कर्तुमर्हसि रामस्य साहाय्यं विषये सती।अथवा मैथिलीं दृष्ट्वा रामं चाक्लिष्टकारिणम्।।।।आगमिष्यामि ते वक्त्रं सत्यं प्रतिशृणोमि ते।
kartum arhasi rāmasya sāhāyyaṃ viṣaye satī | athavā maithilīṃ dṛṣṭvā rāmaṃ cākliṣṭakāriṇam || āgamiṣyāmi te vaktraṃ satyaṃ pratiśṛṇomi te |
“Já que habitas no domínio de Rāma, é justo que prestes auxílio à causa de Rāma. Caso contrário, depois de ver Maithilī e relatar a Rāma —que age sem vacilar— voltarei e entrarei em tua boca; prometo-te isto como verdade.”
"I told her that it is proper for her (living in the domain of Rama) to help his queen and wife. Or else, I promised after I disclose to Rama, Sita's whereabouts, I will come and enter her mouth.
Satya and dharma of keeping one’s word: Hanumān negotiates without deceit and binds himself by a truthful promise while safeguarding the higher duty of the mission.
Confronted by Surasā’s demand, Hanumān requests passage to complete his task, promising to return afterward if required.
Truthful diplomacy—Hanumān combines respect, strategic speech, and firm commitment to his vow.