Adhyaya 33
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 3339 Verses

वीरभद्रस्य गमनप्रस्थानम् — Vīrabhadra’s Departure for Dakṣa’s Sacrifice

O Adhyāya 33 dá continuidade à narrativa do Dakṣa-yajña, descrevendo a mobilização imediata das forças de Śiva assim que Sua ordem é recebida. Brahmā relata que Vīrabhadra, satisfeito e obediente, inclina-se diante de Maheśvara e parte rapidamente rumo à arena sacrificial (makha) de Dakṣa. Śiva envia inumeráveis gaṇas como comitiva “para o esplendor”, ressaltando tanto uma procissão régia quanto a inevitabilidade cósmica. O capítulo descreve os gaṇas posicionados à frente e atrás de Vīrabhadra, de natureza semelhante a Rudra, e a terrível magnificência de sua forma guerreira—adornado à maneira de Śiva, com braços imensos, ornamentos serpenteantes e montado num carro. A imagética se amplia num catálogo de montarias e guardiões (leões, outras criaturas formidáveis, elefantes, seres aquáticos e híbridos), compondo uma estética de cortejo bélico mítico. Presságios auspiciosos acompanham a marcha: uma chuva de flores de árvores que realizam desejos, e o louvor jubiloso dos gaṇas em clima festivo. O discurso funciona como dobradiça narrativa: do decreto divino ao confronto iminente no yajña, destacando a autoridade de Śiva, a śakti coletiva dos gaṇas e as consequências rituais de ofender o Senhor.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तं श्रीमहेशस्य श्रुत्वा वचनमादरात् । वीरभद्रोतिसंतुष्टः प्रणनाम महेश्वरम

Brahmā disse: Tendo ouvido respeitosamente estas palavras de Śrī Maheśa, Vīrabhadra—extremamente satisfeito—curvou-se em reverência a Maheśvara (Senhor Śiva).

Verse 2

शासनं शिरसा धृत्वा देवदेवस्य शूलिनः । प्रचचाल ततः शीघ्रं वीरभद्रो मखं प्रति

Trazendo sobre a cabeça a ordem do Senhor portador do tridente—Śiva, Deus dos deuses—Vīrabhadra partiu de imediato, veloz, rumo ao sacrifício (yajña) de Dakṣa.

Verse 3

शिवोथ प्रेषयामास शोभार्थं कोटिशो गणान् । तेन सार्द्धं महावीरान्मलयानलसन्निभान्

Então o Senhor Śiva, para o esplendor e a magnificência auspiciosa, enviou gaṇas aos crores; e com eles, grandes heróis, ardentes como o fogo atiçado pelos ventos de Malaya.

Verse 4

अथ ते वीरभद्रस्य पुरतः प्रबला गणाः । पश्चादपि ययुर्वीराः कुतूहलकरा गणाः

Então aqueles poderosos gaṇas seguiram à frente de Vīrabhadra; e atrás dele também marcharam gaṇas heroicos—hostes cuja simples presença despertava assombro e reverente temor.

Verse 5

वीरभद्रसमेता येगणाश्शतसहस्रशः । पार्षदाः कालकालस्य सर्वे रुद्रस्वरूपिणः

Com Vīrabhadra ergueram-se os gaṇas, em centenas de milhares; todos eram assistentes do Vencedor do Tempo (Śiva), e cada um trazia a forma e o poder de Rudra.

Verse 6

गणैस्समेतः किलतैर्महात्मा स वीरभद्रो हरवेषभूषणः । सहस्रबाहुर्भुजगाधिपाढ्यो ययौ रथस्थः प्रबलोतिभीकरः

Acompanhado pelos gaṇas, o magnânimo Vīrabhadra—adornado com as vestes e os ornamentos do próprio Hara—partiu montado em seu carro. De mil braços, ricamente enfeitado com os senhores das serpentes, poderoso e terrível em extremo, avançou rumo ao yajña de Dakṣa.

Verse 7

नल्वानं च सहस्रे द्वे प्रमाणं स्यंदनस्य हि । अयुतेनैव सिंहानां वाहनानां प्रयत्नतः

De fato, a medida do carro era de dois mil nalvas; e, com o devido esforço, havia também dez mil leões servindo de montarias naquele séquito.

Verse 8

तथैव प्रबलाः सिंहा बहवः पार्श्वरक्षकाः । शार्दूला मकरा मत्स्या गजास्तत्र सहस्रशः

Do mesmo modo, muitos leões vigorosos postavam-se como guardas nas laterais; e ali havia, aos milhares, tigres, crocodilos, peixes e elefantes.

