
सीताविलापः—त्रिजटासान्त्वनं च (Sita’s Lament and Trijata’s Consolation)
युद्धकाण्ड
No Sarga 48, Sītā é levada a testemunhar a aparente queda de Rāma e Lakṣmaṇa sob a māyā de Indrajit; ela desaba em pranto e faz um severo exame de si mesma. Interpreta a cena como viuvez e declara falsas as antigas prognoses de brāhmaṇas, astrólogos e peritos rituais, que haviam predito prosperidade, maternidade e a consagração real ao lado do esposo. Num catálogo singular de marcas auspiciosas femininas (strī-lakṣaṇa), Sītā enumera sinais como lótus nos pés, tez com brilho de gema, membros proporcionais e outros indícios, argumentando que tais marcas não deveriam coexistir com a catástrofe, evidenciando a tensão entre a ciência dos presságios e o sofrimento vivido. Seu luto passa então para a preocupação com Kauśalyā, sua sogra, cuja vida ascética e esperança de reencontro tornam mais aguda a angústia moral de Sītā. Trijaṭā, uma rākṣasī compassiva, combate o desespero com raciocínio observacional: o esplendor do rosto e do corpo dos irmãos não se assemelha ao da morte, o exército não apresenta o colapso típico após a queda do líder, e o auspicioso Puṣpaka-vimāna não levaria Sītā se eles estivessem realmente mortos. Trijaṭā afirma dizer a verdade e exorta Sītā a abandonar moha e śoka. Ao final, Sītā retorna a Laṅkā no Puṣpaka e reentra no bosque de Aśoka. Ali, ao contemplar novamente os “filhos do rei” (Rāma e Lakṣmaṇa), desperta-se de novo uma dor profunda, mesmo em meio ao consolo recebido.
Verse 1
भर्तारंनिहतंदृष्टवालक्ष्मणंचमहाबलम् ।विललापभृशंसीताकरुणंशोककर्शिता ।।।।
Ao ver seu marido morto, e também o poderoso Lakshmana, Sita, consumida pela dor, lamentou intensa e piedosamente.
Verse 2
ऊचुर्लक्षणिकायेमांपुत्रिण्यविधवेतिच ।तेऽद्यसर्वेहतेरामेज्ञानिनोऽनृतवादिनः ।।।।
Os videntes disseram de mim: «Ela terá filhos; não ficará viúva». Mas, se hoje Rāma foi morto, então todos esses “sábios” mostraram-se apenas faladores de falsidade.
Verse 3
यज्वनोमहिषींयेमामूचुःपत्नींचसत्त्रिणः ।तेऽद्यसर्वेहतेरामेज्ञानिनोऽनृतवादिनः ।।।।
Aqueles sacrificadores e homens doutos que outrora me disseram que eu seria rainha consagrada e esposa—hoje, se Rāma for morto, todos esses ‘sábios’ tornam-se faladores de falsidade.
Verse 4
ऊचुस्संश्रवणेयेमांद्विजाःकार्तान्तिकाश्शुभाम् ।तेऽद्यसर्वेहतेरामेज्ञानिनोऽनृतवादिनः ।।।।
«Se Rāma foi morto hoje, então aqueles brâmanes e astrólogos que me prometeram um destino auspicioso—tidos por sábios—todos falaram falsamente.»
Verse 5
वीरपार्थिवपत्नीत्वांयेविदुर्भर्तृपूजिताम् ।तेऽद्यसर्वेहतेरामेज्ञानिनोऽनृतवादिनः ।।।।
«Se Rāma foi morto hoje, então todos os que afirmaram que eu seria esposa de um rei valente e honrada por meu esposo—os chamados sábios—proferiram inverdades.»
Verse 6
इमानिखलुपद्मानिपादयोर्यैःकुलस्त्रियः ।अधिराज्येऽभिषिच्यन्तेनरेन्द्रैःपतिभिःसह ।।।।
«Eis, de fato, estas marcas de lótus em meus pés: sinais pelos quais as mulheres nobres são ungidas à realeza, juntamente com seus esposos, os reis.»
