Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

शरबन्धनम् (The Binding by Arrows) / Indrajit’s Illusory Assault and the Vanaras’ Consolation

हर्षेणतुसमाविष्टइन्द्रजित्समितिञ्जयः ।।6.46.28।।प्रविवेशपुरींलङ्कांहर्षयन् सर्वनैर्वृतान् ।

harṣeṇa tu samāviṣṭa indrajit samitiñjayaḥ | praviveśa purīṃ laṅkāṃ harṣayan sarvanairvṛtān || 6.46.28 ||

Indrajit, conquistador no combate, tomado de exultação, entrou na cidade de Laṅkā, alegrando todos os rākṣasas.

हर्षेणwith joy
हर्षेण:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (हेतु/करण), एकवचन
तुindeed
तु:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात
समाविष्टःfilled/possessed
समाविष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्-आ-विश् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; इन्द्रजित् इत्यस्य विशेषणम्
इन्द्रजित्Indrajit
इन्द्रजित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइन्द्रजित् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
समितिञ्जयःvictorious in battle
समितिञ्जयः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसमिति + जि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (समितौ जयः यस्य/समितिं जयति)
प्रविवेशentered
प्रविवेश:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
पुरीम्the city
पुरीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
लङ्काम्Lanka
लङ्काम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootलङ्का (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; पुरीम् इत्यस्य विशेषणम्/अपपद-सम्बन्धः
हर्षयन्gladdening
हर्षयन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootहृष् (धातु, णिच् causative)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; इन्द्रजित् इत्यस्य विशेषणम्
सर्वनैर्वृतान्all the Rakshasas
सर्वनैर्वृतान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व + नैर्वृत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारयः (सर्वे नैर्वृताः)

Indrajith, who is victorious in battles, feeling happy and creating happiness to all Rakshasas collected there entered the city of Lanka.

I
Indrajit
L
Laṅkā
R
Rākṣasas (Nairṛtas)

FAQs

The verse cautions that joy founded on untruth is unstable: when triumph is celebrated before सत्य (truth) is known, it becomes a symptom of adharma’s self-deception.

Believing his mission successful, Indrajit returns into Laṅkā and boosts the morale of the rākṣasas.

The contrasted virtue is sober responsibility: true dharmic leadership avoids intoxication with victory and remains anchored in truth and right means.