Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

मन्त्रिणां सुतयुद्धम्

Battle with the Sons of the Ministers

ततस्ते राक्षसेन्द्रेण चोदिता मन्त्रिणस्सुताः।निर्ययुर्भवनात्तस्मात्सप्तसप्तार्चिवर्चसः।।5.45.1।।महाबलपरीवारा धनुष्मन्तो महाबलाः।कृतास्त्रास्त्रविदां श्रेष्ठाः परस्परजयैषिणः।।5.45.2।।हेमजालपरिक्षिप्तैर्ध्वजवद्भिः पताकिभिः।तोयदस्वननिर्घोषैर्वाजियुक्तैर्महारथैः।।5.45.3।।तप्तकाञ्चनचित्राणि चापान्यमितविक्रमाः।विस्फारयन्तस्संहृष्टास्तटित्वन्त इवाम्बुदाः।।5.45.4।।

tatas te rākṣasendreṇa coditā mantriṇaḥ sutāḥ | niryayur bhavanāt tasmāt sapta saptārci-varcasaḥ ||

mahā-bala-parīvārā dhanuṣmanto mahā-balāḥ | kṛtāstrā astravidāṃ śreṣṭhāḥ paraspara-jayaiṣiṇaḥ ||

hema-jāla-parikṣiptair dhvaja-vadbhiḥ patākibhiḥ | toyada-svana-nirghoṣair vāji-yuktair mahā-rathaiḥ ||

tapta-kāñcana-citrāṇi cāpāny amita-vikramāḥ | visphārayantaḥ saṃhṛṣṭās taṭitvanta ivāmbudāḥ ||

Então, instigados pelo senhor dos Rakshasas, os sete filhos dos ministros—ardentes como fogo de sete chamas—saíram do palácio. Cercados por grandes forças, poderosos e hábeis com o arco, consumados nas armas e os melhores entre os conhecedores dos astras, cada qual desejoso de superar o outro em vitória, avançaram em grandes carros atrelados a cavalos. Esses carros, enredados em malhas de ouro, com estandartes e bandeiras, ribombavam como nuvens de tempestade; e eles, exultantes, retesavam e faziam soar seus arcos, ornados com o brilho do ouro fundido, como nuvens trovejantes faiscando relâmpagos.

हेम-जाल-परिक्षिप्तैःwith (chariots) covered in golden netting
हेम-जाल-परिक्षिप्तैः:
करण (Karaṇa/Instrument; accompaniment)
TypeAdjective
Rootहेम (प्रातिपदिक) + जाल (प्रातिपदिक) + परिक्षिप्त (कृदन्त; √क्षिप्, क्त)
Formतत्पुरुष-समास ('surrounded/covered with a net of gold'), पुंलिङ्ग, तृतीया (Instr/3rd), बहुवचन; महा-रथैः इति विशेषण
ध्वजवत्भिःhaving banners/standards
ध्वजवत्भिः:
करण (Karaṇa)
TypeAdjective
Rootध्वजवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instr/3rd), बहुवचन; वत्-प्रत्ययान्त (possessive)
पताकिभिःwith flags
पताकिभिः:
करण (Karaṇa)
TypeAdjective
Rootपताकिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instr/3rd), बहुवचन; इन्-प्रत्ययान्त
तोयद-स्वन-निर्घोषैःwith a din like storm-cloud thunder
तोयद-स्वन-निर्घोषैः:
करण (Karaṇa)
TypeAdjective
Rootतोयद (प्रातिपदिक) + स्वन (प्रातिपदिक) + निर्घोष (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास ('with roar/sound like thunder-clouds'), पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; महा-रथैः इति विशेषण
वाजि-युक्तैःhorse-yoked
वाजि-युक्तैः:
करण (Karaṇa)
TypeAdjective
Rootवाजिन् (प्रातिपदिक) + युक्त (कृदन्त; √युज्, क्त)
Formतत्पुरुष-समास ('yoked with horses'), पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
महा-रथैःwith great chariots
महा-रथैः:
करण (Karaṇa/Instrument; means/vehicle)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + रथ (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास ('great chariots'), पुंलिङ्ग, तृतीया (Instr/3rd), बहुवचन

Commanded by Ravana, the seven sons of minister blazing like fire followed by large army of experts in archery, possessing great valour, armed with weapons, being distinguished wielders of weapons, skilled in the use of weapons, who were equally capable of conquering each other sallied forth gladly to fight with Hanuman. They drove chariots yoked with horses which were decked with golden mesh, holding totem staffs (a figure engraved to identify a hero) and flags, neighing like clouds. The valiantheroes were sporting and making sounds like stormy clouds wielding wonderful bows glittering like molten gold, shining like lightning. As they marched from the palace they looked like stormy clouds accompanied by lightning.

R
Ravana
L
Lanka (implied palace setting)
C
chariots
B
bows
H
horses

FAQs

The passage contrasts outer splendor with inner rightness: power, armies, and display do not by themselves constitute Dharma; they can also serve adharma when directed by an unjust ruler.

After earlier fighters fail, Ravana orders a new contingent—seven ministerial princes—to march out with armies and chariots to confront Hanuman.

On the Rakshasa side, competitive ambition and martial confidence are highlighted—energy that is ethically neutral and becomes problematic when employed for an unrighteous cause.