सुवेलारोहणं रावण-सुग्रीव-नियुद्धम्
Ascent of Suvela and the Ravana–Sugriva Duel
मण्डलानिविचित्राणिस्थानानिविविधानिच ।मूत्रकाणिचित्राणिगतप्रत्यागतानिच ।।6.40.23।।तिरच्शीनगतान्येवतथावक्रगतानिच ।परिमोक्षंप्रहाराणांवर्जनंपरिधावनम् ।।6.40.24।।अभिद्रवणमाप्लावमावस्थानंसविग्रहम् ।परावृत्तमपावृत्तमपद्रुतमवप्लुतम् ।।6.40.25।।उपन्यस्तपमन्यस्तंयुद्धमार्गविशारदौ ।तौसञ्चेचेरतुरन्योन्यंवानरेन्द्रश्चरावणः ।।6.40.26।।
etasminn antare rakṣo māyābalam athātmanaḥ |
ārabdhum upasaṃpede jñātvā taṃ vānarādhipaḥ ||
utpapāta tadā ākāśaṃ jitakāśī jitaklamaḥ |
rāvaṇaḥ sthita evātra harirāj eva vañcitaḥ ||
Nesse ínterim, o rākṣasa buscou pôr em ação o poder de sua própria māyā. Percebendo-o, o senhor dos Vānaras—com porte de vitória e sem cansaço—saltou então ao céu. Rāvaṇa permaneceu ali, como se tivesse sido logrado pelo rei dos macacos.
Both Vanara king and Ravana being learned in war craft, went around in circles like ox's urine, stood in different wonderful postures, moved forward and backward horizontally and obliquely to evade movements, hitting, and delivering each other, standing steadily motionless, striking, jumping, assaulting each other coming forward and going away, going backwards jumping from behind, holding hands and folding to resist exhibiting their skill in combat.
The contrast between māyā (deceptive power) and alert discernment underscores satya-aligned dharma: righteousness requires clarity of perception and refusal to be ruled by deceit.
Rāvaṇa attempts to employ illusion; Sugrīva anticipates it and springs into the sky, leaving Rāvaṇa momentarily checked and confounded.
Sugrīva’s vigilance and quick intelligence (pramāda-rahitatā), paired with tireless energy.