
Neste capítulo, Brahmā narra uma cena de mobilização em que Śiva convoca Nandin e os gaṇas reunidos, emitindo ordens com intenção festiva para seguirem rumo à cidade nas montanhas do Himālaya. Śiva convida seus assistentes a acompanhá-lo, mas deixa um contingente para trás para tarefas administrativas, retratando os gaṇas como um séquito cósmico bem estruturado. Em seguida, o texto enumera importantes líderes de gaṇas (gaṇeśvaras/gaṇanāyakas) e a imensidão de suas tropas (koṭi, daśakoṭi, sahasrakoṭi, koṭikoṭi), enfatizando escala, hierarquia e a atmosfera sonora e ritual de um mahotsava. Nomes como Śaṅkhakarṇa, Kekarākṣa, Vikṛta, Viśākha, Pārijāta, Sarvāntaka, Vikṛtānana, Kapālākhya, Sandāraka, Kanduka, Kuṇḍaka, Viṣṭambha, Pippala e Saṃnādaka aparecem como comandantes de vastas unidades. A função retórica do capítulo é engrandecer a soberania de Śiva e a participação cósmica no auspicioso evento iminente (em contexto, ligado a festividades relacionadas a Pārvatī), apresentando procissão, enumeração e comando como espetáculo devocional e afirmação teológica.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ शम्भुः समाहूय नन्द्यादीन् सकलान्गणान् । आज्ञापयामास मुदा गन्तुं स्वेन च तत्र वै
Brahmā disse: Então Śambhu, após convocar todos os seus gaṇas, começando por Nandin, com alegria lhes ordenou que partissem para lá, e Ele mesmo iria também com eles.
Verse 2
शिव उवाच । अपि यूयं सह मया संगच्छध्वं गिरेः पुरम् । कियद्गणानिहास्थाप्य महोत्सवपुरस्सरम्
Śiva disse: “Ireis também comigo à cidade da Montanha (Himālaya)? Deixai aqui alguns assistentes e ide adiante para preparar a grande celebração festiva.”
Verse 3
ब्रह्मोवाच । अथ ते समनुज्ञप्ता गणेशा निर्ययुर्मुदा । स्वंस्वं बलमुपादाय तान् कथंचिद्वदाम्यहम्
Brahmā disse: Então aqueles Gaṇeśas, tendo recebido permissão, partiram jubilosos. Cada qual tomou a sua própria força, e sobre eles falarei como me for possível.
Verse 4
अभ्यगाच्छंखकर्णश्च गणकोट्या गणेश्वरः । शिवेन सार्द्धं संगन्तुं हिमाचलपुरम्प्रति
Então chegou o Gaṇeśvara chamado Śaṅkhakarṇa, acompanhado por um koṭi (um crore) de gaṇas de Śiva, para seguir junto do Senhor Śiva rumo à cidade de Himācala.
Verse 5
दशकोट्या केकराक्षो गणानां समहोत्सवः । अष्टकोट्या च विकृतो गणानां गणनायकः
Entre os gaṇas de Śiva, Kekarākṣa—à frente de dez crores—serviu como organizador da grande assembleia-festival; e Vikṛta—à frente de oito crores—foi o comandante e líder dos gaṇas.
Verse 6
चतुष्कोट्या विशाखश्च गणानां गणनायकः । पारिजातश्च नवभिः कोटिभिर्गणपुंगवः
Viśākha, com quatro crores de acompanhantes, é o comandante dos gaṇas; e Pārijāta, com nove crores, é um líder eminente entre esses gaṇas.
Verse 7
षष्टिस्सर्वान्तकः श्रीमान्तथैव विकृताननः । गणानान्दुन्दुभोष्टाभिः कोटिकोटिभिर्गणनायकः
“Ele é Ṣaṣṭi, Sarvāntaka, o destruidor de tudo; o auspicioso e resplandecente Śrīmān; e também Vikṛtānana, de semblante prodigioso. Em meio ao trovão dos tambores dundubhi dos gaṇas, ele se ergue como líder dos gaṇas, assistido por crores sobre crores.”
