Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge

विधास्येराम: येनापिविषहिष्येह्यहंतथा ।नग्राहाप्रहरिष्यन्तियावत्सेनातरिष्यति ।।।।हरीणांतरणेरामकरिष्यामियथास्थलम् ।

vidhāsye rāma yenāpi viṣahiṣye hy ahaṃ tathā | na grāhāḥ prahariṣyanti yāvat senā tariṣyati || harīṇāṃ taraṇe rāma kariṣyāmi yathā sthalam ||

Ó Rāma, darei um jeito: refrearei essas criaturas nocivas, para que os crocodilos não ataquem enquanto teu exército atravessa. Para a passagem dos vānaras, farei como se houvesse chão firme.

vidhāsyeI will arrange
vidhāsye:
Kriyā (क्रिया / verb)
TypeVerb
Rootvi-√dhā (धा धातु)
FormLuṭ/Periphrastic future (per epic usage) / simple future sense, Uttama-puruṣa (1st), Ekavacana; parasmaipada; 'I will arrange'
rāmaO Rama
rāma:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (Vocative), Ekavacana
yenaby which
yena:
Karaṇa (करणम् / means)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga/Napuṃsaka, Tṛtīyā-vibhakti (Instrumental/3rd), Ekavacana; relative pronoun
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (even/also)
viṣahiṣyeI will endure/withstand
viṣahiṣye:
Kriyā (क्रिया / verb)
TypeVerb
Rootvi-√sah (सह् धातु)
FormLuṭ (Simple future), Uttama-puruṣa (1st), Ekavacana; parasmaipada
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta (particle: indeed/for)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā-vibhakti, Ekavacana
tathāthus/so
tathā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAdverb (in that manner/so)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation
grāhāḥcrocodiles/sea-monsters
grāhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgrāha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā-vibhakti, Bahuvacana
prahariṣyantiwill attack
prahariṣyanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√hṛ (हृ धातु)
FormLuṭ (Simple future), Prathama-puruṣa (3rd), Bahuvacana; parasmaipada; here 'to strike/attack'
yāvatas long as
yāvat:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय/सर्वनाम)
FormAvadhi-avyaya (limit: as long as/until)
senāthe army
senā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsenā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā-vibhakti, Ekavacana
tariṣyatiwill cross
tariṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√tṛ (तॄ धातु)
FormLuṭ (Simple future), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada
harīṇāmof the monkeys (Vānara-s)
harīṇām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī-vibhakti (Genitive/6th), Bahuvacana
taraṇein (their) crossing
taraṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottaraṇa (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsaka (Neuter), Saptamī-vibhakti (Locative/7th), Ekavacana; 'in crossing' (locative of occasion)
rāmaO Rama
rāma:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana, Ekavacana
kariṣyāmiI will make/do
kariṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ धातु)
FormLuṭ (Simple future), Uttama-puruṣa (1st), Ekavacana; parasmaipada
yathā-sthalamas appropriate to the spot
yathā-sthalam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + sthala (प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva compound used adverbially: 'according to the place/wherever suitable'

"O Rama! I shall arrange a base in such a mode, by means of which the entire army of Vanaras can cross over the passage and I will also be seizing the poisonous animals and not be aggressive."

S
Sāgara (Ocean)
R
Rāma
V
Vānara-senā (monkey army)
G
grāha (crocodiles)

FAQs

Dharma includes responsible accommodation: without overturning cosmic order, the Ocean offers a righteous compromise—protecting the vulnerable and enabling a just mission.

The Ocean proposes practical assistance to Rāma: it will pacify dangerous sea-creatures so the vānara army can cross safely.

Benevolence and cooperation: the Ocean moves from refusal to constructive support, aligning help with lawful limits.