्थं स महीपतिः
Buscando um filho, aquele senhor da terra realizou grandes atos de caridade.
Verse 14
अश्वमेधादिभिर्यज्ञैरयजच्च सुरान्प्रति । तुलापुरुषमुख्यानि ददौ दानानि भूरिशः
Ele venerou os deuses por sacrifícios como o Aśvamedha; e, em abundância, concedeu grandes dádivas, tendo por principal o Tulāpuruṣa (doação por pesagem) e outras semelhantes.
Verse 15
आमध्यरात्रमन्नानि सर्वेभ्योऽप्यनिवारितम् । प्रायच्छद्बहुसूपानि सस्योपेतानि भूमिपः
Até a meia-noite ele distribuiu alimento a todos, sem impedir ninguém; o rei ofereceu muitas sopas e pratos, acompanhados de grãos e produtos da colheita.
Verse 16
पितॄनुद्दिश्य च श्राद्धमकरोद्विधिपूर्वकम् । संतानदायिनो मंत्राञ्जजाप नियतेद्रियः
E, lembrando os antepassados, realizou devidamente o Śrāddha; e, com os sentidos disciplinados, recitou mantras tidos como doadores de descendência.
Verse 17
एवमादीन्बहून्धर्मान्पुत्रार्थं कृतवान्नृपः । पुत्रमुद्दिश्य सततं कुर्वन्धर्माननुत्तमान्
Assim, o rei realizou muitas observâncias de dharma em busca de um filho; sempre voltado à descendência, praticava continuamente virtudes excelentes e sem igual.
Verse 18
राजा दीर्घेण कालेन वृद्धतां प्रत्यपद्यत । कदाचित्तस्य वृद्धस्य यतमानस्य भूपतेः
Depois de muito tempo, o rei alcançou a velhice. E certa vez, enquanto aquele soberano idoso prosseguia em seu esforço (pelo fim almejado)…
Verse 19
पुत्रस्सुचंद्रनामाभूज्ज्येष्ठपत्न्यां मनोरमः । जातं पुत्रं जनन्यस्ताः सर्वा वैषम्यवर्जिताः
Da rainha mais velha nasceu um filho encantador chamado Sucandra. Quando o filho nasceu, todas as mães (as esposas do rei) ficaram livres de ciúme e de parcialidade.
Verse 20
समं संवर्द्धयामासुः क्षीरादिभिरनुत्तमाः । राज्ञश्च सर्वमातॄणां पौराणाम्मंत्रिणां तथा
Aquelas mulheres excelentes o criaram de modo igual, nutrindo-o com leite e afins; e o rei, todas as mães, os cidadãos e também os ministros cuidavam dele.
Verse 21
मनोनयनसंतोषजनकोऽयं सुतोऽभवत् । लालयानः सुतं राजा मुदं लेभे परात्पराम्
Este filho tornou-se causa de contentamento para a mente e para os olhos. Acarinhando o menino, o rei alcançou uma alegria além de toda medida.
Verse 22
आंदोलिकाशयानस्य सूनोस्तस्य कदाचन । वृश्चिकोऽकुट्टयत्पादे पुच्छेनोद्यद्विषाग्निना
Certa vez, enquanto o jovem filho repousava num berço que balançava, um escorpião o feriu no pé—com a cauda erguida, seu veneno ardia como fogo.
Verse 23
कुट्टनाद्वृश्चिकस्यासावरुदत्तनयो भृशम् । ततस्तन्मातरः सर्वाः प्रारुदञ्च्छोककातराः
Com a ferroada do escorpião, o filho de Varudatta gritou intensamente; então todas as mulheres—suas mães e atendentes—começaram a chorar, vencidas pela aflição.
Verse 24
परिवार्यात्मजं विप्राः सध्वनिः संकुलोऽभवत् । आर्तध्वनिं स शुश्राव राजा धर्मसखस्तदा
Ó brâmanes, quando se ajuntaram ao redor da criança, o lugar encheu-se de clamores tumultuosos; então o rei Dharmasakha ouviu aqueles sons de aflição.
Verse 25
उपविष्टः सभामध्ये सहामात्यपुरोहितः । अथ प्रातिष्ठिपद्राजा सौविदल्लं स वेदितुम्
Sentado no meio do salão da assembleia, junto de seus ministros e do sacerdote, o rei então enviou Sauvidalla para saber o que ocorrera.
