Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

शरबन्धनम् (The Binding by Arrows) / Indrajit’s Illusory Assault and the Vanaras’ Consolation

वृष्टवेवोपरतेदेवेकृतकर्मणिराक्षसे ।आजगामाथतंदेशंससुग्रीवोविभीषणः ।।6.46.2।।

vṛṣṭa eva uparate deve kṛtakarmaṇi rākṣase | ājagāma atha taṃ deśaṃ sa-sugrīvo vibhīṣaṇaḥ || 6.46.2 ||

Quando o rākṣasa concluiu sua empreitada e recuou—como uma nuvem que se afasta após chover—Vibhīṣaṇa, acompanhado de Sugrīva, chegou então àquele mesmo lugar.

vṛṣṭvāhaving rained
vṛṣṭvā:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvṛṣ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/त्वान्त), ‘having rained’
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (particle), emphasis
uparatewhen (it) had ceased
uparate:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootupa-ram (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), ‘ceased/withdrawn’; पुल्लिङ्ग (M), सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन (Singular); देवे इति विशेष्ये
devein the cloud (i.e., when the cloud)
deve:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (M), सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; अत्र ‘मेघे’ (cloud) अर्थे
kṛta-karmaṇiwhen the deed was done
kṛta-karmaṇi:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootkṛta (कृदन्त) + karman (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: कृतं कर्म यस्य/यत्र (having done the deed); पुल्लिङ्ग (M), सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; राक्षसे इति विशेष्ये
rākṣasein/with the Rakshasa (context: after the Rakshasa’s act)
rākṣase:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (M), सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
ājagāmacame/reached
ājagāma:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-gam (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद; प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन (Singular)
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय (particle), sequence marker (अनन्तरार्थक)
tamthat
tam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun) used adjectivally; पुल्लिङ्ग (M), द्वितीया (Accusative), एकवचन; देशम् इति विशेष्ये
deśamplace/region
deśam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (M), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
sa-sugrīvaḥtogether with Sugriva
sa-sugrīvaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsa (सह-प्रातिपदिक) + sugrīva (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (सह-समास/सहबहुव्रीहिवत् प्रयोग): सुग्रीवेण सह; पुल्लिङ्ग (M), प्रथमा (Nominative), एकवचन; विभीषणः इति विशेष्ये
vibhīṣaṇaḥVibhishana
vibhīṣaṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvibhīṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (M), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन

Indrajith retired after completing the task, like a cloud that retires after raining. Then came Vibheeshana and Sugriva to that location.

V
Vibhīṣaṇa
S
Sugrīva

FAQs

Dharma here is implied through discernment and timely action: allies who stand for righteous order (Vibhīṣaṇa with Rāma’s side, and Sugrīva as ally) move promptly in response to the enemy’s completed maneuver, emphasizing vigilance in a just cause.

After Indrajit completes a specific operation/rite and withdraws, Vibhīṣaṇa arrives at the location with Sugrīva, indicating a shift to counsel, assessment, or response in the battlefield narrative.

Vibhīṣaṇa’s virtue of dharmic allegiance and clear judgment is foregrounded—he acts with the righteous side and arrives to guide and support at a critical moment.