चतुश्चत्वारिंशः सर्गः (Sarga 44): निशायुद्धम्, धूलिरुधिरप्रवाहः, इन्द्रजितो मायायुद्धम्
जहिदारयचैहीतिकथंविद्रवसीतिच ।एवंसुतुमुलश्शब्दस्तस्मिंस्तमसिशुश्रुवे ।।6.44.4।।कालाःकाञ्चनसन्नाहास्तस्मिंस्तमसिराक्षसाः ।सम्प्रदृश्यन्तशैलेन्द्रादीप्तौषधिवनाइव ।।6.44.5।।
jahidāraya caihīti kathaṃ vidravasīti ca |
evaṃ sutumulaḥ śabdas tasmiṃs tamasi śuśruve ||
kālāḥ kāñcana-sannāhās tasmiṃs tamasi rākṣasāḥ |
sampradṛśyanta śailendrā dīptauṣadhivanā iva ||
No escuro da noite, por toda parte se ouvia o alarido da batalha: «Golpeia! Rasga-o! Por que corres?» Os rākṣasas, negros de cor mas cintilando em armaduras de ouro, pareciam maciços de montanhas iluminados por florestas de ervas brilhantes.
The angry Rakshasa (remaining invisible) pierced arrows full of serpents all over the body of Rama and Lakshmana.
Dharma in conflict includes restraint and discrimination; this verse highlights how darkness and rage can blur moral perception, making disciplined conduct essential.
The night battle intensifies; the text paints a sensory scene of shouting and the eerie visibility of armoured rākṣasas.
Alertness and composure—virtues needed to avoid adharma when circumstances are confusing.