
Aindra invitation to Indra for Soma, paired with the auspicious power of the Waters for purification and well-being
Indra
Invitational and urgent moving into soothing benedictive warmth
R̥ṣi attributions are not supplied in the input; the Āpaḥ verses belong to the well-known ‘Āpaḥ’ tradition in the Ṛgveda but exact seer/family should be fixed via RV–Sāmaveda concordance for this arcikā location.
Convite aindrico a Indra para que venha com os Haris e beba o Soma espremido como «senhor das exaltações inebriantes»; em seguida invocam-se as Águas (Āpaḥ), mayobhuvaḥ, para conceder purificação e consagração, alimento e vigor vital (ūrj), alegria, faculdades íntegras — sobretudo visão e saúde (cakṣas) — e prosperidade estável do lar (kṣaya). O sacrifício opera pelo acesso correto e pelos meios corretos: o Soma atrai Indra e sua força de êxtase (mada), enquanto as Águas santificam, nutrem e asseguram o bem-estar, ligando a embriaguez de poder à pureza e ao sustento da vida.
Mantra 1
आपो हि ष्ठा मयोभुवस्ता न ऊर्जे दधातन महे रणाय चक्षसे
Ó Águas, em verdade sois fontes de deleite; concedei-nos sustento e vigor, grande alegria e visão clara.
Mantra 2
यो वः शिवतमो रसस्तस्य भाजयतेह नः उशतीरिव मातरः
De vós, ó Águas, aquilo que é a rasa mais auspiciosa — fazei-nos aqui participantes dela, como mães afetuosas.
Mantra 3
त्वं हि वृत्रहन्नेषां पाता सोमानामसि उप नो हरिभिः सुतम्
Pois tu, ó Vṛtrahan, és de fato o bebedor destes sucos de Soma; aproxima-te de nós com teus haribhis, para a libação espremida.
Indra is summoned to drink the pressed Soma and grant strength and victory, while the Waters are invoked to purify and to bestow nourishment, joy, and bodily well-being—supporting the rite’s efficacy.
It means “lord of exhilarations/intoxications,” identifying Indra as the master and proper enjoyer of Soma’s invigorating power at the pressing.
The singers ask the Waters for delight (mayas), nourishment/strength (ūrj), great joy, sound faculties such as sight/health (cakṣas), and stable prosperity in dwelling (kṣaya).