Verse 9

वीरभद्रे प्रचलिते दक्षनाशाय सत्वरम् । कल्पवृक्षसमुत्सृष्टा पुष्पवृष्टिरभूत्तदा

Quando Vīrabhadra partiu velozmente para consumar a destruição de Dakṣa, então surgiu uma chuva de flores—como se fosse derramada pela Kalpavṛkṣa, a árvore celeste que realiza desejos.

Verse 10

तुष्टुवुश्च गणा वीर शिपिविष्टे प्रचेष्टितम् । चक्रुः कुतूहलं सर्वे तस्मिंश्च गमनोत्सवैः

Ó valente, os gaṇas louvaram os feitos e os movimentos de Śipiviṣṭa; e todos se encheram de ardente curiosidade, fazendo da ida até lá uma ocasião festiva.

Verse 11

काली कात्यायिनीशानी चामुंडा मुंडमर्दिनी । भद्रकाली तथा भद्रा त्वरिता वैष्णवी तथा

Ela é Kālī; Kātyāyanī; Īśānī (a Deusa soberana); Cāmuṇḍā, a destruidora dos asuras; Muṇḍamardinī, a que esmaga Muṇḍa; Bhadrakālī; Bhadrā, a auspiciosa; Tvaritā, rápida em conceder proteção; e também Vaiṣṇavī.

Verse 12

एताभिर्नवदुर्गाभिर्महाकाली समन्विता । ययौ दक्षविनाशाय सर्वभूतगणैस्सह

Acompanhada por essas nove Durgās, Mahākālī partiu —junto com todas as hostes de seres— para consumar a destruição de Dakṣa.

Verse 13

डाकिनी शाकिनी चैव भूतप्रमथगुह्यकाः । कूष्मांडाः पर्पटा श्चैव चटका ब्रह्मराक्षसाः

Estavam presentes as Dākinīs e as Śākinīs, e também as hostes de espíritos—Pramathas e Guhyakas—juntamente com os Kūṣmāṇḍas, Parpaṭas, Caṭakas e os Brahma-rākṣasas (fantasmas de brâmanes), como parte do séquito feroz.

Verse 14

भैरवाः क्षेत्रपालाश्च दक्षयज्ञविनाशकाः । निर्ययुस्त्वरितं वीराश्शिवाज्ञाप्रतिपालकाः

Os Bhairavas e os Kṣetrapālas—heróis destruidores do sacrifício de Dakṣa—partiram de imediato, velozes, como firmes executores do comando do Senhor Śiva.

Verse 15

तथैव योगिनीचक्रं चतुःषष्टिगणान्वितम् । निर्ययौ सहसा क्रुद्धं दक्षयज्ञं विनाशितुम्

Do mesmo modo, o círculo das Yoginīs—acompanhado pelos sessenta e quatro gaṇas—irrompeu de súbito, irado, com o intento de destruir o sacrifício de Dakṣa.

Verse 16

तेषां गणानां सर्वेषां संख्यानं शृणु नारद । महाबलवतां संघोमुख्यानां धैर्यशालिनाम्

Ó Nārada, ouve a contagem de todos esses gaṇas—os principais líderes das hostes, dotados de grande força e coragem firme.

Verse 17

अभ्ययाच्छंकुकर्णश्च दशकोट्या गणेश्वरः । दशभिः केकराक्षश्च विकृतो ष्टाभिरेव

Então avançou Śaṅkukarṇa, senhor dos gaṇas, acompanhado por dez koṭis (crores). Kekarākṣa veio com dez koṭis, e Vikṛta, sozinho, com oito koṭis.

Verse 18

चतुःषष्ट्या विशाखश्च नवभिः पारियात्रिकः । षड्भिस्सर्वाङ्गको वीरस्तथैव विकृताननः

Viśākha veio com sessenta e quatro acompanhantes; Pāriyātrika, com nove. Do mesmo modo, o herói Sarvāṅgaka veio com seis, e Vikṛtānana também com seis.

Verse 19

ज्वालकेशो द्वादशभिः कोटिभिर्गणपुंगवः । सप्तभिः समदज्जीमान् दुद्रभोष्टाभिरेव च

Jvālakeśa, o mais eminente líder entre os gaṇas de Śiva, veio acompanhado de doze koṭis (crores). Com ele vieram Samadajjīmān com sete koṭis, e Dudrabhoṣṭa também com oito koṭis.

