
O Adhyāya 33 passa do conselho e da escuta para a mobilização militar imediata. Sanatkumāra narra que, ao ouvir a provocação, Girīśa (Rudra/Śiva) responde com ira controlada e emite ordens aos seus assistentes guerreiros. Rudra dirige-se diretamente a Vīrabhadra, Nandin, Kṣetrapāla e aos Aṣṭabhairavas, ordenando que todos os gaṇas se armem e se preparem para a batalha. Ele manda os dois Kumāras (Skanda e Gaṇeśa) partirem sob seu comando e determina que Bhadrakālī avance com seu próprio exército; o próprio Śiva declara uma partida urgente para destruir Śaṅkhacūḍa. O capítulo descreve então a saída de Maheśāna com a hoste e o seguimento entusiasmado dos vīra-gaṇas. Um traço marcante é a enumeração dos líderes gaṇa e de atendentes notáveis (como Vīrabhadra, Nandī, Mahākāla, Viśālākṣa, Bāṇa, Piṅgalākṣa, Vikampana, Virūpa, Vikṛti, Maṇibhadra e outros), estabelecendo a hierarquia de comandantes e os efetivos (koṭi-gaṇas, dezenas, grupos de oito) como um registro marcial formal.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । तस्य तद्वाक्यमाकर्ण्य सुरराट् ततः । सक्रोधः प्राह गिरिशो वीरभद्रादिकान्गणान्
Sanatkumāra disse: Ouvindo essas palavras, o Senhor dos deuses — Giriśa (Śiva) — com ira crescente, dirigiu-se aos gaṇas começando por Vīrabhadra.
Verse 2
रुद्र उवाच । हे वीरभद्र हे नंदिन्क्षेत्रपालष्टभैरवाः । सर्वे गणाश्च सन्नद्धास्सायुधा बलशालिनः
Rudra disse: "Ó Vīrabhadra! Ó Nandī! Ó Kṣetrapāla e os Oito Bhairavas! Que todos os Gaṇas — totalmente armados, bem preparados e dotados de força — estejam prontos."
Verse 3
कुमाराभ्यां सहैवाद्य निर्गच्छंतु ममाज्ञया । स्वसेनया भद्रकाली निर्गच्छतु रणाय च । शंखचूडवधार्थाय निर्गच्छाम्यद्य सत्वरम्
"Por meu comando, que eles saiam hoje junto com os dois Kumāras. Que Bhadrakālī também marche para a batalha com o seu próprio exército. Com o propósito de matar Śaṅkhacūḍa, eu também partirei hoje imediatamente."
Verse 4
सनत्कुमार उवाच । इत्याज्ञाप्य महेशानो निर्ययौ सैन्यसंयुतः । सर्वे वीरगणास्तस्यानु ययुस्संप्रहर्षिताः
Sanatkumāra disse: Tendo assim dado sua ordem, Maheśvara partiu acompanhado de seu exército; e todas as hostes heroicas o seguiram, cheias de grande júbilo.
Verse 5
एतस्मिन्नंतरे स्कंदगणेशौ सर्वसैन्यपौ । यततुर्मुदितौ नद्धौ सायुधौ च शिवांतिके
Enquanto isso, Skanda e Gaṇeśa—ambos comandantes de todo o exército—prepararam-se com alegria, totalmente armados e portando armas, e tomaram posição junto ao Senhor Śiva.
Verse 6
वीरभद्रश्च नन्दी च महाकालस्सुभद्रकः । विशालाक्षश्च बाणश्च पिंगलाक्षो विकंपनः
Vīrabhadra e Nandī; Mahākāla e Subhadraka; Viśālākṣa e Bāṇa; Piṅgalākṣa e Vikaṃpana—estes estavam entre os poderosos gaṇas, os atendentes do Senhor Śiva naquela hoste.
Verse 7
विरूपो विकृतिश्चैव मणिभद्रश्च बाष्कलः । कपिलाख्यो दीर्घदंष्द्रो विकरस्ताम्रलोचनः
“(Entre os atendentes de Śiva estavam) Virūpa, Vikṛti, Maṇibhadra e Bāṣkala; também Kapila, Dīrgha-daṃṣṭra (o de presas longas), Vikara e Tāmra-locana (o de olhos cor de cobre).”