Verse 7
वैधव्यंयान्तियैर्नार्योऽलक्षणैर्भाग्यदुर्लभाः ।नात्मनन्तानिपश्यामिपश्यन्तीहतलक्षणा ।।।।
Esses sinais infaustos pelos quais mulheres desditosas caem na viuvez—não os vejo em mim; nem me considero como alguém cujas marcas auspiciosas pereceram.
Verse 8
सत्यनामानिपद्मानिस्त्रीणामुक्तानिलक्षणैः ।तान्यद्यनिहतेरामेवितथानिभवन्तिमे ।।।।
Esses sinais de lótus, ensinados como marcas ‘portadoras da verdade’ para as mulheres—se Rama for morto hoje—no meu caso tornar-se-iam falsos.
Verse 9
केशास्सूक्ष्मास्समानीलाभ्रुवौचासंहतेमम ।वृत्तेचारोमकेजङ्घेदन्ताश्चाविरळामम ।।।।
Meus cabelos são finos e de negror uniforme; minhas sobrancelhas são bem formadas e não se unem; minhas pernas são arredondadas e sem pelos; e meus dentes são juntos, sem espaçamento.
Verse 10
शङ्खेनेत्रेकरौपादौगुल्फावूरूचमेचितौ ।अनुवृत्तनखास्स्निग्धास्समाश्चाङ्गुलयोमम ।।।।
Minhas têmporas, olhos, mãos e pés, assim como meus tornozelos e coxas, são bem formados; e meus dedos são lisos e uniformes, com unhas arredondadas.
Verse 11
स्तनौचाविरळौमामकौमग्नचूचुकौ ।मग्नाचोत्सङ्गिनीनाभःपार्श्वोरस्कंचमेचितम् ।।।।
Meus seios são bem formados; meu umbigo é profundo e bem situado, e meus flancos e peito são cheios e bem proporcionados.
Verse 12
ममवर्णोमणिनिभोमृदून्यङ्गरुहाणिच ।प्रतिष्ठितांद्वादशभिर्मामूचुश्शुभलक्षणाम् ।।।।
Minha tez brilha como uma joia e os pelos da minha pele são macios. Disseram que carrego marcas auspiciosas.
Verse 13
समग्रयवमच्छ्रिद्रपाणिपादंचवर्णवत् ।मन्दस्मितेत्येवचमांकन्यालाक्षणिनोद्विजाः ।।।।
Descreveram minhas palmas e pés como compactos e sem lacunas, marcas de bom presságio; e disseram que meu sorriso gentil também é um sinal auspicioso.
Verse 14
आधिराज्येऽभिषेकोमेब्राह्मणैःपतिनासह ।कृतान्तकुशलैरुक्तंतत्सर्वंवितथीकृतम् ।।।।
Os brâmanes, versados em ler o destino, disseram que eu seria consagrada à soberania real junto de meu esposo; contudo, tudo isso foi tornado falso.
Verse 15
शोधयित्वाजनस्थानंप्रवृततिमुपलभ्यच ।तीर्त्वासागरमक्षोभ्यंभ्रातरौगोष्पदेहतौ ।।।।
Depois de vasculharem Janasthāna e obterem notícias de mim, depois de atravessarem o oceano inabalável e intransponível, esses dois irmãos foram agora mortos, como se por uma simples “pegada de casco de vaca”.
Verse 16
ननुवारुणमाग्नेयमैन्द्रंवायव्यमेवच ।अस्त्रंब्रह्मशिरश्चैवप्रत्यपद्यताम् ।।।।
Certamente os dois Rāghava sabiam empregar a arma de Varuṇa, a de Agni, a de Indra e também a de Vāyu; sim, até a arma Brahmaśiras. Por que, então, não a repeliram?
Verse 17
अदृश्यमानेनरणेमाययावासवोपमौ ।ममनाथावनाथायानिहतौरामलक्ष्मणौ ।।।।
Invisível na batalha, por um ardil de magia, ele matou Rāma e Lakṣmaṇa, ambos semelhantes a Vāsava em poder. Assim eu, que tinha protetores, fiquei desamparada.