Verse 20

पंचभिश्च कपालीशः षड्भिस्संदारको गणः । कोटिकोटिभिरेवेह कोटिकुण्डस्तथैव च

Aqui, Kapālīśa veio com cinco hostes, e o gaṇa chamado Saṃdāraka com seis. Do mesmo modo, Koṭikuṇḍa está presente com séquitos de koṭis sobre koṭis—imensuráveis—proclamando a majestade sem limites dos gaṇas do Senhor Śiva.

Verse 21

विष्टंभोऽष्टाभिर्वीरैः कोटिभिर्गणसप्तमः । सहस्रकोटिभिस्तात संनादः पिप्पलस्तथा

Ó querido, a sétima hoste dos Gaṇas de Śiva chama-se Viṣṭambha, com oito koṭis de valentes servidores. Saṃnāda e Pippala também, cada qual, comanda mil koṭis (de Gaṇas).

Verse 22

आवेशनस्तथाष्टाभिरष्टाभिश्चंद्रतापनः । महावेशः सहस्रेण कोटिना गणपो वृतः

Āveśana, com oito hostes assistentes, e Candratāpana com outras oito; e Mahāveśa, chefe dos Gaṇas, estava cercado por mil koṭis. Assim se mostra a majestade imensurável e terrível do séquito de Gaṇas de Śiva, que serve à soberania saguna do Senhor.

Verse 23

कुण्डी द्वादशकोटीभिस्तथा पर्वतको मुने । विनाशितुं दक्षयज्ञं निर्ययौ गणसत्तम

Ó sábio, Kuṇḍī, com doze koṭis de Gaṇas, e Parvataka, o mais eminente entre os assistentes de Śiva, marchou para aniquilar o sacrifício de Dakṣa.

Verse 24

कालश्च कालकश्चैव महाकालस्तथैव च । कोटीनां शतकेनैव दक्षयज्ञं ययौ प्रति

Kāla, Kālaka e Mahākāla também—terríveis assistentes de Rudra—com cem koṭis, partiram em direção ao sacrifício de Dakṣa. Sua marcha assinala o poder irresistível de Śiva sobre o tempo e a ordem cósmica, para restaurar o dharma quando a dignidade divina é violada.

Verse 25

अग्निकृच्छतकोट्या च कोट्याग्निमुख एव च । आदित्यमूर्द्धा कोट्या च तथा चैव घनावहः

Rudra é chamado Agnikṛcchata-koṭya; e também Koṭy-agnimukha, “cujo rosto é miríade de fogos”. Ele é Koṭy-āditya-mūrdhā, “cuja cabeça é miríade de sóis”; e igualmente Ghanāvaha, “portador de densas nuvens”.

Verse 26

सन्नाहश्शतकोट्या च कोट्या च कुमुदो गणः । अमोघः कोकिलश्चैव कोटिकोट्या गणाधिपः

Sannāha veio com cem crores, e o gaṇa Kumuda com um crore. Amogha e Kokila também chegaram—cada qual senhor dos gaṇas—acompanhados de crores sobre crores de assistentes.

Verse 27

काष्ठागूढश्चतुःषष्ट्या सुकेशी वृषभस्तथा । सुमन्त्रको गणाधीशस्तथा तात सुनिर्ययौ

Então Kāṣṭhāgūḍha partiu com os sessenta e quatro (acompanhantes), e também Sukeśī e Vṛṣabha. Do mesmo modo saiu Sumantraka, líder dos gaṇas—ó querido—e todos seguiram juntos.

Verse 28

काकपादोदरः षष्टिकोटिभिर्गणसत्तमः । तथा सन्तानकः षष्टिकोटिभिर्गणपुंगवः

Kākapādodara, o mais excelente entre os gaṇas de Śiva, é acompanhado por sessenta crores de gaṇas. Do mesmo modo, Santānaka, o mais proeminente dos gaṇas, é acompanhado por sessenta crores de gaṇas.

Verse 29

महाबलश्च नवभिः कोटिभिः पुंगवस्तथा

Mahābala também se fez presente, junto de nove crores de chefes poderosos, heróis firmes como touros.