Verse 26
अन्तःपुरबहिर्द्वारं सौविदल्लः समेत्य सः । षंढवृद्धान्समाहूय वाक्यमेतदभाषत
Sauvidalla chegou ao portão externo do palácio interno, chamou os velhos guardas eunucos e proferiu estas palavras.
Verse 27
षंढाः किमर्थमधुना रुदत्यन्तःपुर स्त्रियः । तत्परिज्ञायतां तत्र गत्वा रोदनकारणम्
«Ó servidores, por que choram agora as mulheres do palácio interior? Ide até lá e apurai a causa deste pranto.»
Verse 28
एतदर्थं हि मां राजा प्रेरयामास संसदि । इत्युक्तास्तु परिज्ञाय निदानं रोदनस्य ते
«Foi precisamente para isto que o rei me enviou da assembleia.» Assim advertidos, foram e souberam a causa do pranto.
Verse 29
निर्गम्यांतःपुरात्तस्मै यथावृत्तं न्यवेदयत् । स षंढकवचः श्रुत्वा सौविदल्लः सभां गतः
Saindo do palácio interior, relataram-lhe fielmente tudo o que ocorrera. Ouvindo o informe dos servidores, Sauvidalla foi ao salão da assembleia.
Verse 30
राज्ञे निवेदयामास पुत्रं वृश्चिकपीडितम् । ततो धर्मसखो राजा श्रुत्वा वृत्तांतमीदृशम्
Ele informou ao rei que o príncipe fora afligido por um escorpião. Então o rei Dharmasakha, ao ouvir tal acontecimento,
Verse 31
त्वरमाणः समुत्थाय सामात्यः सपुरोहितः । प्रविश्यांतःपुरं सार्द्धं मांत्रिकैर्विषहा रिभिः
Apressando-se, levantou-se de pronto, com seus ministros e seu sacerdote. Entrou no palácio interior junto de conhecedores de mantras e peritos em anular venenos.
Verse 32
चिकित्सयामास सुतमौषधाद्यैरनेकशः । जातस्वास्थ्यं ततः पुत्रं लालयित्वा स भूपतिः
O rei tratou seu filho repetidas vezes com medicamentos e outros remédios. Então, quando o menino recuperou a saúde, o soberano o acarinhou e cuidou dele com ternura.
Verse 33
मानयित्वा च मंत्रज्ञान्रत्नकां चनमौक्तिकैः । निष्क्रम्यांतःपुराद्राजा भृशं चिंतासमाकुलः
Depois de honrar os conhecedores de mantras com joias, ouro e pérolas, o rei saiu do palácio interior, profundamente tomado por pensamentos ansiosos.
Verse 34
ऋत्विक्पुरोहितामात्यैस्तां सभां सनुपाविशत् । तत्र धर्मसखो राजा समासीनो वरासने । उवाचेदं वचो युक्तमृत्विजः सपुरोहितान्
Acompanhado dos ṛtvij, do purohita e de seus ministros, ele entrou naquela sala de assembleia. Ali o rei Dharmasakha, sentado num trono excelente, dirigiu palavras apropriadas aos sacerdotes oficiantes e aos purohitas.
Verse 35
धर्मसख उवाच । दुःखायैवैकपुत्रत्वं भवति ब्राह्मणो त्तमाः
Dharmasakha disse: “Ó melhores dos brāhmaṇas, ter um único filho torna-se, de fato, causa de sofrimento.”
Verse 36
एकपुत्रत्वतो तृणां वरा चैव ह्यपुत्रता । नित्यं व्यपाययुक्तत्वाद्वरमेव ह्यपुत्रता । अहं भार्याशतं विप्रा उदवोढ विचिंत्य तु
“Em comparação a ter um único filho, até mesmo a ausência de filhos é preferível; de fato, a falta de descendência é melhor, pois um herdeiro único está sempre sujeito ao risco de perda. Ó brāhmaṇas, ponderando isso, tomei cem esposas.”
Verse 37
वयश्च समतिक्रांतं सपत्नीकस्य मे द्विजाः । प्राणा मम च भार्याणामस्मिन्पुत्रे व्यवस्थिताः
«Ó duas-vezes-nascidos, minha idade avançou, e também a de minhas esposas. A própria vida de minhas rainhas e a minha está depositada neste filho.»