Verse 8
पञ्चभिश्च कपालाख्यो गणेशः कोटिभिस्तथा । षड्भिस्सन्दारको वीरो गणानां कोटिभिर्मुने
Ó sábio, Gaṇeśa chamado Kapālākhyā, senhor entre os gaṇas de Śiva, manifestou-se com cinco crores de acompanhantes; e o herói Sandāraka também veio com seis crores de gaṇas.
Verse 9
कोटिकोटिभिरेवेह कन्दुकः कुण्डकस्तथा । विष्टम्भो गणपोऽष्टाभिर्गणानां कोटिभिस्तथा
Aqui, de fato, Kanduka e Kuṇḍaka serviram a Śiva com crores sobre crores de acompanhantes; do mesmo modo Viṣṭambha e também Gaṇapa—junto com oito grupos principais—com crores de gaṇas de Śiva.
Verse 10
सहस्रकोट्या गणपः पिप्पलो मुदितो ययौ । तथा संनादको वीरो गणेशो मुनिसत्तम
Ó melhor dos sábios, o Gaṇapa chamado Pippala partiu jubiloso com uma hoste de mil koṭis; do mesmo modo, o valente Gaṇeśa chamado Saṃnādaka também seguiu adiante.
Verse 11
आवेशनस्तथाष्टाभिः कोटिभिर्गणनायकः । महाकेशस्सहस्रेण कोटीनां गणपो ययौ
Então Āveśana, líder dos Gaṇas, partiu acompanhado de oito koṭis. E Mahākeśa avançou como senhor dos Gaṇas, com mil koṭis seguindo-o.
Verse 12
कुण्डो द्वादशकोट्या हि तथा पर्वतको मुने । अष्टाभिः कोटिभिर्वीरस्समगाच्चन्द्रतापनः
Ó sábio, o kuṇḍa —a cova do fogo sagrado— foi preparado com doze koṭis (de medida), e do mesmo tamanho era a “montanha” de oferendas/lenha. O herói Candratāpana chegou ali acompanhado de oito koṭis de seguidores.
Verse 13
कालश्च कालकश्चैव महाकालश्शतेन वै । कोटीनां गणनाथो हि तथैवाग्निकनामकः
Há gaṇas chamados Kāla e Kālaka, e igualmente cem Mahākālas. Sobre hostes contadas por crores, o Gaṇanātha de fato preside; e há também um chamado Agnika.
Verse 14
कोट्यग्निमुख एवागाद् गणानां गणनायकः । आदित्यमूर्द्धा कोट्या च तथा चैव घनावहः
Então veio Koṭyagnimukha — um comandante entre os gaṇas de Śiva. Com ele chegaram Ādityamūrdhā, Koṭyā e também Ghanāvaha.
Verse 15
सन्नाहश्शतकोट्या हि कुमुदो गणपस्तथा । अमोघः कोकिलश्चैव शतकोट्या गणाधिपः
Sannāha, com um exército de cem crores, e igualmente Kumuda como Gaṇapa; e também Amogha e Kokila—cada qual, senhor dos gaṇas, com cem crores de acompanhantes.
Verse 16
सुमन्त्रः कोटिकोट्या च गणानां गणानायकः । काकपादोदरः कोटिषष्ट्या सन्तानकस्तथा
Sumantra é o líder dos gaṇas, comandando até dez milhões de crores. Do mesmo modo, Kākapādodara, o progenitor chamado Santānaka, tem sessenta milhões de crores sob seu comando.
Verse 17
महाबलश्च नवभिर्मधुपिंगश्च कोकिलः । नीलो नवत्या कोटीनां पूर्णभद्रस्तथैव च
Mahābala está com nove crores; e são também mencionados Madhupiṅga e Kokila. Nīla está com noventa crores; e Pūrṇabhadra igualmente se encontra ali.
Verse 18
सप्तकोट्या चतुर्वक्त्रः करणो विंशकोटिभिः । ययौ नवतिकोट्या तु गणेशानो हि रोमकः
Com sete crores partiu Brahmā de quatro faces; com vinte crores partiu Karaṇa; e com noventa crores partiu, em verdade, Gaṇeśa—conhecido como Romaka.
