तस्मिन् प्रवृद्धोत्तमसानुवृक्षेशृङ्गेविकीर्णेपतितेपृथिव्याम् ।महाहिकल्पंशरमन्तकाभंसमादधेराक्षसलोकनाथः ।।6.59.38।।
tasmin pravṛddhottamasānuvṛkṣe śṛṅge vikīrṇe patite pṛthivyām | mahāhikalpaṃ śaram antakābhaṃ samādadhe rākṣasalokanāthaḥ ||6.59.38||
Quando aquele pico altíssimo, coberto de árvores, foi despedaçado, espalhado e caiu por terra, o senhor do mundo dos Rākṣasas encaixou uma flecha, semelhante a uma grande serpente e de aspecto mortífero, como se trouxesse a aniquilação.
After that slope covered with excellent trees had fallen on the ground and broken, Ravana got readied with an arrow as if for arranging destruction like the spirit of death.
The verse underscores how anger and destructive intent distort righteous action; dharma requires restraint even amid conflict.
After the mountain-peak is shattered on the ground, Rāvaṇa escalates by preparing a particularly lethal arrow.
Not virtue but a cautionary trait: the intensification of wrath and the will to destroy.