Shloka 26

कर्तुमर्हसि रामस्य साहाय्यं विषये सती।अथवा मैथिलीं दृष्ट्वा रामं चाक्लिष्टकारिणम्।।।।आगमिष्यामि ते वक्त्रं सत्यं प्रतिशृणोमि ते।

kartum arhasi rāmasya sāhāyyaṃ viṣaye satī | athavā maithilīṃ dṛṣṭvā rāmaṃ cākliṣṭakāriṇam || āgamiṣyāmi te vaktraṃ satyaṃ pratiśṛṇomi te |

“Já que habitas no domínio de Rāma, é justo que prestes auxílio à causa de Rāma. Caso contrário, depois de ver Maithilī e relatar a Rāma —que age sem vacilar— voltarei e entrarei em tua boca; prometo-te isto como verdade.”

kartumto do
kartum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive); अव्ययभावः; 'to do'
arhasiyou ought/are fit
arhasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√arh (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
rāmasyaof Rama
rāmasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (Genitive Singular)
sāhāyyamhelp/assistance
sāhāyyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsāhāyya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Neuter, Accusative, Singular)
viṣayeas a consort/queen (in that capacity)
viṣaye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootviṣayā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (Locative Singular); 'in the matter/being a queen/consort' (contextual)
satībeing a virtuous lady
satī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'a virtuous wife' (apposition/qualification)
athavāor else
athavā:
Sambandha (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootathavā (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक (disjunctive: or else)
maithilīmMaithilī (Sītā)
maithilīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmaithilī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Accusative Singular)
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive); अव्यय; 'having seen'
rāmamRama
rāmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Accusative Singular)
caand
ca:
Sambandha (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (and)
akliṣṭakāriṇamone who acts without distress (undaunted)
akliṣṭakāriṇam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roota-kliṣṭa-kārin (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (नञ्-तत्पुरुष): akliṣṭaḥ kārī; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; rāmam इत्यस्य विशेषणम्
āgamiṣyāmiI will come/return
āgamiṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√gam (धातु)
Formलृट्-लकार (Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
teto you
te:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी/षष्ठी, एकवचन; अत्र चतुर्थी (Dative Singular: to you)
vaktrammouth
vaktram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvaktra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Neuter, Accusative, Singular)
satyamtruthfully
satyam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Rootsatya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (as adverbial accusative: truly)
pratiśṛṇomiI promise/assure
pratiśṛṇomi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootprati-√śru (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
teto you
te:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदik)
Formचतुर्थी, एकवचन (Dative Singular)

"I told her that it is proper for her (living in the domain of Rama) to help his queen and wife. Or else, I promised after I disclose to Rama, Sita's whereabouts, I will come and enter her mouth.

H
Hanumān
S
Surasā
R
Rāma
S
Sītā (Maithilī)

FAQs

Satya and dharma of keeping one’s word: Hanumān negotiates without deceit and binds himself by a truthful promise while safeguarding the higher duty of the mission.

Confronted by Surasā’s demand, Hanumān requests passage to complete his task, promising to return afterward if required.

Truthful diplomacy—Hanumān combines respect, strategic speech, and firm commitment to his vow.