Verse 19
यज्वाशश्शतमन्युश्च मेघमन्युश्च नारद । तावत्कोट्या ययुस्सर्वे गणेशा हि पृथक्पृथक्
Ó Nārada, os Gaṇeśas chamados Yajvāśa, Śatamanyu e Meghamanyu—juntamente com todos os demais Gaṇeśas—partiram naquela mesma multidão de crores, e cada um seguiu separadamente para o seu lugar e dever.
Verse 20
काष्ठाङ्गुष्ठश्चतुष्षष्ट्या कोटीनां गणनायकः । विरूपाक्षस्सुकेशश्च वृषाभश्च सनातनः
Kāṣṭhāṅguṣṭha, o líder que preside a contagem de sessenta e quatro crores; Virūpākṣa e Sukeśa; e Vṛṣābha, o eterno — estes estão (entre) os divinos Gaṇas no séquito de Śiva.
Verse 21
तालकेतुः षडास्यश्च चञ्च्वास्यश्च सनातनः । सम्वर्तकस्तथा चैत्रो लकुलीशस्स्वयम्प्रभुः
Tālaketu, Ṣaḍāsya, Caṅcvāsya, o Eterno (Sanātana), Samvartaka, Caitra e Lakulīśa — o Senhor Auto-luminoso — (são as manifestações/nomes reverenciados aqui mencionados).
Verse 22
लोकान्तकश्च दीप्तात्मा तथा दैत्यान्तको मुने । देवो भृंगिरिटिश्श्रीमान्देवदेवप्रियस्तथा
Ó sábio, (ele é conhecido como) Lokāntaka, de espírito radiante; também Daityāntaka, o destruidor dos daityas. Ele é o deus Bhṛṅgiriṭi — esplêndido e ilustre — sempre amado pelo Deus dos deuses (Śiva).
Verse 23
अशनिर्भानुकश्चैव चतुष्षष्ट्या सहस्रशः । ययुश्शिवविवाहार्थं शिवेन सहसोत्सवाः
Aśani e Bhānuka também, juntamente com outros sessenta e quatro mil, partiram com Śiva para o propósito do matrimônio de Śiva, todos seguindo em clima de grande festividade.
Verse 24
भूतकोटिसहस्रेण प्रमथाः कोटिभिस्त्रिभिः । वीरभद्रश्चतुष्षष्ट्या रोमजानान्त्रिकोटिभिः
Havia Pramathas em três crores, acompanhados por milhares de crores de bhūtas; e Vīrabhadra também estava cercado por sessenta e quatro crores de hostes ferozes—nascidas dos pelos do Senhor—e por outras multidões incontáveis.
Verse 25
कोटिकोटिसहस्राणां शतैर्विंशतिभिर्वृताः । तत्र जग्मुश्च नन्द्याद्या गणपाश्शंकरोत्सवे
Cercadas por centenas e por vintenas de crores sobre crores de milhares, as hostes dos Gaṇas de Śiva—lideradas por Nandin—também foram até lá, ao grande festival do Senhor Śaṅkara.
Verse 26
क्षेत्रपालो भैरवश्च कोटिकोटिगणैर्युतः । उद्वाहश्शंकरस्येत्याययौ प्रीत्या महोत्सवे
Kṣetrapāla Bhairava, acompanhado por crores sobre crores de Gaṇas de Śiva, veio jubiloso a esse grande festival, proclamando: “Este é o casamento de Śaṅkara.”
Verse 27
एते चान्ये च गणपा असङ्ख्याता महाबलाः । तत्र जग्मुर्महाप्रीत्या सोत्साहाश्शंकरोत्सवे
Estes e muitos outros Gaṇas—incontáveis e poderosos—foram até lá com grande alegria e entusiasmo transbordante, para celebrar o festival de Śaṅkara (o Senhor Śiva).
