Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

शारभावतारवर्णनम्

Account of Śiva’s Śārabha Manifestation and the Measureless Avatāras

समुद्रो मथितश्चैव रत्नानां च विभागशः । कृते देवैस्तदा शंभो गृहीतं गरलन्त्वया

samudro mathitaścaiva ratnānāṃ ca vibhāgaśaḥ | kṛte devaistadā śaṃbho gṛhītaṃ garalantvayā

Quando o Oceano foi batido e as joias foram repartidas entre os deuses, então, ó Śambhu, por compaixão, tomaste para ti o veneno mortal, para que os mundos fossem protegidos.

samudraḥthe ocean
samudraḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsamudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
mathitaḥ(was) churned
mathitaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootmanth (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘मथितः’ = ‘was churned’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
ratnānāmof gems
ratnānām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootratna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
vibhāgaśaḥby distribution; portion-wise
vibhāgaśaḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootvibhāgaśas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (adverb: ‘according to division/portion-wise’)
kṛtewhen (it was) done
kṛte:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative absolute)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP) ‘कृत’, नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; लोकेटिव-अब्सोल्यूट: ‘when (it was) done’
devaiḥby the gods
devaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
tadāthen
tadā:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
śaṃbhoO Śambhu
śaṃbho:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootśaṃbhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
gṛhītamwas taken
gṛhītam:
Karma (कर्म/Object)
TypeVerb
Rootgrah (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि: ‘was taken/accepted’
garalampoison
garalam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootgarala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘गृहीतम्’ इत्यस्य कर्म
tvayāby you
tvayā:
Kartr̥ (कर्ता/Agent in passive)
TypeNoun
Roottvam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Nīlakaṇṭha

Sthala Purana: The verse recalls the samudra-manthana episode where Śiva accepts the halāhala poison to protect the worlds; it functions as a pan-Śaiva etiological praise for the epithet Nīlakaṇṭha rather than a specific Jyotirliṅga origin.

Significance: Remembrance of Nīlakaṇṭha is held to avert calamity and protect devotees from विष-भय (fear of poison/suffering), emphasizing Śiva as universal refuge.

Type: stotra

Cosmic Event: Samudra-manthana (churning of the Ocean of Milk) and emergence of halāhala

S
Shiva
D
Devas

FAQs

It highlights Shiva as Śambhu—the beneficent Lord—who bears the world’s poison upon himself, teaching the Shaiva Siddhanta ideal that the Pati (Shiva) compassionately protects bound souls (paśu) and sustains cosmic order.

The act of accepting the poison is a Saguna leela (divine deed) that devotees remember in Linga worship as Neelkantha’s protective grace—approaching the formless Supreme through a tangible, compassionate form and story.

A practical takeaway is to worship Shiva as Neelkantha with steady japa of the Panchakshara mantra (Om Namah Shivaya), offering water (abhisheka) with a prayer to transmute inner ‘poisons’ like anger and pride into purity.