लङ्काद्वारव्यूहवर्णनम् / Disposition at the Gates of Lanka
दैत्यदावनसङ्घानामृषीणांचमहात्मनाम् ।।।।विप्रकारप्रियःक्षुद्रोवरदानबलान्वितः ।परिक्रमतियःसर्वान्लोकान्सन्तापयन्प्रजाः ।।।।तस्याहंराक्षसेन्द्रस्यस्वयमेववधेधृतः ।उत्तरंनगरद्वारमहंसौमित्रिणासह ।।।।निपीड्याभिप्रवेक्ष्यामिसबलोयत्ररावणः ।
daityadānavasaṅghānām ṛṣīṇāṃ ca mahātmanām | viprakārapriyaḥ kṣudro varadānabalānvitaḥ ||
parikramati yaḥ sarvān lokān santāpayan prajāḥ | tasyāhaṃ rākṣasendrasya svayam eva vadhe dhṛtaḥ ||
uttaraṃ nagaradvāram ahaṃ saumitriṇā saha | nipīḍyābhipravekṣyāmi sabalo yatra rāvaṇaḥ || 6.37.29-31 ||
Aquele senhor dos rākṣasas — vil e afeito a ferir os outros, empoderado pela força de dádivas divinas — assedia os povos de todos os mundos, até mesmo as hostes de Daityas, Dānavas e grandes sábios. Eu mesmo estou resolvido a causar sua morte. Eu, com Saumitri (Lakṣmaṇa) e nossas forças, pressionarei e forçarei a entrada pelo portão norte da cidade, onde Rāvaṇa está.
Sugriva the king of men and monkeys, Hanuman the son of wind god, Jambavan the king of Bears, Vibheeshana, Vali's son Angada, Sarabha, accompanied by his kin Sushena, Mainda, Dwivida, Gaja, Gavaksha, Kumuda, the wise Nala and Panasa arrived at the enemy city and collected together thought like this.
Dharma is the protection of beings from oppression: Rāma frames the war as ending Rāvaṇa’s persecution across worlds and commits himself to the burden of confronting the tyrant.
Rāma assigns himself and Lakṣmaṇa the northern gate assault, declaring his resolve to slay Rāvaṇa who torments many beings.
Rāma’s satya-saṅkalpa (truthful resolve) and kṣātra-dharma (kingly duty): taking personal responsibility for decisive action against adharma.