Verse 8
कालंकरो बलीभद्रः कालजिह्वः कुटीचरः । बलोन्मत्तो रणश्लाघ्यो दुर्जयो दुर्गमस्तथा
“Kālaṅkara, Balībhadra, Kāla-jihva e Kuṭīcara; Balonmatta (orgulhoso de sua força); Raṇaślāghya (renomado na batalha); Durjaya (difícil de conquistar); e Durgama (difícil de se aproximar) também.”
Verse 9
इत्यादयो गणेशानास्सैन्यानां पतयो वराः । तेषां च गणनां वच्मि सावधानतया शृणु
Assim e de outros modos, estes são os excelentes Gaṇeśas — senhores e comandantes dos exércitos. Agora relatarei a sua enumeração; ouvi com cuidadosa atenção.
Verse 10
शंखकर्णः कोटिगणैर्युतः परविमर्दकः । दशभिः केकराक्षश्च विकृतोऽष्टाभिरेव च
Śaṅkhakarṇa, acompanhado por crores de gaṇas, esmagador das hostes inimigas; e Kekarākṣa com dez companhias, e Vikṛta igualmente com oito—assim avançaram na batalha esses comandantes.
Verse 11
चतुष्षष्ट्या विशाखश्च नवभिः पारियात्रिकः । षड्भिस्सर्वान्तकः श्रीमांस्त थैव विकृताननः
Viśākha postou-se com sessenta e quatro acompanhantes; Pāriyātrika com nove; o ilustre Sarvāntaka com seis; e, do mesmo modo, Vikṛtānana—assim se dispuseram para a batalha as gaṇas de Śiva.
Verse 12
जालको हि द्वादशभिः कोटिभिर्गणपुंगवः । सप्तभिस्समदः श्रीमान्दुन्दुभोऽष्टाभिरेव च
Jālaka, eminente chefe entre as gaṇas, veio acompanhado de doze koṭis. O ilustre Samada veio com sete koṭis, e Dundubha igualmente com oito koṭis.
Verse 13
पंचभिश्च करालाक्षः षड्भिस्संदारको वरः । कोटिकोटिभिरेवेह कंदुकः कुंडकस्तथा
Karālākṣa, o de olhar feroz, avançou aqui com cinco hostes. O excelente Saṃdāraka veio com seis. E Kaṃduka—junto com Kuṇḍaka também—chegou aqui com tropas em koṭis sobre koṭis.
Verse 14
विष्टंभोऽष्टाभिरेवेह गणपस्सर्वस त्तमः । पिप्पलश्च सहस्रेण संनादश्च तथाविधः
Aqui, o supremo Gaṇapa chamado Viṣṭambha manteve-se firme com oito acompanhantes. Pippala estava com mil, e Saṃnāda do mesmo modo—cada qual com a sua grande hoste.
Verse 15
आवेशनस्तथाष्टाभिस्त्वष्टभिश्चन्द्रतापनः । महाकेशः सहस्रेण कोटीनां गणपो वृतः
Do mesmo modo, Āveśana veio com oito hostes acompanhantes, e Candratāpana com outras oito; e Mahākeśa, chefe dos gaṇas de Śiva, estava cercado por mil koṭis de gaṇas.
Verse 16
कुंडी द्वादशभिर्वीरस्तथा पर्वतकश्शुभः । कालश्च कालकश्चैव महाकालश्शतेन वै
Kuṇḍī veio com doze heróis; do mesmo modo veio o auspicioso Parvataka. Kāla e Kālaka também chegaram, e Mahākāla, de fato, veio com cem guerreiros.
Verse 17
अग्निकश्शत कोट्या च कोट्याग्निमुख एव च । आदित्यो ह्यर्द्धकोट्या च तथा चैवं घनावहः
Havia Agnis em número de cem koṭis, e também hostes com um koṭi de bocas flamejantes. Os Ādityas eram cinquenta milhões; e do mesmo modo, os portadores de nuvens, que trazem a chuva, estavam em multidões imensas.
Verse 18
सनाहश्च शतेनैव कुमुदः कोटिभिस्तथा । अमोघः कोकिलश्चैव शतकोट्या सुमंत्रकः
Sanāha veio com cem forças; Kumuda, com koṭis em grande número. Amogha e Kokila também vieram; e Sumantraka chegou com cem koṭis — assim as hostes se reuniram para a batalha.
