भरद्वाजाश्रम-समागमः / Meeting Bharadvaja at the Hermitage
Homeward Blessings
त्वांपुराचीरवसनंप्रविशन्तंमहावनम् ।।6.127.5।।स्त्रीतृतीयंच्युतंराज्याद्धर्मकामं च केवलम् ।पदातिंत्यक्तसर्वस्वंपितुर्वचनकारिणम् ।।6.127.6।।सर्वभोगैःपरित्यक्तंस्वर्गच्युतमिवामरम् ।दृष्टातुकरुणापूर्वंममासीत्समितिञ्जयः ।।6.127.7।।कैकेयीवचनेयुक्तंवन्यमूलफलाशिनम् ।
tvāṃ purā cīra-vasanaṃ praviśantaṃ mahāvanam || 6.127.5 ||
strī-tṛtīyaṃ cyutaṃ rājyād dharma-kāmaṃ ca kevalam |
padātiṃ tyakta-sarvasvaṃ pitur vacana-kāriṇam || 6.127.6 ||
sarva-bhogaiḥ parityaktaṃ svarga-cyutam ivāmaram |
dṛṣṭā tu karuṇā-pūrvaṃ mamāsīd samitiñjayaḥ || 6.127.7 ||
kaikeyī-vacane yuktaṃ vanya-mūla-phalāśinam |
Outrora, quando o vi vestido com trajes de casca de árvore entrando na grande floresta, exilado do reino, indo como o terceiro com sua esposa, buscando apenas o dharma, caminhando a pé, tendo abandonado tudo e agindo apenas para cumprir a palavra de seu pai, renunciando a todos os confortos como um deus caído do céu, vivendo de raízes e frutos da floresta em obediência à exigência de Kaikeyī — então, ó conquistador em batalha, a compaixão surgiu primeiro em mim.
When Rama had spoken that way to the great sage, Bharadwaja was delighted and with a smiling look replied.
Dharma and satya are upheld through fidelity to one’s pledged duty: Rāma accepts exile to honor his father’s word, showing that truthfulness and righteous obligation outweigh personal comfort and power.
Bharadvāja recalls Rāma’s earlier exile—his austere forest life under Kaikeyī’s demand—and contrasts it with the present return after victory, expressing the compassion that Rāma’s sacrifice inspired.
Rāma’s satya-vrata (commitment to truth and promises) and tyāga (renunciation), which elicit a sage’s compassion and admiration.