Verse 38
तन्नाशे मम भार्याणां सर्वासां च मृतिर्ध्रुवा । ममापि प्राणनाशः स्यादेकपुत्रस्य मारणे
«Se ele se perdesse, a morte de todas as minhas esposas seria certa; e até a minha própria vida se extinguiria, se meu filho único fosse morto.»
Verse 39
अतो मे बहुपुत्रत्वं केनोपायेन वै भवेत् । तमुपायं मम ब्रूत ब्राह्मणा वेदवि त्तमाः
«Portanto, por que meio poderei, de fato, alcançar muitos filhos? Dizei-me esse meio, ó brâmanes, os mais excelentes no saber védico.»
Verse 40
एकैकः शतभार्यासु पुत्रो मे स्याद्यथा गुणी । तत्कर्म व्रत यूयं तु शास्त्रमालोक्य धर्मतः
«Para que em cada uma de minhas cem esposas haja para mim um filho virtuoso: vós, após consultar os śāstras, prescrevei esse rito e esse voto conforme o dharma.»
Verse 41
महता लघुना वापि कर्मणा दुष्करेण वा । फलं यद्यपि तत्साध्यं करिष्येऽहं न संशयः
«Seja por um grande rito ou por um pequeno ato, ou mesmo por um esforço difícil—se por isso tal fruto puder ser alcançado, eu o farei, sem dúvida.»
Verse 42
युष्माभिरुदितं कर्म करिष्यामि न संशयः । कृतमेव हि तद्वित्त शपेऽहं सुकृतैर्मम
«O rito que prescrevestes eu o realizarei, sem dúvida. Considerai-o como já cumprido; pelo mérito de minhas próprias boas ações, eu o juro.»
Verse 43
अस्ति चेदीदृशं कर्म येन पुत्रशतं भवेत् । तत्कर्म कुत्र कर्तव्यं मयेति वदताधुना
«Se existe tal rito pelo qual se obtenham cem filhos, dizei-me agora: em que lugar devo eu realizar esse rito?»
Verse 44
इति पृष्टास्तदा राज्ञा ऋत्विजः सपुरोहिताः । संभूय सर्वे राजानमिदमूचुः सुनिश्चितम्
Assim indagados pelo rei, os sacerdotes oficiantes, juntamente com o capelão real, reuniram-se todos e então falaram ao rei com firme certeza.
Verse 45
ऋत्विज ऊचुः । अस्ति राजन्प्रवक्ष्यामो येन पुत्रशतं तव । भवेद्धर्मेण महता शतभार्यासु कैकय
Os sacerdotes disseram: «Ó Rei, declararemos o meio pelo qual poderás obter cem filhos, por meio de um grande dharma, (um) entre tuas cem esposas, ó Kaikaya.»
Verse 46
अस्ति कश्चिन्महापुण्यो गन्धमादनपर्वतः । दक्षिणांबुधिमध्ये यः सेतुरूपेण वर्तते
«Há um monte de mérito supremo chamado Gandhamādana, que se ergue no meio do oceano do sul, na própria forma de um Setu, a sagrada passagem.»
Verse 47
सिद्धचारणगंधर्वदेवर्षिगणसंकुलः । दर्शनात्स्पर्शनान्नृणां महापातकनाशनः
Está repleto de Siddhas, Cāraṇas, Gandharvas e hostes de ṛṣis divinos; para os homens, apenas vê-lo ou tocá-lo destrói até os pecados mais graves.
Verse 48
तत्रास्ति हनुमत्कुंडमिति लोकेषु विश्रुतम् । महादुःखप्रशमनं स्वर्गमोक्षफलप्रदम्
Ali existe um tanque, afamado nos mundos como Hanumatkuṇḍa; ele apazigua a imensa dor e concede os frutos do céu e da libertação (mokṣa).
Verse 49
नरकक्लेशशमनं तथा दारिद्र्यमोचनम् । पुत्रप्रदमपुत्राणामस्त्रीणां स्त्रीपदं नृणाम्
Ele alivia as aflições do naraka (inferno) e também liberta da pobreza. Concede filhos aos que não os têm e, aos que não têm esposa, dá a condição de ter uma companheira.
