कुम्भकर्णप्रस्थानम्
Kumbhakarna’s Departure for Battle
सर्वाभरणसर्वाङ्गश्शूलपाणिस्सराक्षसः ।त्रिविक्रमकृतोत्साहोनारायणइवाबभौ ।।6.65.31।।भ्रातरंसम्परिष्वज्यकृत्वाचापिप्रदक्षिणम् ।प्रणम्यशिरसातस्मैसम्प्रतस्थेमहाबलः ।।6.65.32।।
bhrātaraṃ sampariṣvajya kṛtvā cāpi pradakṣiṇam |
praṇamya śirasā tasmai sampratasthē mahābalaḥ ||6.65.32||
Dotado de grande força, abraçou o irmão, circundou-o em reverência, inclinou a cabeça diante dele e então partiu.
Decked with ornaments on all his limbs, with pike in hand, the Rakshasa was like Narayana ready to take three strides to cover the universe. Endowed with great strength, embraced his brother, went round in reverence bowing down his head and sallied forth.
Even in a violent context, the verse foregrounds maryādā—ritual respect and acknowledgement of relational duty—shown through embracing, circumambulation, and bowing before departing.
Kumbhakarṇa, having been prepared to fight, takes leave of his brother Rāvaṇa with formal gestures of respect and then departs for the battlefield.
Reverence and loyalty to kin/authority (bhrātṛ-bhakti), expressed through culturally sanctioned gestures (pradakṣiṇā and praṇāma).