
Uṣas (Dawn) revealing light and opening the rite, leading into Indra’s arrival for Soma
Indra
Bright awakening and forward-driving—moving from serene illumination to vigorous summons and praise
R̥ṣi and chandas are not supplied in the input; identification requires Rigvedic concordance/anukramaṇī for these mantra sources.
Uṣas, a Aurora — «filha do céu» — desvela a luz, dissipa as trevas e torna pronto o rito da manhã: as águas e a manifestação matinal tornam possível a ação correta e o culto. Em seguida, o chamado a Indra torna-se mais insistente: que ele venha ao sacrifício, com seus corcéis fulvos atrelados, para beber o Soma, proteger a oferenda e manifestar uma força vitoriosa, onipenetrante e sem limites. Dá-se, assim, a passagem da teofania natural do alvorecer à teofania do Soma, Indra no recinto sacrificial, onde a luz é a condição divina do agir ritual e o poder de Indra a garantia de que o sacrifício é ouvido e realizado.
Mantra 1
प्रत्यु अदर्श्यायत्यू3च्छन्ती दुहिता दिवः अपो मही वृणुते चक्षुषा तमो ज्योतिष्कृणोति सूनरि
Ela apareceu, vindo ao nosso encontro, fulgurante —a filha do céu; a bela Aurora, grande, toma para si as águas; com seu olho faz a luz, dissipa as trevas, a de belo esplendor.
Mantra 2
इमा उ वां दिविष्टय उस्रा हवन्ते अश्विना अयं वामह्वे ऽवसे शचीवसू विशंविशं हि गच्छथः
Estes (raios) rubros, que habitam no céu, vos invocam, ó Aśvinā; também eu vos chamo em socorro, ó Śacīvasū, possuidores de poder e riqueza; pois ides, trazendo auxílio, a cada tribo, a cada morada.
Mantra 3
कु ष्ठः को वामश्विना तपानो देवा मर्त्यः घ्नता वामश्मया क्षपमाणोंशुनेत्थमु आदुन्यथा
Onde estais? quem vos procura, ó Aśvinā, divinos? que mortal aflito, definhando e consumindo-se, vos invoca — para que vós, ferindo (o mal) com a pedra, com o raio, lhe traga assim alívio?
Mantra 4
अयं वां मधुमत्तमः सुतः सोमो दिविष्टिषु तमश्विना पिबतं तिरो अह्न्यं धत्तं रत्नानि दाशुषे
Este Soma, o mais rico em doçura, espremido para vós dois, está disposto nos ritos divinos; bebei, ó Aśvins, essa libação do dia, e concedei tesouros ao ofertante.
Mantra 5
आ त्वा सोमस्य गल्दया सदा याचन्नहं ज्या भूर्णिं मृगं न सवनेषु चुक्रुधं क ईशानं न याचिषत्
Com a galda do Soma, sempre suplicante, eu te invoco nas prensagens, como quem persegue uma fera veloz; pois quem não rogaria ao Senhor?
Mantra 6
अध्वर्यो द्रावया त्वं सोममिन्द्रः पिपासति उपो नूनं युयुजे वृष्णा हरी आ च जगाम वृत्रहा
Ó Adhvaryu, faze correr o Soma: Indra tem sede; agora, em verdade, ele jungiu seus vigorosos corcéis fulvos, e Vṛtrahā, o matador de Vṛtra, chegou.
Mantra 7
अभी षतस्तदा भरेन्द्र ज्यायः कनीयसः पुरूवसुर्हि मघवन्बभूविथ भरेभरे च हव्यः
Traz auxílio contra os muitos, ó Indra; tu és o maior, acima do menor. Pois, Maghavan, tornaste-te possuidor de abundantes riquezas, e em cada combate és digno de ser invocado com havya, as oferendas.
Mantra 8
यदिन्द्र यावतस्त्वमेतावदहमीशीय स्तोतारमिद्दधिषे रदावसो न पापत्वाय रंसिषम्
Ó Indra, até onde Tu alcanças, até aí seja-me concedido poder; ó doador de riquezas, Tu estabeleces o cantor do louvor. Não quero alegrar-me por causa do mal.
Mantra 9
त्वमिन्द्र प्रतूर्तिष्वभि विश्वा असि स्पृधः अशस्तिहा जनिता वृत्रतूरसि त्वं तूर्य तरुष्यतः
Tu, Indra, em todos os confrontos estás contra toda rivalidade; és o destruidor da censura, o gerador da vitória, o vencedor de Vṛtra; és o campeão contra os assaltantes.
Mantra 10
प्र यो रिरिक्ष ओजसा दिवः सदोभ्यस्परि न त्वा विव्याच रज इन्द्र पार्थिवमति विश्वं ववक्षिथ
Poderoso em força, avançaste desde as sedes celestes; nenhuma região, ó Indra, te abrangeu: para além das extensões terrenas, estendeste-te sobre tudo.
Uṣas marks the ritual and cosmic ‘opening’—light makes the morning rite possible—after which the focus naturally turns to Indra, the chief Soma-drinker, who is summoned and praised for arriving and empowering the sacrifice.
It is a direct injunction to the Adhvaryu to make the Soma flow—i.e., expedite pressing/straining and readiness of the offering—because Indra is ‘thirsting’ and is to be received promptly.
The hymn praises Indra’s vyāpti (pervasion): no realm confines him, so he can come from any divine seat to the sacrifice, protect it, and grant victory and fulfillment.