Verse 18
नहिदृष्टिपथंप्राप्यराघवस्यरणेरिपुः ।जीवन्प्रन्तिवर्तेतयद्यपिस्यान्मनोजवः ।।।।
Pois nenhum inimigo que, na batalha, alcance o campo de visão de Rāghava retorna vivo, ainda que fosse veloz como o pensamento.
Verse 19
नकलस्यातिभारोऽस्तिकृतान्तश्चसुदुर्जयः ।यत्ररामःसहभ्रात्राशेतेयुधिनिपातितः ।।।।
Não há fardo mais pesado que o Tempo; e o decreto de Kṛtānta, a Morte, é dificílimo de vencer—pois até Rāma, com seu irmão, jaz abatido no campo de batalha.
Verse 20
नशोचामितथारामंलक्ष्मणंचमहारथम् ।वात्मानंजननींचापियथाश्वश्रूंतपस्विनीम् ।।।।
Não me aflijo tanto por Rāma, nem por Lakṣmaṇa, o grande guerreiro do carro, nem mesmo por mim ou por minha mãe—como me aflijo por minha sogra, a asceta.
Verse 21
सातुचिन्तयतेनित्यंसमाप्तव्रतमागतम् ।कदाद्रक्ष्यामिसीतांचलक्ष्मणंचसराघवम् ।।।।
Ela (Kauśalyā) pensa sem cessar: «Quando verei Rāghava voltar, com seu voto cumprido—junto de Sītā e Lakṣmaṇa?»
Verse 22
परिदेवयमानांतांराक्षसीत्रिजटाब्रवीत् ।माविषादंकृथादेवी भर्ताऽयंतवजीवति ।।।।
Enquanto ela se lamentava, a rākṣasī Trijaṭā lhe disse: «Não te entregues ao desespero, ó nobre senhora—teu esposo está vivo.»
Verse 23
कारणानिचवक्ष्यामिमहान्तिसदृशानिच ।यथेमौजीवतोदेवीभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।।।।
E eu te direi, ó Senhora, as razões—grandes e convincentes—pelas quais é assim: estes dois irmãos, Rāma e Lakṣmaṇa, estão vivos.
Verse 24
नहिकोपपरीतानिहर्षपर्युत्सुकानिच ।भवन्तियुधियोधानांमुखानिनिहतेपतौ ।।।।
Pois, quando o esposo é abatido na batalha, os rostos dos guerreiros não se mostram tomados de ira, nem de alegria ansiosa.
Verse 25
इदंविमानंवैदेही पुष्पकंनामनामतः ।दिव्यंत्वांदारयन्नैवंयद्येतौगतजीवितौ ।।।।
Ó Vaidehī, este carro aéreo divino—chamado Puṣpaka—não te teria conduzido assim, se aqueles dois tivessem de fato perdido a vida.
Verse 26
हतवीरप्रधानाहिगतोत्साहानिरुद्यमा ।सेनाभ्रमतिसङ् ख्येषुहतकर्णेवनौर्जले ।।।।
Quando seus principais heróis são mortos, um exército perde o ânimo e torna-se inerte; vagueia no combate como um navio sobre as águas que perdeu o timoneiro.
Verse 27
इयंपुनरसम्भ्रान्तानिरुद्विग्नातरस्विनी ।सेनारक्षतिकाकुत्स्थौमयाप्रीत्यानिवेदितौ ।।।।
Mas este exército não está em confusão nem aflito, ó senhora resoluta; ele guarda os dois Kakutsthas—isto te digo com afeto.
Verse 28
सात्वंभवसुविस्रब्धाअनुमानैस्सुखोदयैः ।अहतौपश्यकाकुत्स्थौस्नेहादेतद्ब्र्रवीमिते ।।।।
Portanto, fica plenamente tranquila por estas inferências auspiciosas; vê que os dois Kakutsthas estão ilesos. Por afeição, digo-te isto.