Verse 50
तत्र त्वं प्रयतः स्नात्वा सर्वाभीष्टप्रदायिनीम् । पुत्रीयेष्टिं च तत्तीरे कुरुष्व सुसमाहितः
Ali, tu, em pureza, após banhar-te nessa água sagrada que concede todos os desejos, realiza na sua margem a Putrīyeṣṭi, com a mente bem concentrada.
Verse 51
तेन ते शतभार्यासु प्रत्येकं तनयो नृप । एकैकस्तु भवेच्छीघ्रं मा कुरु ष्वात्र संशयम्
Por isso, ó rei, em cada uma de tuas cem esposas nascerá um filho; e cada um virá depressa. Não alimentes aqui nenhuma dúvida.
Verse 52
तथोक्तो नृपतिर्विप्रैऋत्विक्भिः सपुरोहितैः । तत्क्षणेनैव ऋत्विक्भिर्भार्याभिश्च पुरोधसा
Assim instruído pelos brāhmaṇas—juntamente com os sacerdotes oficiantes e seu preceptor familiar (purohita)—o rei partiu naquele mesmo instante, acompanhado pelos sacerdotes, por suas esposas e pelo purohita.
Verse 53
वृतोमात्यैश्च भृत्यैश्च यज्ञसंभारसंयुतः । प्रययौ दक्षिणांभोधौ गन्धमादनपर्वतम्
Cercado por ministros e servidores, e levando os preparativos do yajña, ele viajou rumo ao oceano do sul, em direção ao monte Gandhamādana.
Verse 54
हनुमत्कुंडमासाद्य तत्र सस्नौ ससैनिकः । मासमात्रं स तत्तीरे न्यवस त्स्नानमाचरन्
Ao alcançar Hanūmatkuṇḍa, ali se banhou com suas tropas; e por um mês inteiro permaneceu em sua margem, praticando continuamente o banho sagrado.
Verse 55
ततो वसंते संप्राप्ते चैत्रमासि नृपोत्तमः । इष्टिमारब्धवांस्तत्र पुत्रीयां सपुरोहितः
Então, quando chegou a primavera, no mês de Caitra, o excelente rei, junto com o purohita, iniciou ali a Putrīyā-iṣṭi, o sacrifício realizado para obter descendência.
Verse 56
सम्यक्कर्माणि चक्रुस्ते ऋत्विजः सपुरोधसः । सपत्नीकस्य राजर्षेस्तथाधर्मसखस्य तु
Aqueles sacerdotes oficiantes, juntamente com o purohita, executaram devidamente todos os ritos para aquele rei-sábio—acompanhado de suas rainhas—e também para Dharmasakha.
Verse 57
इष्टौ तस्य समाप्तायां हनूमत्कुंडतीरतः । पुरोहितो हुतोच्छिष्टं प्राश यद्राजयोषितः
Quando seu sacrifício se completou à margem de Hanūmatkuṇḍa, o purohita fez com que as damas reais partilhassem o remanescente do sacrifício, a oblação santificada.
Verse 58
ततो धर्मसखो राजा हनूमत्कुंडवारिषु । सम्यक्चकारावभृथस्नानं भार्याशतान्वितः
Depois, o rei Dharmasakha, acompanhado de cem esposas, realizou devidamente o banho de avabhṛtha nas águas de Hanūmatkuṇḍa.
Verse 59
ऋत्विक्भ्यो दक्षिणाः प्रादादसंख्यातास्तु भूरिशः । ग्रामांश्च प्रददौ राजा बाह्मणेभ्यो द्विजोत्तमाः
Concedeu aos ṛtviks dakṣiṇās abundantes e incontáveis; e o rei também doou aldeias aos brāhmaṇas, os melhores entre os duas-vezes-nascidos.
Verse 60
सामात्यः सपरीवारः सपत्नीकः स धार्म्मिकः । राजा ततो निववृते पुरीं स्वां प्रति नंदितः
Então aquele rei justo, com seus ministros, seu séquito e suas rainhas, retornou jubiloso à sua própria cidade.
Verse 61
ततः कतिपये काले गते दशममामि वै । शतं भार्याः शतं पुत्रान्सुषुवुर्गुणवत्तरान्
Então, passado algum tempo—de fato, no décimo mês—suas cem esposas deram à luz cem filhos, dotados de excelentes qualidades.
