Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

मन्त्रिणां सुतयुद्धम्

Battle with the Sons of the Ministers

सृजन्तो बाणवृष्टिं ते रथगर्जितनिस्स्वनाः।वृष्टिमन्त इवांभोदा विचेरुर्नैऋताम्बुदाः।।।।

sṛjanto bāṇa-vṛṣṭiṃ te ratha-garjita-nisvanāḥ |

vṛṣṭimanta ivāmbhodā vicerur naiṛtāmbudāḥ ||

Vertendo uma chuva de flechas, com o bramido estrondoso de seus carros, moviam-se como nuvens carregadas de chuva—essas nuvens nairṛtas—derramando um aguaceiro de setas.

सृजन्तःreleasing
सृजन्तः:
कर्ता (Karta; participle agreeing with subject)
TypeVerb
Root√सृज् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकालिक कृदन्त (present active participle, शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ते इति विशेषण
बाण-वृष्टिम्a shower of arrows
बाण-वृष्टिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक) + वृष्टि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास ('shower of arrows'), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Acc/2nd), एकवचन
तेthey
ते:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
रथ-गर्जित-निस्स्वनाःwith the din of roaring chariots
रथ-गर्जित-निस्स्वनाः:
कर्ता-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootरथ (प्रातिपदिक) + गर्जित (कृदन्त; √गर्ज्, क्त) + निस्स्वन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास ('having sound of chariot-roar'), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ते इति विशेषण
वृष्टिमन्तःrain-bearing
वृष्टिमन्तः:
कर्ता-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootवृष्टिमत् (प्रातिपदिक)
Formमतुप्-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ते इति विशेषण
इवlike
इव:
उपमान-प्रदर्शक (Upamā marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय (comparative particle)
अम्भोदाःstorm-clouds
अम्भोदाः:
उपमान (Upamāna)
TypeNoun
Rootअम्भोद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; उपमान
विचेरुःmoved about/ranged
विचेरुः:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Root√चर् (धातु) + वि-उपसर्ग + लिट् (Perfect)
Formलिट्-लकार (Perfect; narrative past), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन
नैऋत-अम्बुदाःthe demon-clouds (rākṣasas)
नैऋत-अम्बुदाः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootनैऋत (प्रातिपदिक) + अम्बुद (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास ('demon-clouds'), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ते इति समानाधिकरण

Their mothers and relatives and their friends were struck with grief when they learnt about the kinkaras killed.

H
Hanumān (implicit target)
R
rākṣasas (naiṛta)
C
chariots (ratha)
A
arrows (bāṇa)

FAQs

The verse warns that overwhelming force can be theatrically impressive yet morally empty. Dharma evaluates not the ‘storm’ of power but its purpose—whether it protects truth (satya) and righteousness.

The demon warriors maneuver in chariots and unleash a dense volley of arrows toward Hanumān, described through the simile of thunderclouds releasing rain.

By contrast, Hanumān’s fearlessness is implied: even a ‘storm’ of arrows is framed as something he will endure and overcome in service of his righteous mission.