इतीव तद्गृहमभिगम्य शोभनम्सविस्मयो नगमिव चारुशोभनम्।पुनश्च तत्परमसुगन्धि सुन्दरम्हिमात्यये नगमिव चारुकन्दरम्।।5.7.15।।
itīva tad-gṛham abhigamya śobhanaṃ sa-vismayo nagam iva cāru-śobhanam | punaś ca tat paramasugandhi sundaraṃ himātyaye nagam iva cāru-kandaram ||
Assim, ao alcançar aquele palácio esplêndido, belo como uma montanha, ele parou maravilhado; e novamente o contemplou: supremamente perfumado e formoso, como uma montanha ao fim do inverno, rica em grutas encantadoras.
Thus he reached the auspicious palace appearing like a beautiful mountain and stood wonder-struck. Once again he looked at that beautiful palace which appeared like a mountain with lovely caverns in spring time filled with wonderful fragrance
Dharma supports disciplined attention: wonder is natural, but one must not become lost in it; the righteous agent observes and proceeds.
Hanumān reaches a particularly splendid palace and pauses in amazement, then examines it again carefully.
Mindful awareness—balancing awe with purposeful action.