Verse 28
सर्वे सहस्रहस्ताश्च जटामुकुटधारिणः । चन्द्ररेखावतंसाश्च नीलकण्ठास्त्रिलोचनाः
Todos eram de mil braços e traziam as jatas como coroa. Estavam ornados com o sinal do crescente lunar; todos eram Nīlakaṇṭha, de garganta azul, e de três olhos—portando os sinais auspiciosos da forma manifesta (saguṇa) de Śiva.
Verse 29
रुद्राक्षाभरणास्सर्वे तथा सद्भस्मधारिणः । हारकुण्डलकेयूरमुकुटाद्यैरलंकृताः
Todos traziam ornamentos de rudrākṣa e portavam a cinza sagrada (bhasma). Estavam adornados com colares, brincos, braçadeiras, coroas e outros enfeites.
Verse 30
ब्रह्मविष्ण्विन्द्रसंकाशा अणिमादिगुणैर्युताः । सूर्य्यकोटिप्रतीकाशास्तत्र रेजुर्गणेश्वराः
Ali, os chefes das gaṇas de Śiva resplandeciam—radiantes como Brahmā, Viṣṇu e Indra, dotados de poderes como aṇimā e os demais, e ardendo com um fulgor comparável a dez milhões de sóis.
Verse 31
पृथिवीचारिणः केचित् केचित्पातालचारिणः । केचिद्व्योमचराः केचित्सप्तस्वर्गचरा मुने
Ó sábio, alguns se movem sobre a terra; outros percorrem Pātāla, as regiões inferiores; alguns vagueiam pelo céu; e outros atravessam os sete céus.
Verse 32
किम्बहूक्तेन देवर्षे सर्वलोकनिवासिनः । आययुस्स्वगणाश्शम्भोः प्रीत्या वै शङ्करोत्सवे
Ó sábio divino, que necessidade há de dizer mais? Todos os habitantes dos mundos—até as próprias gaṇas de Śambhu—vieram com alegria e devoção amorosa para celebrar a festividade de Śaṅkara.
Verse 33
इत्थं देवैर्गणैश्चान्यैस्सहितश्शङ्करः प्रभुः । ययौ हिमगिरिपुरं विवाहार्थं निजस्य वै
Assim, o Senhor Śaṅkara, acompanhado pelos deuses e por outras hostes de Gaṇas, partiu para a cidade de Himagiri, para o seu próprio casamento.
Verse 34
यदाजगाम सर्वेशो विवाहार्थे सुरादिभिः । तदा तत्र ह्यभूद्वृत्तं तच्छृणु त्वं मुनीश्वर
Quando o Senhor de tudo, Śiva, ali chegou para o casamento, acompanhado pelos deuses e por outros, então sucederam naquele lugar os acontecimentos que ali se deram. Ó melhor dos sábios, escuta esse relato.
Verse 35
रुद्रस्य भगिनी भूत्वा चण्डी सूत्सवसंयुता । तत्राजगाम सुप्रीत्या परेषां सुंभयावहा
Tornando-se irmã de Rudra, Caṇḍī—acompanhada de festividades auspiciosas—chegou ali com grande júbilo, infundindo pavor nas hostes inimigas.
Verse 36
प्रेतासनसमारूढा सर्पाभरणभूषिता । पूर्णं कलशमादाय हैमं मूर्ध्नि महाप्रभम्
Montada num assento de espíritos e ornada com enfeites de serpentes, tomou um kalasha transbordante e colocou sobre a cabeça aquele esplêndido vaso de ouro.
Verse 37
स्वपरीवारसंयुक्ता दीप्तास्या दीप्तलोचना । कुतूहलम्प्रकुर्वन्ती जातहर्षा महाबला
Acompanhada por seu próprio séquito, com o rosto radiante e os olhos resplandecentes, a Deusa de grande poder—tomada por viva curiosidade—encheu-se de júbilo.
Verse 38
तत्र भूतगणा दिव्या विरूपः कोटिशो मुने । विराजन्ते स्म बहुशस्तथा नानाविधास्तदा
Ali, ó sábio, viam-se hostes divinas de Bhūtas—em crores—de formas estranhas e variadas, resplandecendo em grandes multidões naquele tempo.