Verse 19
काकपादः कोटिषष्ट्या षष्ट्या संतानकस्तथा । महाबलश्च नवभिः पञ्चभिर्मधुपिंगल
Kākapāda, o comandante, conduziu sessenta koṭis; Saṃtānaka igualmente conduziu sessenta. Mahābala conduziu nove, e Madhupiṅgala conduziu cinco divisões de forças.
Verse 20
नीलो नवत्या देवेशः पूर्णभद्रस्तथैव च । कोटीनां चैव सप्तानां चतुर्वक्त्रो महाबलः
Nīla (o Azul) é o Senhor dos deuses, presidindo sobre noventa koṭis. Do mesmo modo Pūrṇabhadra; e Caturvaktra (o de Quatro Rostos), de grande força, preside sobre sete koṭis.
Verse 21
कोटिकोटिसहस्राणां शतैर्विंशतिभिस्तथा । तत्राजग्मुस्तथा वीरास्ते सर्वे संगरोत्सवे
Por koṭis sobre koṭis e por milhares—e também por centenas e por vintenas—todos aqueles heróis ali chegaram, desejosos do combate como de uma festa solene.
Verse 22
भूतकोटिसहस्रेण प्रमथैर्कोटिभि स्त्रिभिः । वीरभद्रश्चतुष्षष्ट्या लोमजानां त्रिकोटिभिः
Vīrabhadra avançou acompanhado por mil koṭis de bhūtas, por três koṭis de pramathas e por três koṭis dos ferozes Lomajas—tendo sessenta e quatro como seus principais chefes.
Verse 23
काष्ठारूढश्चतुःषष्ट्या सुकेशो वृषभस्तथा । विरूपाक्षश्च भगवांश्चतुष्षष्ट्या सनातनः
Junto com as sessenta e quatro hostes de acompanhantes estava Kāṣṭhārūḍha; do mesmo modo Sukeśa e Vṛṣabha. E com outras sessenta e quatro hostes veio Virūpākṣa—o Bhagavān, o Eterno, o Sanātana.
Verse 24
तालकेतुः षडास्यश्च पंचास्यश्च प्रतापवान् । संवर्तकस्तथा चैत्रो लंकुलीशस्स्वयं प्रभुः
Ali estavam Tālketu, Ṣaḍāsya e o poderoso Paṃcāsya; e também Saṃvartaka e Caitra; e o próprio Laṅkulīśa—o Senhor.
Verse 25
लोकांतकश्च दीप्तात्मा तथा दैत्यांतकः प्रभुः । देवो भृङ्गीरिटिः श्रीमान्देवदेवप्रियस्तथा
Ali também estava Lokāntaka, de espírito resplandecente; e o Senhor Daityāntaka, destruidor dos daitya (demônios). Achava-se ainda o deus Bhṛṅgīriṭi—ilustre e glorioso, amado pelo Deva dos devas.
Verse 26
अशनिर्भानुकश्चैव चतुः षष्ट्या सहस्रशः । कंकालः कालकः कालो नन्दी सर्वान्तकस्तथा
E havia também Aśanir-bhānuka, manifestando-se em sessenta e quatro mil formas. Estavam Kaṅkāla, Kālaka, Kāla, e também Nandī, junto de Sarvāntaka—terríveis potências de Śiva que conduzem tudo ao fim destinado.
Verse 27
एते चान्ये च गणपा असंख्याता महाबलाः । युद्धार्थं निर्ययुः प्रीत्या शंखचूडेन निर्भयाः
Esses e muitos outros Gaṇas—incontáveis e de grande força—partiram para a batalha com júbilo, sem temor diante de Śaṅkhacūḍa.
Verse 28
सर्वे सहस्रहस्ताश्च जटामुकुटधारिणः । चन्द्ररेखावतंसाश्च नीलकंठास्त्रिलोचनाः
Todos eram de mil braços, trazendo coroas de jaṭā (madeixas entrançadas); ornados com o sinal da lua crescente, eram de garganta azul e de três olhos.
Verse 29
रुद्राक्षाभरणास्सर्वे तथा सद्भस्मधारिणः । हारकुंडलकेयूरमुकुटाद्यैरलंकृताः
Todos traziam ornamentos de rudrākṣa e também portavam a cinza sagrada; estavam adornados com colares, brincos, braçadeiras, coroas e outros enfeites.
