Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 6.81.30Yuddha Kanda, Sarga 81, Shloka 30

इन्द्रजितो मायासीतावधः

Indrajit’s Illusory Sita Episode and Hanuman’s Rebuke

यज्ञोपवीतमार्गेणभिन्नातेनतपस्विनी ।।।।सापृथिव्यांपृथुश्रोणीपपातप्रियदर्शना ।

yajñopavītamārgeṇa bhinnā tena tapasvinī | sā pṛthivyāṃ pṛthuśroṇī papāta priyadarśanā ||

Fendida por ele ao longo da linha do yajñopavīta, o cordão sagrado, aquela mulher asceta —de largos quadris e bela de ver— caiu por terra.

यज्ञोपवीतमार्गेणalong the line of the sacred thread
यज्ञोपवीतमार्गेण:
Karana/Path (करण/मार्ग)
TypeNoun
Rootयज्ञोपवीत + मार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (yajñopavītasya mārgaḥ = line of the sacred thread)
भिन्नाsplit
भिन्ना:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√भिद् (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘split/cleft’
तेनby that (weapon/blow)
तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया, एकवचन; ‘by that/with that’
तपस्विनीthe ascetic woman
तपस्विनी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतपस्विनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पृथिव्याम्on the earth/into the ground
पृथिव्याम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
पृथुश्रोणीbroad-hipped
पृथुश्रोणी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपृथु + श्रोणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (pṛthvī śroṇī yasyāḥ)
पपातfell
पपात:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√पत् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
प्रियदर्शनाof pleasing appearance
प्रियदर्शना:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रिय + दर्शन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (priyaṃ darśanaṃ yasyāḥ)

Split diagonally, the ascetic woman with charming hips and pleasing countenance sank into the ground.

I
Indrajit (implied by context)

FAQs

The imagery of cutting along the yajñopavīta line underscores sacrilegious intent—using symbols of dharma (sacred thread) within an act designed to deceive and demoralize.

After the sword-strike, the illusory woman’s body is described as falling, reinforcing the illusion for onlookers.

The verse emphasizes not virtue but the calculated exploitation of dharmic symbols to create believable falsehood—an anti-satya strategy.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App