क्लिश्यन्तीम् पतिदेवांत्वामशोकवनिकांगताम् ।।6.116.31।।घोररूपसमाचाराःक्रूराःक्रूरतरेक्षणाः ।इहश्रुतामयादेवि राक्षस्योविकृताननाः ।।6.116.32।।असकृत्परुषैर्वाक्यैर्वद्नत्योरावणाज्ञया ।
kliśyantīm patidevāṃ tvām aśokavanikāṃ gatām ||6.116.31||
ghorarūpasamācārāḥ krūrāḥ krūratarekṣaṇāḥ |
iha śrutā mayā devi rākṣasyo vikṛtānanāḥ ||6.116.32||
asakṛt paruṣair vākyair vadantyo rāvaṇājñayā ||
Ó Senhora, ouvi aqui aquelas rākṣasī—cruéis no proceder, de forma terrível, de olhar mais aterrador e rosto deformado—repetirem muitas vezes palavras ásperas, por ordem de Rāvaṇa, enquanto tu, devotada ao teu esposo, eras afligida no bosque de Aśoka.
"I desire to kill all those Rakshasas who in the past have intimidated you indeed and whoever threatened you."
Dharma rejects cruelty and abuse of authority: Rāvaṇa’s command leads to repeated verbal violence, which is morally condemned by being explicitly remembered and named.
Hanumān recounts what he witnessed/heard in the Aśoka grove—Sītā’s torment and the rākṣasīs’ harsh speech under Rāvaṇa’s orders.
Hanumān’s empathy and moral indignation on behalf of Sītā, alongside his commitment to truthful testimony (satya).