Verse 30
ब्रह्मेन्द्रविष्णुसंकाशा अणिमादिगुणैर्वृताः । सूर्यकोटिप्रतीकाशाः प्रवीणा युद्धकर्मणि
Eles surgiram com esplendor comparável ao de Brahmā, Indra e Viṣṇu; dotados das perfeições ióguicas que começam com aṇimā, brilhavam como crores de sóis e eram plenamente versados nas artes da guerra.
Verse 31
वायुश्च वरुणश्चैव बुधश्च मंगलश्च वै । ग्रहाश्चान्ये महेशेन कामदेवश्च वीर्यवान्
Vāyu e Varuṇa, Budha (Mercúrio) e Maṅgala (Marte), e também as demais potências planetárias—junto do vigoroso Kāmadeva—foram todos dispostos e fortalecidos por Maheśa (o Senhor Śiva).
Verse 32
किं बहूक्तेन देवर्षे सर्वलोकनिवासिनः । ययुश्शिवगणास्सर्वे युद्धार्थं दानवैस्सह
“Que necessidade há de dizer mais, ó sábio divino? Todos os Śiva-gaṇas, habitantes de todos os mundos, partiram—junto com os Dānavas—com o propósito da batalha.”
Verse 33
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे शङ्खचूडवधे महादेवयुद्धयात्रावर्णनं नाम त्रय स्त्रिंशत्तमोऽध्यायः
Assim, no Śrī Śiva Mahāpurāṇa—no Segundo Livro, a Rudra-saṃhitā, na quinta seção chamada Yuddha-khaṇḍa—no relato da morte de Śaṅkhacūḍa, encerra-se o trigésimo terceiro capítulo, intitulado «Descrição da marcha guerreira de Mahādeva».
Verse 34
हुताशनश्च चन्द्रश्च विश्वकर्माश्विनौ च तौ । कुबेरश्च यमश्चैव निरृतिर्नलकूबरः
Agni (deus do Fogo) e Soma (deus da Lua), Viśvakarmā e os dois gêmeos Aśvin; Kubera e Yama, bem como Nirṛti e Nalakūbara—todos eles também estavam presentes e alinhados naquele grande conflito.
Verse 36
उग्रदंष्ट्रश्चोग्रदण्डः कोरटः कोटभस्तथा । स्वयं शतभुजा देवी भद्रकाली महेश्वरी
Ela é chamada Ugradaṃṣṭrā e empunha o bastão feroz, Ugradaṇḍa; é também Koraṭā e Koṭabhā. De fato, a própria Deusa—de cem braços—Bhadrakālī, Maheśvarī, a suprema Śakti de Śiva, ergueu-se em manifestação.
Verse 37
रत्नेन्द्रसारनिर्माणविमानोपरि संस्थिता । रक्तवस्त्रपरीधाना रक्तमाल्यानुलेपना
Sentada sobre um vimāna celeste, moldado da própria essência do senhor das gemas, ela trajava vestes vermelhas, ornava-se com grinaldas vermelhas e estava ungida com unguentos vermelhos.
Verse 38
नृत्यंती च हसंती च गायंती सुस्वरं मुदा । अभयं ददती स्वेभ्यो भयं चारिभ्य एव सा
Dançando, rindo e cantando com voz suave em júbilo, ela concedia abhaya—destemor—aos seus devotos; mas aos inimigos dava apenas o medo.
Verse 39
बिभ्रती विकटां जिह्वां सुलोलां योजनायताम् । शंखचक्रगदापद्मखङ्गचर्मधनुश्शरान्
Ela ostentava uma língua terrível, ondulante e estendida até a medida de um yojana; e empunhava a concha, o disco, a maça, o lótus, a espada, o escudo, o arco e as flechas—manifestando no combate uma forma formidável, repleta de armas.
Verse 40
खर्परं वर्तुलाकारं गंभीरं योजनायतम् । त्रिशूलं गगनस्पर्शिं शक्तिं च योजनायताम्
Ele contemplou um vasto kharpara, circular e profundo, estendendo-se por um yojana; e também um tridente que parecia tocar o céu, junto de uma lança igualmente de um yojana—terríveis emblemas de poder avassalador naquela batalha.
