
Agni invoked as protector of the sacrifice and remover of hostile powers
Agni
Vigorous protective and purificatory (rakṣoghna) with a confident forward-driving tone
R̥ṣi not specified in the provided data; the verses align with common Agni-sūkta themes (rakṣohā dhruva-agni sapta-mātṛ) rather than a clearly signposted single family attribution here.
Agni é invocado como protetor do sacrifício e removedor de forças hostis: que ouça e aceite o stoma novo, que queime e expulse os Rākṣasas, os ladrões e os obstrutores pecaminosos, guardando o yajña. Nascido e nutrido pelas «sete mães», ele é dhruva, o fogo firme, e ciketadā, o discernidor das riquezas; pede‑se a ele medhā (discernimento) e rayi (prosperidade) e suplica‑se: «torna o caminho fácil» — concede um curso desimpedido e auspicioso do rito segundo o ṛta.
Mantra 1
पुरु त्वा दाशिवां वोचे ऽरिरग्ने तव स्विदा तोदस्येव शरण आ महस्य
Abundantemente eu te proclamo, eu, o ofertante; certamente, ó Agni, o inimigo é impelido, como por um aguilhão, para o teu poderoso refúgio.
Mantra 2
प्र होत्रे पूर्व्यं वचो ऽग्नये भरता बृहत् विपां ज्योतींषि बिभ्रते न वेधसे
Leva ao Hotṛ, a Agni, a palavra‑hino antiga — o grande louvor dos videntes — àquele que sustém as luzes, ao sábio ordenador (Vedhas).
Mantra 3
अग्ने वाजस्य गोमत ईशानः सहसो यहो अस्मे धेहि जातवेदो महि श्रवः
Agni, senhor do prêmio rico em gado, ó poderoso em força: concede‑nos, Jātavedas, grande renome, digno de ser ouvido.
Mantra 4
अग्ने यजिष्ठो अध्वरे देवां देवयते यज होता मन्द्रो वि राजस्यति स्रिधः
Agni, o mais digno de culto: no Adhvára, presta culto aos deuses por aquele que cultua os deuses; tu, Hotṛ jubiloso, resplandeces amplamente, dissipando os obstáculos.
Mantra 5
जज्ञानः सप्त मातृभिर्मेधामाशासत श्रिये अयं ध्रुवो रयीणां चिकेतदा
Nascido com as sete Mães, eles pedem medhā, a inteligência, para śrī, a prosperidade; este Agni é o discernidor firme das riquezas (rayīṇām), que as conhece.
Mantra 6
उत स्या नो दिवा मतिरदितिरूत्यागमत् सा शन्ताता मयस्करदप स्रिधः
E que esse pensamento celeste, Aditi, venha a nós com amparo; ela, doadora de tranquilidade, conceda bem-estar e afaste os obstáculos.
Mantra 7
ईडिष्वा हि प्रतीव्या3ं यजस्व जातवेदसम् चरिष्णुधूममगृभीतशोचिषम्
Louva, de fato, e sacrifica aqui, em devida presença, a Jātavedas: cuja fumaça se espalha ao longe, cuja chama é livre, não contida.
Mantra 8
न तस्य मायया च न रिपुरीशीत मर्त्यः यो अग्नये ददाश हव्यदातये
Nem por estratagema nem por inimizade aberta prevalece qualquer mortal contra aquele que ofereceu a Agni, doador e portador do havis.
Mantra 9
अप त्यं वृजिनं रिपुं स्तेनमग्ने दुराध्यम् दविष्ठमस्य सत्पते कृधी सुगम्
Afasta, Agni, esse inimigo pecador, o ladrão, difícil de subjugar, o mais destrutivo; ó senhor dos bons, torna fácil o caminho para este adorador.
Mantra 10
श्रुष्ट्यग्ने नवस्य मे स्तोमस्य वीर विश्पते नि मायिनस्तपसा रक्षसो दह
Escuta, Agni, este meu stoma novo; ó herói, senhor da morada, queima com teu ardor os Rākṣasas enganadores.
It praises Agni as the fire who hears the new chant, protects the sacrifice, destroys deceptive obstructors like Rākṣasas, and secures a smooth, successful course for the worshipper.
In ritual interpretation (as in Sāyaṇa), they are sustaining sources that generate and maintain Agni—such as kindling and supportive agencies—signifying that Agni is properly established and nourished in the rite.
Because obstacles—outer hostility and inner faults—can derail the sacrifice; the prayer seeks an unobstructed ritual and life-course, with Agni guiding and clearing impediments through his purifying heat (tapas).