Verse 30

मधुपिंगस्तथा तात गणाधीशो हि निर्ययौ । नीलो नवत्या कोटीनां पूर्णभद्रस्तथैव च

Então, ó querido, Madhupiṅga também partiu; e Gaṇādhiśa, o Senhor dos gaṇas, igualmente saiu. Nīla também—com noventa crores de acompanhantes—e Pūrṇabhadra do mesmo modo, puseram-se a caminho.

Verse 31

निर्ययौ शतकोटीभिश्चतुर्वक्त्रो गणाधिपः । काष्ठागूढेश्चतुष्षष्ट्या सुकेशो वृषभस्तथा

Então partiu o Gaṇādhipa: Caturvaktra com cem koṭis de acompanhantes; e, com mais sessenta e quatro ocultos nas direções, Sukeśa e Vṛṣabha também seguiram.

Verse 32

विरूपाक्षश्च कोटीनां चतुःषष्ट्या गणेश्वरः । तालकेतुः षडास्यश्च पंचास्यश्च गणाधिपः

Entre os gaṇas, Virūpākṣa é o senhor de koṭis de assistentes; e também é louvado o Gaṇeśvara de sessenta e quatro grupos. Tālaketu, Ṣaḍāsya («de seis faces») e Pañcāsya («de cinco faces») são igualmente comandantes—senhores dos gaṇas.

Verse 33

संवर्तकस्तथा चैव कुलीशश्च स्वयं प्रभुः । लोकांतकश्च दीप्तात्मा तथा दैत्यान्तको मुने

“Ele é Saṃvartaka, e também Kulīśa—o próprio Senhor; Lokāntaka, de essência radiante; e igualmente Daityāntaka, ó sábio.”

Verse 34

गणो भृंगीरिटिः श्रीमान् देवदेवप्रियस्तथा । अशनिर्भालकश्चैव चतुःषष्ट्या सह्स्रकः

Entre os gaṇas estava o ilustre Bhṛṅgīriṭi, amado pelo Deva dos devas; e também Aśani e Bhālaka—juntamente com sessenta e quatro mil gaṇas assistentes.

Verse 35

कोटिकोटिसहस्राणां शतैर्विंश तिभिर्वृतः । वीरेशो ह्यभ्ययाद्वीरः वीरभद्र शिवाज्ञया

Cercado por centenas e por grupos de vinte hostes, em número de crores sobre crores e milhares sobre milhares, o senhor heroico dos guerreiros—Vīrabhadra—avançou com bravura, sob o comando de Śiva.

Verse 36

भूतकोटिसहस्रैस्तु प्रययौ कोटिभिस्त्रिभिः । रोमजैः श्वगणै श्चैव तथा वीरो ययौ द्रुतम्

Acompanhado por milhares de crores de bhūtas, e por mais três crores, juntamente com as hostes nascidas dos pelos e as matilhas de cães, esse poderoso avançou com rapidez.

Verse 37

तदा भेरीमहानादः शंखाश्च विविधस्वनाः । जटाहरोमुखाश्चैव शृंगाणि विविधानि च

Então ergueu-se o grande bramido dos tambores bhērī; as conchas (śaṅkha) soaram em muitos tons, e também os instrumentos jhaṭā-hara e romukha, junto com diversos tipos de cornos.

Verse 38

ते तानि विततान्येव बंधनानि सुखानि च । वादित्राणि विनेदुश्च विविधानि महोत्सवे

Nessa grande festividade, estenderam-se os festões e as cortinas auspiciosas; e variados instrumentos musicais ressoaram com jubilosa alegria.

Verse 39

वीरभद्रस्य यात्रायां सबलस्य महामुने । शकुनान्यभवंस्तत्र भूरीणि सुखदानि च

Ó grande sábio, enquanto Vīrabhadra partia em sua marcha com suas forças, muitos presságios auspiciosos apareceram ali, concedendo felicidade e sucesso favorável.

Frequently Asked Questions

It depicts Vīrabhadra receiving Śiva’s command and departing rapidly—accompanied by countless gaṇas—toward Dakṣa’s sacrificial arena (makha), establishing the immediate prelude to the yajña confrontation.

The martial-cosmic procession symbolizes Śiva’s sovereign intervention: gaṇas function as extensions of Rudra-power, indicating that cosmic order responds when ritual authority is exercised without devotion or reverence to Śiva.

Vīrabhadra’s terrifying theophany (Śiva-like adornment, immense strength, serpentine ornaments), the Rudra-nature of the gaṇas, and auspicious portents (flower-rain from kalpavṛkṣas) that mark divine sanction and inevitability.