Verse 39
तैस्समेताग्रतश्चण्डी जगाम विकृतानना । कुतूहलान्विता प्रीता प्रीत्युपद्रव कारिणी
Então Caṇḍī, com o rosto feroz e transfigurado, avançou à frente deles juntamente com todos—cheia de curiosidade ardente, jubilosa, e, em sua alegria brincalhona, causando alvoroço.
Verse 40
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे यात्रावर्णनं नाम चत्वारिशोऽध्यायः
Assim termina o quadragésimo capítulo, chamado “Descrição da Peregrinação”, no Pārvatī-khaṇḍa (terceira seção) da Rudra-saṃhitā (segunda parte) do glorioso Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 41
तदा डमरुनिर्घोषैर्व्याप्तमासीज्जगत्त्रयम् । भेरीझंकारशब्देन शंखानां निनदेन च
Então os três mundos ficaram repletos das batidas ressoantes do ḍamaru, do clangor reverberante dos tambores bhērī e do bramido das conchas śaṅkha.
Verse 42
तथा दुन्दुभिनिर्घोषैश्शब्दः कोलाहलोऽभवत् । कुर्वञ्जगन्मंगलं च नाशयेन्मंगलेतरत्
Do mesmo modo, com os estrondos ressoantes dos tambores, ergueu-se um grande tumulto de som—trazendo auspício ao mundo inteiro e dissipando tudo o que é inauspicioso.
Verse 43
गणानां पृष्ठतो भूत्वा सर्वे देवास्समुत्सुकाः । अन्वयुस्सर्वसिद्धाश्च लोकपालादिका मुने
Ó sábio, todos os deuses, cheios de ânsia e expectativa, tomaram lugar atrás das gaṇas de Śiva; também os siddhas realizados, e os lokapālas, guardiões do mundo, e outros, seguiram adiante.
Verse 44
मध्ये व्रजन् रमेशोऽथ गरुडासनमाश्रितः । शुशुभे ध्रियमाणेन क्षत्रेण महता मुने
Ó sábio, então Rameśa avançou pelo meio da assembleia, assentado no trono de Garuḍa; ele resplandecia, sendo conduzido com grande majestade régia e poder protetor.
Verse 45
चामरैर्वीज्यमानोऽसौ स्वगणैः परिवारितः । पार्षदैर्विलसद्भिश्च स्वभूषाविधिभूषितः
Ele era abanado com cāmaras (leques de cauda de iaque), cercado por suas próprias gaṇas; assistido por radiantes pāriṣadas, resplandecia, adornado com seus ornamentos prescritos e sua régia insígnia divina.
Verse 46
तथाऽहमप्यशोभम्वै व्रजन्मार्गे विराजितः । वेदैर्मूर्तिधरैश्शास्त्रैः पुराणैरागमैस्तथा
Do mesmo modo, eu também fui de fato ornado, resplandecente no caminho enquanto avançava, acompanhado e glorificado pelos Vedas corporificados, pelos śāstras de autoridade, pelos Purāṇas e igualmente pelos Āgamas.
Verse 47
सनकादिमहासिद्धैस्सप्रजापतिभिस्सुतैः । परिवारैस्संयुतो हि शिवसेवनतत्परः
Acompanhado pelos grandes siddha, começando por Sanaka, juntamente com os Prajāpati e seus filhos, e cercado por suas comitivas, ele estava deveras inteiramente devotado ao serviço e à adoração do Senhor Śiva.
Verse 48
स्वसैन्यमध्यगश्शक्र ऐरावतगज स्थितः । नामाविभूषितोऽत्यन्तं व्रजन् रेजे सुरेश्वरः
Indra, senhor dos deuses, postado sobre o elefante Airāvata e avançando no meio do seu próprio exército, resplandecia com brilho magnífico ao marchar—inteiramente ornado com suas insígnias e títulos afamados.
Verse 49
तदा तु व्रजमानास्ते ऋषयो बहवश्च ते । विरेजुरतिसोत्कण्ठश्शिवस्योद्वाहनम्प्रति
Então, quando aqueles muitos sábios partiram, resplandeciam de intensa e ansiosa expectativa, com o coração voltado a contemplar o auspicioso matrimônio do Senhor Śiva.