Verse 62
अथ प्रीतमना राजा वीरो धर्मसखो महान् । स्नातः शुद्धश्च संकल्प्य जातकर्माकरोत्तदा
Então o rei heróico e grandioso, Dharmasakha, com a mente cheia de júbilo, banhou-se e purificou-se; e, firmando um voto solene, realizou então o jātakarma, os ritos do nascimento.
Verse 63
गोभूतिलहिरण्यादि ब्राह्मणेभ्यो ददौ बहु । द्वौ पुत्रौ ज्येष्ठभार्यायाः पूर्वजोऽवरजस्तदा
Ele concedeu abundantes dádivas—vacas, terras, ouro e semelhantes—aos brāhmaṇas. Naquele tempo, sua rainha mais velha deu à luz dois filhos: o primogênito e o mais novo.
Verse 64
सर्वे ववृधिरे पुत्रा एकाधिकशतं द्विजाः । प्रौढेषु तेषु राजासौ तेभ्यो राज्यं विभज्य तु
Ó brāhmaṇas, todos os seus filhos cresceram, em número superior a cem. Quando chegaram à idade adulta, aquele rei dividiu o reino e o repartiu entre eles.
Verse 65
दत्त्वा च प्रययौ सेतुं सभार्यो गन्धमादनम् । हनुमत्कुंडमासाद्य तपोऽतप्यत तत्तटे
Depois de fazer suas dádivas, partiu com sua esposa para Setu e para Gandhamādana. Ao alcançar Hanūmatkuṇḍa, praticou austeridades em sua margem.
Verse 66
महान्कालो व्यतीयाय राज्ञ स्तस्य तपस्यतः । राज्ञो धर्मसखस्यास्य ध्यायमानस्य शूलिनम्
Um longo tempo transcorreu enquanto o rei Dharmasakha praticava austeridades, meditando em Śūlin, o Senhor que empunha o tridente.
Verse 67
ततो बहुतिथे काले गते धर्मसखो नृपः । कालधर्मं ययौ तत्र धार्म्मिकश्शांतमानसः
Então, passado um longo tempo, o rei Dharmasakha—justo e de mente serena—ali cumpriu a lei do Tempo e deixou o corpo.
Verse 68
पत्न्योपि तस्य राजर्षेरनुजग्मुः पतिं तदा । ज्येष्ठपुत्रः सुचन्द्रोपि संस्कृत्य पितरं ततः
Então, as esposas daquele rājarsi também seguiram o seu esposo. Depois, o primogênito Sucandra, tendo realizado devidamente os ritos fúnebres de seu pai…
Verse 69
अकरोच्छ्राद्ध पर्यंतं कर्माणि श्रद्धया सह । राजा सभार्यो वैकुंठं मरणादत्र जग्मिवान्
Com fé, ele realizou todos os ritos, até e incluindo o śrāddha. Após a morte aqui, o rei—junto de sua esposa—partiu para Vaikuṇṭha.
Verse 70
सुचन्द्रमुख्यास्ते सर्वे राजपुत्रा महौजसः । स्वस्वराज्यं बुभुजिरे भ्रातरस्त्यक्तमत्सराः
Tendo Sucandra à frente, todos aqueles poderosos filhos de rei desfrutaram de seus próprios reinos, pois os irmãos haviam abandonado a inveja.
Verse 71
एवं वः कथितं विप्रा हनूमत्कुंडवैभवम् । राज्ञो धर्मसखस्यापि चरित्रं परमाद्भुतम्
Assim, ó brāhmaṇas, foi-vos narrada a grandeza de Hanūmatkuṇḍa, e também a história de vida, supremamente maravilhosa, do rei Dharmasakha.
Verse 72
तत्सर्वं कामसि द्ध्यर्थं स्नायात्कुंडे हनृमतः
Para a realização de todo objetivo desejado, deve-se banhar no lago sagrado de Hanumān.
Verse 73
अध्यायमेनं पठते मनुष्यः शृणोति वा यः सुसमाहितो द्विजाः । सोऽनंतमाप्नोति सुखं परत्र क्रीडेत सार्द्धं दिवि देववृन्दैः
Ó duas-vezes-nascidos: quem, firme e recolhido, recita este capítulo ou mesmo o escuta, alcança bem-aventurança infinita no além e se deleita no céu na companhia das hostes dos deuses.