Verse 29
अनृतंनोक्तपूर्वंमेनचवक्ष्येकदाचन ।चारित्रसुखशीलत्वात् प्रविष्टाअसिमनःमम ।।।।
Nunca antes proferi mentira, nem jamais a proferirei; por tua doçura e virtude, entraste no íntimo do meu coração.
Verse 30
नेमौशक्यारणेजेतुंसेन्द्रैरपिसुरासुरैः ।तादृशंदर्शनंदृष्टवामयाचावेदितंतव ।।।।
Estes dois não podem ser vencidos em batalha nem mesmo por deuses e asuras, ainda que com Indra; tendo visto tais sinais, eu os comuniquei a ti.
Verse 31
इदंचसुमहचचित्रंशरैःपश्यस्वमैथिलि ।निस्संज्ञावप्युभावेतौनैवलक्ष्मीर्विमुञ्चति ।।।।
E contempla ainda este grande prodígio, ó Maithilī: embora ambos jazam inconscientes sob uma chuva de flechas, o seu esplendor não os abandona de modo algum.
Verse 32
प्रायेणगतसत्त्वानांपुरुषाणांगतायुषाम् ।दृश्यमानेषुवक्त्रेषुपरंभवतिवैकृतम् ।।।।
Geralmente, nos homens cuja vida se retirou e cuja força vital cessou, o rosto—quando contemplado—mostra acentuada deformação e fealdade.
Verse 33
त्यजशोकंचमोहंचदुःखंचजनकात्मजे ।रामलक्ष्मणयोरर्थेनाद्यशक्यमजीवितुम् ।।।।
Abandona o luto, a ilusão e a dor, ó filha de Janaka; pois, quanto a Rāma e Lakṣmaṇa, não é possível hoje que não estejam vivos.
Verse 34
शुत्वातुवचनंतस्याःसीतासुरसुतोपमा ।कृताञ्जलिरुवाचेमामेवमस्त्वितिमैथिलि ।।।।
Sita, radiante como filha dos deuses, ao ouvir as palavras consoladoras de Trijata, uniu as palmas em reverência e respondeu, a maithili: «Assim seja».
Verse 35
विमानंपुष्पकंतत्तुसन्निवर्त्यमनोजवम् ।दीनात्रिजटयासीतालङ्कामेवप्रवेशिता ।।।।
Então, fazendo retornar o Pushpaka, o carro aéreo veloz como o pensamento, Sita, aflita, conduzida por Trijata, foi levada de volta para Lanka.
Verse 36
ततस्त्रिजटयासार्थंपुष्पकादवरुह्यसा ।अशोकवनिकामेवराक्षसीभिःप्रवेशिता ।।।।
Depois disso, ela desceu do Pushpaka junto com Trijata e foi levada pelas mulheres rākṣasī para o Bosque de Ashoka.
Verse 37
प्रविश्यसीताबहुवृक्षषण्डांतांराक्षसेन्द्रस्यविहारभूमिम् ।सम्प्रेक्ष्यसञ्चिन्त्यचराजपुत्रौपरंविषादंसमुपाजगाम ।।।।
Entrando naquele jardim de prazer do senhor dos rākṣasas, denso com muitos grupos de árvores, Sita — depois de olhar em volta e pensar nos dois príncipes — caiu em profunda tristeza.
Sītā faces a dharma-crisis of perception: whether to accept apparent evidence of Rāma’s death (leading to despair and the collapse of hope) or to hold to disciplined endurance until truth is verified. The action centers on grief-management and interpretive responsibility under deceptive conditions (Indrajit’s māyā).
The chapter contrasts two epistemic modes—omen-based prediction and inference from present signs. Trijaṭā models pratyakṣa/anumāna-style reasoning (faces, splendor, army behavior, Puṣpaka’s auspiciousness) to restrain moha and śoka, teaching that ethical steadiness requires verification and truthful counsel during crisis.
Laṅkā and the Aśoka-vāṭikā frame Sītā’s captivity space; Puṣpaka-vimāna functions as a significant object linking battlefield spectacle to interior lament; Janasthāna and the ocean-crossing are recalled as narrative milestones underscoring the improbability of defeat and the scale of Rāma’s quest.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.