Verse 50
शाकिन्यो यातुधानाश्च वेताला ब्रह्मराक्षसाः । भूतप्रेतपिशाचाश्च तथान्ये प्रमथादयः
Śākinīs, yātudhānas, vetālas, brahmarākṣasas; e também bhūtas, pretas e piśācas, juntamente com outras hostes como os Pramathas—diversos seres espirituais e ferozes acompanhantes que se movem na esfera de Śiva.
Verse 51
तुम्बुरुर्नारदो हाहा हूहूश्चेत्यादयो वराः । गन्धर्वाः किन्नरा जग्मुर्वाद्यानाध्माय हर्षिताः
Tumburu, Nārada, Hāhā, Hūhū e outros eminentes—Gandharvas e Kinnaras—partiram jubilosos, soprando e tocando seus instrumentos musicais em celebração.
Verse 52
जगतो मातरस्सर्वा देवकन्याश्च सर्वशः । गायत्री चैव सावित्री लक्ष्मीरन्यास्सुरस्त्रियः
Todas as Mães dos mundos e todas as donzelas celestes, por toda parte—Gāyatrī, Sāvitrī, Lakṣmī e as outras mulheres divinas—estavam ali reunidas.
Verse 53
एताश्चान्याश्च देवानां पत्नयो भवमातरः । उद्वाहश्शंकरस्येति जग्मुस्सर्वा मुदान्विताः
Estas e outras esposas dos deuses, veneradas no mundo como mães, partiram todas cheias de júbilo, dizendo: “Este é o casamento de Śaṅkara.”
Verse 54
शुद्धस्फटिकसंकाशो वृषभस्सर्वसुन्दरः । यो धर्म उच्यते वेदैश्शास्त्रैस्सिद्धमहर्षिभिः
Ele brilha como cristal puríssimo; o Touro Nandin é supremamente belo em todos os aspectos. Ele é o próprio Dharma proclamado pelos Vedas e pelos Śāstras, e firmado pelos grandes Ṛṣis realizados; assim permanece como o padrão encarnado da ordem justa no domínio de Śiva.
Verse 55
तमारूढो महादेवो वृषभं धर्मवत्सलः । शुशुभेतीव देवर्षिसेवितस्सकलैर्व्रजन्
Mahādeva, amante do Dharma, montou aquele touro e seguiu adiante. Acompanhado por todos e servido pelos ṛṣis divinos, parecia resplandecer, pleno de glória.
Verse 56
एभिस्समेतैस्सफलैमहर्षिभिर्बभौ महेशो बहुशोत्यलंकृतः । हिमालयाह्वस्य धरस्य संव्रजन् पाणिग्रहार्थं सदनं शिवायाः
Acompanhado daqueles grandes sábios, portadores de oferendas auspiciosas, Mahādeva resplandeceu, ornado de muitos modos. Seguindo para a morada do senhor das montanhas chamado Himālaya, foi para o rito sagrado de tomar a mão de Śivā em matrimônio.
Verse 57
इत्युक्तं शम्भुचरितं गमनम्परमोत्सवम् । हिमालयपुरोद्भूतं सद्वृत्तं शृणु नारद
Assim foi narrada a história sagrada de Śambhu—Sua partida, um festival supremamente elevado. Agora escuta, ó Nārada, o relato nobre e auspicioso que surgiu na cidade do Himālaya.
Śiva convenes and commands his gaṇas (led by Nandin and other gaṇeśvaras) to accompany him toward Himālaya for a major auspicious festival (mahotsava), with an organized division of forces.
The gaṇa-muster symbolizes Śiva’s all-pervading governance: innumerable hosts reflect the infinite modalities of divine power operating under a single consciousness-principle (Śiva), while the festival setting sacralizes movement, sound, and order as forms of devotion.
The chapter highlights Śiva’s manifestation as Lord of hosts (Gaṇeśvara/gaṇādhipati in functional sense) through named commanders and their troop-units, underscoring hierarchy, protection, and cosmic participation in the impending auspicious rite.