Verse 41
मुद्गरं मुसलं वक्त्रं खङ्गं फलकमुल्बणम् । वैष्णवास्त्रं वारुणास्त्रं वायव्यं नागपाशकम्
“(Ele empunhou) um martelo, um pilão, uma arma feroz de golpe, uma espada e um escudo formidável; e também o míssil Vaiṣṇava, o míssil de Varuṇa, o míssil de Vāyu e o laço das serpentes.”
Verse 42
नारायणास्त्रं गांधर्वं ब्रह्मास्त्रं गारुडं तथा । पार्जन्यं च पाशुपतं जृंभणास्त्रं च पार्वतम्
Então foram desencadeadas a arma de Nārāyaṇa, a arma Gāndharva, a arma de Brahmā e também a arma Gāruḍa; além da arma Pārjanya, da arma Pāśupata, da arma Jṛmbhaṇa e da arma Pārvatā.
Verse 43
महावीरं च सौरं च कालकालं महानलम् । महेश्वरास्त्रं याम्यं च दंडं संमोहनं तथा
Então ele empregou o poderoso míssil Mahāvīra e o Saura (solar), o Kālakāla —a “morte da Morte”— e o ardente Mahānala; e também a arma de Maheśvara, a Yāmya (de Yama), a Daṇḍa (vara do castigo) e, do mesmo modo, a Saṃmohana (arma do encantamento).
Verse 44
समर्थमस्त्रकं दिव्यं दिव्यास्त्रं शतकं परम् । बिभ्रती च करैस्सर्वैरन्यान्यपि च सा तदा
Então ela—plenamente capaz e pronta para a batalha—trazia um maravilhoso arsenal de armas celestes: um supremo conjunto de cem astras divinos, e outras armas também, empunhadas em todas as suas mãos.
Verse 45
आगत्य तस्थौ सा तत्र योगिनीनां त्रिकोटिभिः । सार्द्धं च डाकिनीनां वै विकटानां त्रिकोटिभिः
Tendo chegado ali, ela permaneceu de pé acompanhada por três crores de Yoginīs; e, de fato, junto com três crores de Ḍākinīs ferozes e temíveis.
Verse 46
भूतप्रेतपिशाचाश्च कूष्माण्डा ब्रह्मराक्षसाः । वेताला राक्षसाश्चैव यक्षाश्चैव सकिन्नराः
Havia bhūtas, pretas e piśācas; kūṣmāṇḍas e brahma-rākṣasas; e também vetālas, rākṣasas, yakṣas e kinnaras.
Verse 47
तश्चैवाभिवृतः स्कंदः प्रणम्य चन्द्रशेखरम् । पितुः पार्श्वे सहायो यः समुवास तदाज्ञया
Então Skanda também, assim cercado pelas hostes divinas, prostrou-se diante de Chandrashekhara (o Senhor Śiva). Como auxiliar ao lado de seu pai, permaneceu ali em obediência ao comando de Śiva.
Verse 48
अथ शम्भुस्समानीय स्वसैन्यं सकलं तदा । युद्धार्थमगमद्रुद्रश्शंङ्खचूडेन निर्भयः
Então Śambhu, tendo reunido por completo todas as Suas forças, partiu para a batalha. Destemido, Rudra avançou para enfrentar Śaṅkhacūḍa.
Verse 49
चन्द्रभागानदीतीरे वटमूले मनोहरे । तत्र तस्थौ महादेवो देवनिस्ता रहेतवे
Na margem do rio Chandrabhāgā, junto à raiz encantadora de uma figueira-de-bengala, ali permaneceu Mahādeva—tornando-se a própria causa da libertação dos deuses.
Śiva orders a full martial mobilization—Vīrabhadra, Nandin, Kṣetrapāla, the Aṣṭabhairavas, Skanda, Gaṇeśa, and Bhadrakālī—for the campaign explicitly aimed at the destruction of Śaṅkhacūḍa.
The chapter presents Rudra’s ‘wrath’ as a disciplined cosmic function: an executive energy that activates a structured retinue to restore order, with Śakti (Bhadrakālī) operating as inseparable power in action.
The text highlights Śiva’s gaṇa-manifestations through named commanders (notably Vīrabhadra and Nandin) and the Aṣṭabhairavas, alongside Bhadrakālī as the martial Śakti leading her own force.