उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि॒ बृह॒स्पति॑सुतस्य देव सोम त॒ इन्दो॑रिन्द्रि॒याव॑त॒: पत्नी॑वतो॒ ग्रहाँ॑२ ऋध्यासम् । अ॒हं प॒रस्ता॑द॒हम॒वस्ता॒द्यद॒न्तरि॑क्षं॒ तदु॑ मे पि॒ताऽभू॑त् । अ॒हᳪ सूर्य॑मुभ॒यतो॑ ददर्शा॒हं दे॒वानां॑ पर॒मं गुहा॒ यत्
upayā́magṛhīto ’si bṛ́haspátisutasya deva soma te índor indriyā́vataḥ patnī́vato gráhān ṛdhyāsam | ahám parástād ahám avástād yád antárikṣaṃ tád u me pitā́ ’bhūt | aháṃ sū́ryam ubhayató dadarśa aháṃ devā́nāṃ paramáṃ guhā́ yát |
És tomado com o Upayāma. Ó Soma divino, (licor) do filho de Bṛhaspati—tu, a gota dotada de poder senhorial, dentre as libações que têm consortes—que eu alcance o êxito. Eu estou acima, eu estou abaixo; o que é o espaço intermédio, isso se tornou meu pai. Vi o Sol de ambos os lados; vi o supremo (lugar) oculto dos deuses.
उप-याम-गृहीतः असि । बृहस्पति-सुतस्य । देव । सोम । ते । इन्दोः । इन्द्रिय-आवत: । पत्नी-वत: । ग्रहान् । ऋध्यासम् । अहम् परस्तात् । अहम् अवस्तात् । यत् अन्तरिक्षम् । तत् उ मे पिता अभूत् । अहम् सूर्यम् उभयतः ददर्श । अहम् देवानाम् परम् गुहा यत् ।